Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Одномерный человек
в эту туалетную комнату и обнаружил грязный таз>. Было
выяснено, что этот факт <был, главным образом, след- ствием небрежности некоторых руководящих лиц>, что
положило начало кампании по борьбе с разбрасыванием
бумаг, плеванием на пол и т.п., а к туалетным комнатам
был приставлен постоянный обслуживающий персонал.
<Именно таким образом было переформулировано боль- шинство жалоб с целью внести усовершенствования>’.

Другой пример: рабочий Б высказал общее замечание
о том, что сдельные расценки его труда слишком низкие.
Опрос обнаружил, что <его жена находится в больнице
и что он обеспокоен медицинскими счетами. В этом
случае скрытое содержание жалобы состоит в том, что
заработок Б в настоящее время вследствие заболевания

I lbid., р. 256.

143

  1. Одномерное общество

его жены недостаточен для того, чтобы оплатить его
текущие финансовые обязательства>’.

Такой перевод существенно изменяет значение дей-
ствительного суждения. В необработанной формули-
ровке высказывание представляет общее условие в его
обобщенности (<заработная плата слишком низкая>).
Оно выходит за пределы частных условий труда на
конкретной фабрике и частной ситуации некоего рабо-
чего. Только в обобщенном виде это высказывание
выражает решительное осуждение, которое берет час-
тный случай как проявление общего положения дел и
дает понять, что последнее нельзя изменить улучше-
нием первого.

Таким образом, необработанное высказывание уста-
навливает конкретную связь между частным случаем
и целым, которое в нем проявляется,- а это целое
включает в себя условия, выходящие за пределы соот-
ветствующего рабочего места, соответствующего завода
и соответствующей индивидуальной ситуации. В пере-
воде же это целое отбрасывается, и эта операция делает
возможным лечение. Вполне вероятно, что рабочий не
осознает этого, его жалоба для него имеет как раз то
частное и индивидуальное значение, которое перевод
представляет как ее <скрытое содержание>. Но вопреки
его сознанию используемый им язык утверждает объ-
ективную значимость жалобы — он выражает действи-
тельные условия, хотя их действительность скрыта от
него. Конкретность частного случая, достигаемая пере-
водом,- результат серии отвлечений от его действи-

1 ltnd., р. 267.

144

  1. Герметизация универсума дискурса

тельной конкретности, которая состоит во всеобщем
характере случая.

Перевод соотносит обобщенное высказывание с ин-
дивидуальным опытом рабочего, но останавливается
там, где конкретный рабочий начинает ощущать себя
<рабочим>, а его труд начинает представительствовать
как <труд> рабочего класса. Нужно ли говорить о том,
что в своих переводах операциональный исследователь
просто следует за действительным процессом, а, воз-
можно, и за собственными переводами рабочего? Ведь
не он виноват в искаженной форме опыта, и функция
его состоит не в том, чтобы мыслить в терминах кри-
тической теории, но в том, чтобы научить тех, кто
осуществляет контроль, <более человечным методам обращения с их рабочими>’ (только термин <чело- вечные> кажется неоперациональным и требующим ана-
лиза).

Однако с распространением управленческого способа
мышления и исследования на другие измерения интел-
лектуальной деятельности услуги, им оказываемые, ста-
новятся все в большей степени нераздельно связанными
с их научной значимостью. В этом контексте функ-
ционализация имеет реальный терапевтический эффект.
Поскольку личное недовольство изолируется от всеоб-
щего неблагополучия, поскольку всеобщие понятия, пре-
пятствующие функционализации, рассеиваются на час-
тные референты, частный случай представляется легко
устранимым и излечимым выпадением из общего пра-
вила.

I Loc. ей., р. vill.

145

  1. Одномерное общество

Разумеется, связь со всеобщим здесь не исчезает,-
ни один способ мышления не может обойтись без
универсалий,- однако всеобщее здесь совершенно ино-
го рода, чем то, которое подразумевается в необрабо-
танном высказывании. Если позаботиться о медицин-
ских счетах рабочего Б, он признает, что в общем-то
заработная плата не слишком низкая и что она обо-
рачивается нуждой только в его индивидуальной ситу-
ации (которая может иметь общие черты с другими
индивидуальными ситуациями). Его случай подводится
под другой род — случаи индивидуальной нужды. Он
рассматривается уже не как <рабочий> или <нанима- тель> (член класса), но рабочий или наниматель Б с
завода Готорна Вестерн электрик компани.

Авторы работы <Менеджмент и рабочий> хорошо
сознавали этот неявный смысл. Они говорят о том, что
одна из фундаментальных функций, которые необхо-
димо выполнить в индустриальной организации — это
<специфическая функция работы персонала>, и эта функ-
ция требует при рассмотрении отношений между на-
нимаемым и нанимателем <думать о том, что про- исходит в сознании конкретного нанимателя в терминах рабочего с его конкретной индивидуальной историей>
или <в терминах нанимателя с конкретной работой в определенном месте фабрики, в силу которой он связан с конкретными людьми или группами людей…> И на-
оборот, авторы отвергают как несовместимый со <спе- цифической функцией персонала> подход, обращенный
к <усредненному> или <типичному> нанимателю или
к тому, что <происходит в сознании рабочего вообще>’.

Loc. dt., р. 591.

146

  1. Герметизация универсума дискурса

Мы можем в качестве подведения итога сопоставить
исходные высказывания с их переводом в функциональ-
ную форму. Возьмем эти высказывания в обеих формах,
принимая их в целом и оставляя в стороне проблему
их верификации.

1) <Заработная плата слишком низкая>. Субъект дан-
ного суждения — <заработная плата>, а не конкретная
оплата труда конкретного рабочего на конкретном рабо-
чем месте. Человек, который совершает это высказы-
вание, возможно, думает только о своем индивидуаль-
ном случае, но благодаря форме своего высказывания
он трансцендирует свой индивидуальный опыт. Пре-
дикат <слишком низкая> — это относительное при-
лагательное, требующее референта, который в предло-
жении отсутствует,- слишком низкая для кого или
для чего? Этим референтом может быть опять-таки
индивид, которому принадлежит высказывание, или его
товарищи по работе, но обобщающее существительное
(заработная плата) несет в себе целую мысль, выра-
женную в суждении, и придает остальным элементам
суждения тот же обобщенный характер. Референт оста-
ется неопределенным, <слишком низкая вообще> или
<слишком низкая для каждого, кто, подобно говоряще- му, получает заработную плату>. Суждение абстрактно
и относится к общим условиям, превосходящим част-
ный случай; его значение <транзитивно> по отношению
к любому индивидуальному случаю. Суждение дей-
ствительно требует <перевода> в более конкретный кон-
текст, но такой, в котором всеобщие понятия не могут
быть определены никаким <частным> набором опера-
ций (вроде индивидуальной истории рабочего Б и его

147

/. Одномерное общество

конкретной функции на заводе В). Понятие <заработной платы> относится к группе <получающих зарплату>,
собирающей все индивидуальные истории и конкретные
функции в одно конкретное целое.

2) <Заработок Б в настоящее время, вследствие за- болевания его жены, недостаточен для того, чтобы опла- тить его текущие финансовые обязательства>. Заметьте,
что в этом переводе суждения (1) произошло смещение
субъекта. Общее понятие <заработная плата> заменил
<заработок Б в настоящее время>, значение которого
полностью определено конкретным набором операций,
которые должен выполнить Б для того, чтобы оплатить
пищу, одежду, жилье, медицинское обслуживание и т.д.
для своей семьи. <Транзитивность> значения утрачена;
объединяющий смысл <получающих зарплату> исчез
вместе с субъектом <заработная плата>, и остался лишь
частный случай, который, лишившись транзитивного
значения, становится податливым для лечения в со-
ответствии со стандартами, принятыми в данной ком-
пании.

Но, может быть, здесь какое-то недоразумение? Ни-
чего подобного. Перевод понятий и суждения как целого
обоснован обществом, к которому обращается иссле-
дователь. Терапия действует, потому что завод или
правление может позволить себе взять на себя, по
крайней мере, значительную часть расходов, поскольку
и они, и пациент заинтересованы в ее успехе. Неясные,
неопределенные, общие понятия, присутствовавшие в
непереведенной жалобе — безусловно, своего рода остат-
ки прошлого; их настойчивое появление в речи и в
мышлении, конечно, представляло собой (хотя и не-

148

  1. Герметизация универсума дискурса

большое, но все же) препятствие для понимания и
сотрудничества. И поскольку операциональная социоло-
гия и психология внесли свой вклад в смягчение бесче-
ловечных условий, они являются частью прогресса как
интеллектуального, так и материального. Но они же
являются свидетельством амбивалентности рациональ-
ности прогресса, которая обеспечивает удовлетворение
потребностей с помощью репрессивной власти и которая
репрессивна даже в доставляемом ею удовлетворении.

Устранение транзитивного значения остается чертой
эмпирической социологии. Это характерно даже для
множества тех исследований, которые не стремятся вы-
полнять терапевтическую функцию в чьих-либо инте-
ресах. В результате: поскольку <нереалистический> из-
быток значения отсеивается, исследование замыкается
внутри обширных границ, где приоритет в вопросе о
значимости или незначимости суждений решается об-
ществом. В силу самой своей методологии такой эм-
пиризм идеологичен. Для того, чтобы проиллюстриро-
вать его идеологический характер, обратимся к одному
из исследований о политической деятельности в США.

В своей работе <Давление конкуренции и демок- ратическое согласие> Моррис Яновиц и Дуайн Марвик
хотят <рассмотреть, насколько выборы являются эф- фективным выражением демократического процесса>.
Суждение по этому вопросу предполагает оценку про-
цесса выборов <в терминах требований утверждения демократического общества>, что в свою очередь тре-
бует определения понятия <демократический>. Авторы
предлагают выбор из двух альтернативных определе-

149

  1. Одномерное общество

ний — <мандатной> и <конкурентной> теорий демо-
кратии:

<Мандатные> теории, берущие свое начало в классических
концепциях демократии, постулируют, что процесс представи-
тельства задается набором ясных и отчетливых директив, пред-
писанных избирателями своим представителям. А выборы —
это лишь удобная процедура и метод, обеспечивающий следо-
вание представителей директивам избирателей.’

Теперь этот <предрассудок> был <с самого начала отвергнут как нереалистический, так как он предполагал такой уровень выражения мнений и идеологии по во- просам кампании, какой вряд ли возможен в Соединен- ных Штатах>. Это довольно откровенное высказывание
несколько смягчено утешительным сомнением в сущес-
твовании <такого уровня выражения мнений в каком- либо избирательном округе со времени развития права участвовать в голосовании в девятнадцатом столетии>.
В любом случае, вместо отвергнутого предрассудка ав-
торы принимают <конкурентную> теорию демократии,
согласно которой демократические выборы представля-
ют собой процесс <отбора и отсеивания кандидатов>,
<соревнующихся за общественную должность>. Для то-
го, чтобы быть действительно операциональным, это
определение нуждается в <критериях>, с помощью ко-
торых следует оценивать характер политического со-
ревнования. Но когда политическое соревнование при-
водит к <процессу соглашения>, а когда — к <процессу манипулирования>? Авторы предлагают набор из трех
критериев:

1 Н. Eulau, S. J. Eldersveld, М. Janowitz (edts), Political Behavior
(Glencoe Free Press, 1956), p. 275.

150

  1. Герметизация универсума дискурса

(1) демократические выборы требуют соревнования между
соперничающими кандидатами, которое пронизывает весь из-
бирательный округ. Власть последнего проистекает из его спо-
собности выбирать из, по крайней мере, двух конкурирующих
кандидатов, каждый из которых, по общему мнению, обладает
шансами на победу.

(2) демократические выборы требуют от обеих [1] партий
включения в борьбу за создание блоков голосования, за привле-
чение независимых голосующих, а также приверженцев противо-
положной партии.

(3) демократические выборы требуют от обеих [1] партий
приложить все усилия для победы на выборах; но, независимо
от победы или поражения, обе партии должны также стремиться
к улучшению своих шансов на следующих и последующих
выборах…’

Я думаю, что эти определения довольно точно описы-
вают положение дел на выборах в США 1952 г., взятых
в качестве предмета анализа. Иными словами, кри-
териями ддя оценки данного положения вещей взя-
ты критерии, предлагаемые (или, поскольку их источ-
ник — отлаженная и упрочившаяся социальная систе-
ма, налагаемые) данным же положением вещей. Анализ
<замыкается>, ограничивается контекстом фактов, ис-
ключающим оценку контекста, который формирует фак-
ты и определяет их значение, функцию и развитие.

Заключенное в эти рамки исследование замыкается
на себе и, таким образом, само служит себе основанием.
Если <демократическое> определяется с помощью огра-
ничивающих, но реалистических терминов действи-
тельного процесса выборов, то этот процесс полагается

1 Дк/., р. 276.

151

/. Одномерное общество

демократическим независимо от результатов исследо-
вания. Разумеется, операциональные рамки позволяют
(и даже требуют) различения между соглашением и
манипулированием, в соответствии с установленной сте-
пенью которых выборы считаются более или менее
демократичными. Авторы приходят к заключению, что
для выборов 1952 г. <процесс подлинного согласия был характерен в больщей степени, чем можно было судить исходя из впечатления>’ — хотя было бы <серьезной ошибкой> недооценивать <препятствия> к согласию и
отрицать <наличие манипулятивного давления>^ Дви-
нуться дальше этого туманного высказывания операци-
ональный анализ не в состоянии. Иными словами, он
не может поставить имеющий решающее значений во-
прос о том, не является ли само согласие результатом
манипулирования,- вопрос, для которого действитель-
ное положение дел предоставляет более чем

Скачать:TXTPDF

в эту туалетную комнату и обнаружил грязный таз>. Быловыяснено, что этот факт <был, главным образом, след- ствием небрежности некоторых руководящих лиц>, чтоположило начало кампании по борьбе с разбрасываниембумаг, плеванием на