Терсит (греч.) – один из персонажей «Илиады», ахейский воин, поднявший мятеж в войске и призывавший снять осаду Трои, за что и был убит Ахиллесом. У Гете выступает во второй части «Фауста» под именем Зоило-Терсит.
С. 231. Кирмс Франц (1750-1826) – веймарский советник, член театральной комиссии, сотрудничавший с Гете по управлению театром.
…горный советник Вернер из Фрейбурга. – Вернер Абрагам-Готлиб (1750-1817) – немецкий геолог, преподаватель минералогии и горного дела во Фрейбургской горной академии, основатель геогнозии (науки, занимающейся эмпирическим изучением памятников жизни земли); Вернер является также одним из основоположников теории нептунизма, получившей широкое распространение в конце XVIII – начале XIX в. и утверждавшей, будто все горные породы произошли путем осаждения из вод первичного океана.
Глава восьмая
С. 240. Шретер Корона (1751-1802) – подруга Гете, известная немецкая певица, драматическая актриса и композитор, автор романсов. С 1778 г. выступала в Веймарском придворном театре и сделалась фавориткой Карла-Августа.
С. 241. «Альдобрандинская свадьба» – античная фреска (век Августа), найденная в 1606 г. в Риме, вблизи Санта-Мария Ладжоре. Названа по имени ее первого владельца, кардинала Альдобрандини. С 1818 г. находится в Ватикане.
С. 251. …показать ей «Валленштейна» с Вольфом в заглавной роли. – Вольф Пий-Александр (1782-1828) – известный немецкий актер и драматург, ученик Гете. Одной из коронных ролей его репертуара была роль Макса Пикколомини в исторической трагедии Шиллера «Валленштейн», которая шла в Веймарском театре с большим успехом.
…старинном эгерском замке в Богемии. – Там был убит Валленштейн 25 февраля 1634 г.
С. 262. Урбино – герцог Франческо Мария делла Ровере, отвоевавший свои владения у папы Льва X и его племянника, Лоренцо Медичи. Отравлен папой Климентом VII в 1538 г.
Глава девятая
С. 268. «Розамунда» – трагедия Теодора Кернера, изданная и поставленная уже после его смерти; как и все творчество Кернера, проникнута националистическими идеями.
С. 277. Бомарше Мария – героиня драмы Гете «Клавиго», сестра известного французского драматурга Пьера-Огюстена Карона де Бомарше (1752-1799). К Марии-Луизе Карон посватался испанский писатель, королевский архивариус Хосе Клавихо-и-Фахардо (1732-1799), но обманул ее, отказавшись от брака. Бомарше ездил в Испанию с тем, чтобы защитить честь сестры, и впоследствии рассказал об этой поездке в своих «Мемуарах».
С. 278. …бог мне дает поведать, как я стражду. – Слова Тассо из драмы Гете «Торквато Тассо» (действие первое, явление пятое).
Р. Миллер-Будницкая
Примечания
1
Она хочет только взглянуть на вас, если позволите (англ.).
2
Весьма интересно, очень важно (англ.).
3
Хорошо, войдите (англ.).
4
Покорно вас благодарю (англ.).
5
О боже, боже! (англ.).
6
Но это не существенно (англ.).
7
Я Роза Гэзл и так рада видеть вас (англ.).
8
В немецкой литературе и философии (англ.).
9
Знаменитость, а это мой конек, цель моих путешествий (англ.).
10
В греческом стиле (фр.).
11
Этого прелестного уголка (англ.).
12
Старый (англ.).
13
Великий проповедник (англ.).
14
Человек, который написал «Разбойников» (англ.), то есть Шиллер.
15
Немецкая литература и философия (англ.).
16
Прошу прощения (англ.).
17
Я совсем готова! (англ.)
18
Я готова (англ.)
19
Манера выражаться (фр.).
20
На заметку (лат.).
21
То есть (лат.).
22
Между прочим (фр.).
23
О мертвых – ничего или только хорошее (лат.).
24
Наблюдение (фр.).
25
Новинки (фр.).
26
В частном порядке (лат.).
27
Навязчивая идея (фр.).
28
Во что бы то ни стало (фр.).
29
Вопреки воле короля (лат.).
30
В арсенале (фр.).
31
Поощренным высшим начальством, обязательным (фр.).
32
Волк в басне (лат.) – латинская поговорка, соответствующая русской «легок на помине».
33
После поражения (лат.).
34
Сын (лат.).
35
Благодушие (фр.).
36
Время – единственное, где скаредность похвальна (фр.).
37
Характеристика, точка зрения (фр.).
38
Здесь в смысле – «войди» (ит.).
39
Нет ничего темнее цвета (лат.).
40
Целое море, которое нужно выпить (фр.).
41
Точь-в-точь верблюд («Гамлет»).
42
Быть готовым – это все! (англ.).
43
Парикмахеры (ит.).
44
Магометово славословие, восхваляющее бога (лат.) – намек на фрагмент Гете 1774 года «Магомет».
45
Устроитель празднеств, придворный алхимик (фр.).
46
Примерно: «Ты хитер, а я хитрее вдвое» (фр.).
47
Просто на смех (фр.).
48
Привет (лат.).
49
Отца семейства (лат.).
50
Отвращение к жизни (лат.).