Скачать:PDFTXT
Лотта в Веймаре
могилы. Клото, богиня рождения, вила нить человеческой жизни на прялке, Лахезис, богиня жизни, вращала веретено, Антропос, богиня смерти, перерезала ножницами нить.

Терсит (греч.) – один из персонажей «Илиады», ахейский воин, поднявший мятеж в войске и призывавший снять осаду Трои, за что и был убит Ахиллесом. У Гете выступает во второй части «Фауста» под именем Зоило-Терсит.

С. 231. Кирмс Франц (1750-1826) – веймарский советник, член театральной комиссии, сотрудничавший с Гете по управлению театром.

…горный советник Вернер из Фрейбурга. – Вернер Абрагам-Готлиб (1750-1817) – немецкий геолог, преподаватель минералогии и горного дела во Фрейбургской горной академии, основатель геогнозии (науки, занимающейся эмпирическим изучением памятников жизни земли); Вернер является также одним из основоположников теории нептунизма, получившей широкое распространение в конце XVIII – начале XIX в. и утверждавшей, будто все горные породы произошли путем осаждения из вод первичного океана.

Глава восьмая

С. 240. Шретер Корона (1751-1802) – подруга Гете, известная немецкая певица, драматическая актриса и композитор, автор романсов. С 1778 г. выступала в Веймарском придворном театре и сделалась фавориткой Карла-Августа.

С. 241. «Альдобрандинская свадьба» – античная фреска (век Августа), найденная в 1606 г. в Риме, вблизи Санта-Мария Ладжоре. Названа по имени ее первого владельца, кардинала Альдобрандини. С 1818 г. находится в Ватикане.

С. 251. …показать ей «Валленштейна» с Вольфом в заглавной роли. – Вольф Пий-Александр (1782-1828) – известный немецкий актер и драматург, ученик Гете. Одной из коронных ролей его репертуара была роль Макса Пикколомини в исторической трагедии Шиллера «Валленштейн», которая шла в Веймарском театре с большим успехом.

…старинном эгерском замке в Богемии. – Там был убит Валленштейн 25 февраля 1634 г.

С. 262. Урбино – герцог Франческо Мария делла Ровере, отвоевавший свои владения у папы Льва X и его племянника, Лоренцо Медичи. Отравлен папой Климентом VII в 1538 г.

Глава девятая

С. 268. «Розамунда» – трагедия Теодора Кернера, изданная и поставленная уже после его смерти; как и все творчество Кернера, проникнута националистическими идеями.

С. 277. Бомарше Мария – героиня драмы Гете «Клавиго», сестра известного французского драматурга Пьера-Огюстена Карона де Бомарше (1752-1799). К Марии-Луизе Карон посватался испанский писатель, королевский архивариус Хосе Клавихо-и-Фахардо (1732-1799), но обманул ее, отказавшись от брака. Бомарше ездил в Испанию с тем, чтобы защитить честь сестры, и впоследствии рассказал об этой поездке в своих «Мемуарах».

С. 278. …бог мне дает поведать, как я стражду. – Слова Тассо из драмы Гете «Торквато Тассо» (действие первое, явление пятое).

Р. Миллер-Будницкая

Примечания

1

Она хочет только взглянуть на вас, если позволите (англ.).

2

Весьма интересно, очень важно (англ.).

3

Хорошо, войдите (англ.).

4

Покорно вас благодарю (англ.).

5

О боже, боже! (англ.).

6

Но это не существенно (англ.).

7

Я Роза Гэзл и так рада видеть вас (англ.).

8

В немецкой литературе и философии (англ.).

9

Знаменитость, а это мой конек, цель моих путешествий (англ.).

10

В греческом стиле (фр.).

11

Этого прелестного уголка (англ.).

12

Старый (англ.).

13

Великий проповедник (англ.).

14

Человек, который написал «Разбойников» (англ.), то есть Шиллер.

15

Немецкая литература и философия (англ.).

16

Прошу прощения (англ.).

17

Я совсем готова! (англ.)

18

Я готова (англ.)

19

Манера выражаться (фр.).

20

На заметку (лат.).

21

То есть (лат.).

22

Между прочим (фр.).

23

О мертвых – ничего или только хорошее (лат.).

24

Наблюдение (фр.).

25

Новинки (фр.).

26

В частном порядке (лат.).

27

Навязчивая идея (фр.).

28

Во что бы то ни стало (фр.).

29

Вопреки воле короля (лат.).

30

В арсенале (фр.).

31

Поощренным высшим начальством, обязательным (фр.).

32

Волк в басне (лат.) – латинская поговорка, соответствующая русской «легок на помине».

33

После поражения (лат.).

34

Сын (лат.).

35

Благодушие (фр.).

36

Время – единственное, где скаредность похвальна (фр.).

37

Характеристика, точка зрения (фр.).

38

Здесь в смысле – «войди» (ит.).

39

Нет ничего темнее цвета (лат.).

40

Целое море, которое нужно выпить (фр.).

41

Точь-в-точь верблюд («Гамлет»).

42

Быть готовым – это все! (англ.).

43

Парикмахеры (ит.).

44

Магометово славословие, восхваляющее бога (лат.) – намек на фрагмент Гете 1774 года «Магомет».

45

Устроитель празднеств, придворный алхимик (фр.).

46

Примерно: «Ты хитер, а я хитрее вдвое» (фр.).

47

Просто на смех (фр.).

48

Привет (лат.).

49

Отца семейства (лат.).

50

Отвращение к жизни (лат.).

Скачать:PDFTXT

могилы. Клото, богиня рождения, вила нить человеческой жизни на прялке, Лахезис, богиня жизни, вращала веретено, Антропос, богиня смерти, перерезала ножницами нить. Терсит (греч.) – один из персонажей «Илиады», ахейский воин,