Скачать:PDFTXT
Произведения для детей. Том 2

Ивана Франко. — Впервые под названием «Притча о глупости. Из Ивана Франко» в журнале «Огонек», 1955, Э 22.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте. — Впервые под названием «Басня о куриной слепоте» в журнале «Огонек», 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику В. В. Лебедеву: «Как Вам нравится такое название: «О чем разговаривали (или говорили) лошади, хомяки и куры»? Немного длинновато, но лучшего я не придумал. «Куриный полет» — слишком символично. А это название живее и сказочнее».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Кольцо Джафара. Восточная сказка. — Впервые без подзаголовка в журнале «Юность», 1956, Э 1.

В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам. Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием «Про ленивых носильщиков». Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:

«- Кто больше работает — прилежный или ленивый?

Конечно, прилежный, — ответил другой.

— Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков».

Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке «Кольцо Джафара» в 50-х годах. Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, Э 25.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. — Впервые под названием «Орех» в журнале «Огонек», 1956,Э 33, в цикле «Две сказки».

Печатается по «Сочинениям», т. 1.

Сказка про царя и про сапожника. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, Э 33, в цикле «Две сказки». В отдельные сборники входила также под названием «Сказка про царя и сапожника».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Не так. Сказка. — Впервые в книге «День поэзии», «Московский рабочий», М. 1956, в цикле «Сказки разных народов». В разных изданиях печаталась с подзаголовком «Сказка про дурака битого-небитого» и совсем без подзаголовка.

«В сказке «Не так», — сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), — сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. — Впервые под названием «Сегодня, завтра и вчера» в журнале «Огонек», 1956, Э 44, в цикле «Две сказки».

Печатается по книге «Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное», «Советский писатель», М. 1959.

Змея. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, Э 44, в цикле «Две сказки».

Печатается по «Сочинениям», т. 1.

Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.

О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: «Посылаю Вам номер «Литер, газеты», в котором помещены мои переводы сказок «Купырь не качает воробья» и «Свадьба зайца и лисы».

Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия «Кто вызвал бурю?» и «Заяц к лисе сватался» прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу «Посылали козлика за водой».

Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. — Впервые в «Литературной газете», 1956, Э 141, в цикле «Из Казиса Боруты».

Печатается «Кто вызвал бурю?» по сб. «Сказки», 1966, «Заяц к лисе сватался» — по сб. «Избранные переводы», 1959.

Посылали козлика за водой. — Впервые в газете «Пионерская правда», 1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием «Козлик».

Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959.

Из книги «Сказочный домик». Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. — Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.

Печатаются по этому изданию.

Приключения Мурзилки. — Публикуется впервые.

Печатается по черновому автографу.

В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.

 

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ

Английские песенки, загадки, прибаутки

С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье «Путь к детской поэзии» Маршак рассказывает: «Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады». Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. «Трудно передать на другом языке звонкую «дразнилку», «считалку» и стишок-«перевертыш», где смысл очень часто заключен в игре слов, — пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака «Дом, который построил Джек», Детская литература, 1967. — Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак»,

Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. «Чудесны ваши переводы английских песенок для детей», — писал он Маршаку в 1927 году.

Дом, который построил Джек. — Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. «Первыми… я написал несколько десятков пьес. Затем «Дом, который построил Джек» (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)»,- свидетельствует автор в статье «Путь к детской поэзии».

Первая редакция стихотворения в книге «Дом, который построил Джек», 1923, на обложке — 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:

Вот дом,

Который построил Джек.

Вот рис,

Который был спрятан в чулане

От крыс…

— и т. д.

В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. «Дом, который построил Джек», 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта — не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Кораблик. — Впервые под названием «Золотой кораблик» в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: «Плывет, плывет кораблик» послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).

В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Кузнец. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Дуйте, дуйте, ветры! — Впервые без названия в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различных сборниках выходило также под названием «Мельницы» и «Дуйте, ветры».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Шалтай-Болтай. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал «Вопросы литературы», 1966, Э 9): «…Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому… В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем «Шалтая-Болтая»… но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: «Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать…» Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса…» См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Школьник. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

Печатается по сб. «Сказки», 1939.

Привет. — Впервые под названием «Почтальон» в книге «Дом, который построил Джек», 1923, под названием «Привет» в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.

Том, сын трубача. — Впервые под названием «Том» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.

Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.

В город. — Впервые без названия в книге «Дом, который построил Джек», 1923. Под названием «В город» в том же сборнике, 1925.

Печатается по этому изданию.

Старушка. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различных сборниках выходило также под названием «Сказка о старушке».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Верхом и пешком. — Впервые под названием «Лошадь» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различные сборники входило также под названием «Прогулка верхом». Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959. Перчатки. Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Котята. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различные сборники входило также под названием «Два котенка».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Три зверолова. — Впервые под названием «Звероловы» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение заканчивалось двумя дополнительными строфами:

Три смелых зверолова

Барахтались в реке,

Испуганная утка

Забилась в тростнике.

Один воскликнул: «Утка»,

Другой сказал: «Змея»,

А третий засмеялся

И крикнул: «Это я».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Мыши. — Впервые в книге «Радуга», Изд-во «Радуга», Л. — М. 1926. В различные сборники входило под названиями: «Считалка» и «Раз, два три, четыре» с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки («Вышла мышка как-то раз»).

Печатается по сб. «Для маленьких», Детиздат, М. 1964.

Гвоздь и подкова. — Впервые с подзаголовком: «Из английских народных песен» в журнале «Еж», 1929, Э 2.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Королевский поход. — Впервые в журнале «Пионер», 1936, Э 1, в цикле «Песни английских детей».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Мэри и баран. — Впервые в журнале «Пионер», 1936, Э 1, в цикле «Песни английских детей».

Печатается по сб. «Сказки», 1961.

Происшествие в карточном домике. — Впервые под названием «Приключения в карточном домике» в книге «Дом, который построил Джек», 1936. В некоторых сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось «В карточном домике». Текст первой публикации представляет собой первый вариант стихотворения:

Дама бубен

Варила бульон

И жарила десять котлет.

Десятка бубен

Украла бульон,

Котлеты украл

Валет.

Король бубен

Спросил про бульон

И десять

Горячих котлет,

Десятка бубен

Вернула бульон,

И отдал котлеты

Валет.

Король бубен

Был так удивлен,

Что есть отказался обед.

Достался бульон

Десятке бубен,

Валету

Десять

Котлет.

Печатается по «Сочинениям», т. 1.

Птицы в пироге. — Впервые под названием «Семьдесят синичек, сорок семь сорок» в книге «Дом, который построил Джек», 1936. В сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963, под названием «Пирог», напечатаны первые две строфы. В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:

Но прирос неверно

Так носы не носятся:

Вверх прирос ноздрями,

Книзу переносицей.

Но король решительно

Ей сказал, что так

Легче и удобнее

Нюхать ей табак.

Печатается по сб. «Сказки», 1986.

Веселый король. — Впервые под названием «Скрипачи и трубачи» в журнале «Пионер», 1937, Э 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:

Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Если бы да кабы… — Впервые без названия в книге «Английские баллады и песни», «Советский писатель», М. 1941.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Ключ от королевства. — Впервые с подзаголовком «Детская песенка» в книге «Баллады и песни английского парода». Сост. М. М. Морозов, Детгиз, М. — Л. 1942.

Печатается по сб.

Скачать:PDFTXT

Ивана Франко. - Впервые под названием "Притча о глупости. Из Ивана Франко" в журнале "Огонек", 1955, Э 22. Печатается по сб. "Сказки", 1966. О чем разговаривали лошади, хомяки и куры.