Скачать:PDFTXT
Избранник
лат.)

92

я не крал (англ.)

93

богословие (лат.)

94

юноша (англ.)

95

грамматика (лат.)

96

парень (англ.)

97

который никогда не смеется (старофранц.)

98

Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна. Утлегарь – продолжение бушприта.

99

Форштевень – носовая оконечность судна, продолжение киля.

100

кичиться и хвастаться (архаическ. англ.)

101

слабым и хилым (англ.)

102

Здесь – тело, организм (греч.)

103

О бедняжка! (архаическ. англ.)

104

кулачный бой, свара и драка (англ.)

105

здесь – ложь (англ.)

106

я согрешил (лат.)

107

Ты согрешил? (лат.)

108

именем господним (лат.)

109

Господи боже (англ.)

110

грамматику, богословие и законы (лат.)

111

верхняя подпруга (старофранц.)

112

конный поединок на копьях (старофранц.)

113

здесь – общине (старофранц.)

114

прекрасный сир (франц.)

115

трапезу, ужин (старофранц.)

116

партия, клика (франц.)

117

в жизни (франц.)

118

Здесь – манеры (старофранц.)

119

наконец (франц.)

120

кстати и между прочим (франц.)

121

промах (франц.)

122

здесь – выправке, осанке (франц.)

123

«Ступайте, служба окончена» (лат.)

124

храбрый печальник, который всегда в печали (старофранц.)

125

скучно (франц.)

126

схватке (старофранц.)

127

Святая Мария, исполненная кротости (лат.)

128

Благословен плод чрева твоего! Звезда моря (лат.)

129

Святая Мария (лат.)

130

Здесь – уединенное помещение (франц.)

131

великой родительницы (лат.)

132

…плоды своего материнского лона… – Ср. Лукреций, «О природе вещей», I, 251: «Gremium mains terrai», «земли материнское лоно».

133

почвы, земли (лат.)

134

«Жезл Ассур» – Цитата из библии, книга Исайи, гл.10, ст.5: «Ассур… жезл ярости моей».

135

Ориген (ок.185 – ок.254) – греческий раннехристианский богослов, пытавшийся внести в христианское вероучение элементы греческой философии; основоположник критики библейских текстов.

136

Седисваканция – время, когда папский (или епископский) престол не занят.

137

летний покой (испорч. лат.)

138

друже (лат.)

139

благословляю вас его именем (лат.)

140

душа моя восхвалит тебя (лат.)

141

И твои указания мне помогут (лат.)

142

Бежим! (лат.)

143

Никогда! (лат.)

144

Здесь – папский престол (лат.)

145

И тебе дам ключи царства небесного! (лат.)

146

населения Рима (лат.)

147

престол Петра (лат.)

148

«Благословен пришедший именем бога» (лат.)

149

Апсида – полукруглая или многогранная ниша в глубине церкви.

150

судьи (лат.)

151

слугами Святого Петра (лат.)

152

Манихейцы, присциллианцы, пелагианцы – последователи средневековых еретических учений, отвергнутых римской церковью. Так, например, пелагианство (по имени британского монаха Пелагия, умершего около 429 года), отрицавшее первородный грех, было осуждено Эфесским собором в 431 году.

153

Монофизитская ересь – учение о чисто божественной природе Христа, отрицавшее его человеческую природу; в V веке положило начало самостоятельности некоторых церквей, например армянской, сирийской.

154

с амвона (лат.)

155

Донатисты (по имени Доната, епископа Карфагенского) – североафриканская религиозная секта IV—V веков, ставившая своей целью создание независимой от Рима африканской церкви.

156

Тертуллиан Квинт – Септимий Флоренс (род. между 150 и 160 – ум. 222) – богослов, один из основоположников христианской догматики, провозгласивший примат религии над наукой (ему приписывается известное изречение «credo quia absurdum est» – «верую, ибо это нелепо»).

157

почтительной памяти, собственноручно. (Piae Memoriae, manu propria – лат. )

158

Примас – в католической церкви первый по своим правам епископ какой-либо страны.

159

весь христианский мир (лат.)

160

советник (франц.)

161

Прощайте, будьте здоровы! (лат.)

Скачать:PDFTXT

лат.) 92 я не крал (англ.) 93 богословие (лат.) 94 юноша (англ.) 95 грамматика (лат.) 96 парень (англ.) 97 который никогда не смеется (старофранц.) 98 Бушприт – горизонтальная или наклонная