Скачать:PDFTXT
Век мой, зверь мой (сборник)

походе против Трои, в «Илиаде» Гомера.

Троя – древний город в Малой Азии.

Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя.

«С веселым ржанием пасутся табуны…»

Цезарь – римский император и полководец.

Капитолий – священный холм в Риме.

Форумплощадь в древнем Риме.

Печаль моя светла – цитата из стихотворения А. С. Пушкина.

Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.

Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.

«Я не увижу знаменитой «Федры»…»

«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».

«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».

Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.

Из других редакций «Камня»

«Поговорим о Риме – дивный град!..»

Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.

Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.

Канонические луны – лунный календарь.

«Есть ценностей незыблемая скáла…»

Сумароков – А. П. Сумароков (1717–1777) – русский поэт и драматург.

Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.

«Ни триумфа, ни войны!..»

Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900–1946), отличался малым ростом.

Encyclica

Encyclica – в переводе с латинского папское послание.

«Обиженно уходят на холмы…»

Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI–VII вв. до н. э.

«– Я потеряла нежную камею…»

Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.

Tristia (1916–1920)

Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.

«– Как этих покрывал и этого убора…»

Трезена – город в Древней Греции.

Федра, Ипполит, Тезей – жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Ипполиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.

«На розвальнях, уложенных соломой…»

Царевича везут – имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.

Соломинка

Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.

Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.

Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.

Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.

«В Петрополе прозрачном мы умрем…»

Петрополь – Петербург, Петроград.

Прозерпина – то же, что Персефона, – жена Аида, хозяйка царства мертвых.

«Золотистого меда струя из бутылки текла…»

Елена – героиня Илиады, царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.

Как долго она вышивала – имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все, сделанное днем, распускала ночью.

Золотое руно – греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.

«Еще далёко асфоделей…»

Асфодели – лилии.

Меганом – Меганом, мыс на южном берегу Крыма.

«Собирались эллины войною…»

Саламин – остров близ берегов Греции.

«Когда на площадях и в тишине келейной…»

Валгалла – в скандинавской мифологии загробное царство воинов, павших на поле битвы.

Скальдпоэт-певец в древней Скандинавии.

«Когда в теплой ночи замирает…»

Геркуланум – город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.

Tristia

Вигилии – ночные караулы в Древнем Риме.

Делия – возлюбленная Тибулла.

Эреб – в греческой мифологии подземное царство мертвых.

«На каменных отрогах Пиэрии…»

Пиэрия – область во Фракии, где был культ Диониса.

Ионийский мед – древнегреческая поэзия.

Сафо – древнегреческая поэтесса.

Черепаха-лира – согласно греческой мифологии, первую лиру сделал Гермес из панциря черепахи.

Эпир – берег Македонии.

Терпандр – греческий поэт (VII в. до н. э.).

«Вернись в смесительное лоно…»

Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.

Илион – Троя.

«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»

Словно голубь залетел в ковчег – в Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.

Веспер – звезда Венера.

Сусанна старцев ждать должна – в Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.

Феодосия

Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.

«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»

Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.

Аониды – музы.

«Чуть мерцает призрачная сцена…»

Мельпомена – муза трагедии.

Эвридика – жена Орфея.

«Мне Тифлис горбатый снится…»

Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.

Телиани – сорт грузинского вина.

«Возьми на радость из моих ладоней…»

Тайгет – горный хребет в Греции.

«За то, что я руки твои не сумел удержать…»

Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.

Приам – троянский царь.

Стихи 1921–1925 годов

Цикл стихов «1921–1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).

Концерт на вокзале

И ни одна звезда не говорит – ср. стих М. Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.

Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.

«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»

Арак – виноградная водка.

«С розовой пеной усталости у мягких губ…»

Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

«Я по лесенке приставной…»

Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.

«Ветер нам утешенье принес…»

Азраил – ангел смерти у мусульман.

Нашедший подкову

Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.

Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).

Сыновья Аймона

(Переложение французского эпоса.)

Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.

Арденны – область Франции.

Роланд – герой старофранцузской поэмы.

Грифельная ода

Грифельная ода – последнее стихотворение Г. Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.

Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».

Стрепетрезкий шум.

1 января 1924

Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.

Сонатина – упрощенная соната.

Четвертое сословье – пролетариат.

«Язык булыжника мне голубя понятней…»

Фригийская бабушкасимвол Французской революции 1789 года.

Стихи 1930–1934 годов

Стихи 1930–1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.

Армения

Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.

Окарина – итальянский народный инструмент.

«С миром державным я был лишь ребячески связан…»

Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.

Рояль

Не идет Гора на Жиронду – имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.

Голиаф – в Библии воин-великан.

Мирабо – Оноре Мирабо (1749–1791) – вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.

Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888–1964) – пианист, профессор Московской консерватории.

«Еще далёко мне до патриарха…»

Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.

Асти – итальянские мускатные вина.

«На высоком перевале…»

Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».

Сорок тысяч мертвых окон – в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.

Ламарк

Ламарк – Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.

К немецкой речи

Я вспоминаю немца-офицера – имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).

Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.

Я дружбой был, как выстрелом, разбужен – имеется в виду биолог Борис Кузин.

Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.

Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.

Ариост

Ариост – Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

Феррара черствая и на цепи держала – имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.

«Голубые глаза и горячая лобная кость…»

Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.

Воронежские тетради (1935–1937)

Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».

«Я должен жить, хотя я дважды умер…»

Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.

Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)

Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.

Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.

«От сырой простыни говорящая…»

Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).

«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»

Написано под впечатлением смерти О. А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.

И прадеда скрипкой гордился твой род – имеется в виду композитор и скрипач А. Ф. Львов (1798–1870).

Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».

«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»

Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге

Шарманщика смерть – имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».

Выжлятникстарший псарь в псовой охоте.

Движенье, движенье, движенье – имеется в виду песня Шуберта «В путь».

«Пластинкой тоненькой жиллета…»

Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628–1682).

«Улыбнись, ягненок гневный – с Рафаэлева холста…»

Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христосагнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».

«Еще он помнит башмаков износ…»

Давид-горагора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.

«Я в львиный ров и в крепость погружен…»

Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.

«Я молю, как жалости и милости…»

На шарнирах он куражится с цветочницею – имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).

В двухбашенной испарине – имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.

«Заблудился я в небе – что делать?..»

Дантовых девять Атлетических дисков – в поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.

Рим

Мост Ангела – находится в Риме.

Ночь., Давид и Моисей – статуи Микеланджело.

Диктатор-выродок – Муссолини.

«Как по улицам Киева-Вия…»

Вий – фантастический образ из одноименной повести Н. В. Гоголя.

Купеческий – Купеческий сад в Киеве.

Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.

Египетская марка

Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.

Шум времени

Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.

Феодосия

Написано в 1923–1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце гражданской войны 1917–1921 гг.

Путешествие в Армению

Написано в 1931–1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.

Четвертая проза

Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.

Примечания

1

«Опечатано» (фр.).

2

Лавка колониальных товаров (фин.).

3

Елочка, елочка! (нем.)

4

Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.

5

Скажи мне, отец (нем.).

6

К оружию! (фр.)

7

Едва представлю этой ночи скорбный образ,

Которая в Граде была последней моей ночью,

Едва вспомню, как я расставался со всем, что любил, —

Слезы бегут из очей у меня даже теперь.

(лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн.

Скачать:PDFTXT

походе против Трои, в «Илиаде» Гомера. Троя – древний город в Малой Азии. Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя. «С веселым ржанием пасутся табуны…» Цезарь – римский император и полководец.