Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Стихотворения. Проза

вопрос:

Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!

Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое

возвращение

Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью

и днем

Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)

Находясь среди людей, будь среди них одинокой;

Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом

с собой;

Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.

36

Едва представлю этой ночи скорбный образ,

Которая в Граде была последней моей ночью,

Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, —

Слезы бегут из очей у меня даже теперь.

(лат.; П у б л и й О в и д и й Н а з о н. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1 – 4).

37

Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; К а т у л л, стихотв. XLVI, стих 6).

38

«Падаль» (фр.) «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.

39

Мученик (фр.) «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.

40

Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».

41

«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).

42

«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.

43

Третье сословье (фр.) — буржуазия.

44

«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).

45

«Красное и черное» (фр.).

46

Дом, жилище (англ.).

47

Уют (нем.).

48

Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)

49

Стремление, вожделение.

50

Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

51

Соответствие, созвучие.

52

«Ад».

53

«Чистилище».

54

Аверроэс, великий толкователь

55

«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.

56

Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

57

«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

58

«Божественная комедия».

59

Сладчайший отец.

60

«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)

61

Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…

62

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

63

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

64

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

65

Так я закричал, запрокинувши голову.

66

«Мы видим, как подслеповатые».

67

И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

68

«Рая».

69

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

70

От оболочки к оболочке.

71

«История дирижирования» (нем.).

72

Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)

73

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

74

«Лесной царь» (нем.) — баллада Гете.

75

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

76

«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко ( – остановитесь!)».

77

Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»

78

Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.

79

И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L

80

Толпа, стая.

81

«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».

82

«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».

83 «Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.

Скачать:PDFTXT

вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью