Скачать:TXTPDF
Лекции по Посланию к Римлянам

над ним слово et.

[7] Лютер предпочитает здесь exhibete, скорее, чем exhibeatis.

[8] «Вы были» (essetus) — таков перевод этого фрагмента у Фабера и в других современных версиях — однако в Лютеровском печатном тексте здесь используется: «мы были» (essemus).

[1] Это выражение, в отношении которого многие люди возмущались и говорили, как мы уже видели в главе 3:8: «Не делать ли нам зло, чтобы вышло добро?»- ошибочно истолковывая слова апостола: «А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать» (Рим.5:20),- ибо он говорил эти слова не для того, чтобы разрешить совершение греха, но для того, чтобы прославить благодать Божью. Соответственно, блаженный Августин в главе 7 своей работы «О Духе и букве» говорит: Апостол Павел «вместо осуждения получает милосердие, вместо наказания находит благодать; поэтому правильно, что он столь громогласно и ревностно защищает благодать; он в резкой форме, не заботясь ни о чем, осуждает тех, кто не понимает этого глубокого и загадочного явления, всех, кто искажает [выворачивает] его правильные слова, придавая им извращенный смысл». [1] Ибо в этой главе он говорит о таинстве смерти и воскресения Иисуса Христа.

[2] Блаженный Августин говорит: «Благодать требует, чтобы мы умерли для греха» [2].

[3] Это то, о чем мы говорили в предыдущей главе (5:10): «Спасемся жизнию Его».

[4] [Перев.: В библейской версии, которую использует для работы Лютер, здесь дословно сказано так: «Ибо если мы были посажены [посеены] с Ним в смерть …» и т.д. Отсюда вытекают дальнейшие комментарии Лютера:] Этим заявлением он указывает на фрагмент из (Иоан.12:24): «… Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно …»,- и т.д. Таким образом, он использует термин «подобием» для того, чтобы никто не думал, будто он говорит о физическом воскресении и физической смерти. И, для того чтобы показать значение этой концепции о соединении с Ним [«посеве» вместе с Ним], Он продолжает в том же фрагменте: «… А ненавидящий душу свою [то есть жизнь свою] в мире сем, сохранит ее в жизнь вечную» (Иоан.12:25).

[5] Так, что facti sumus («мы были») и erimus («мы будем») соответствуют друг другу.

[6] Какому греху? Речь идет о первородном грехе, которому мы служили, совершая дела, согласующиеся с помыслами [желаниями] плоти.

[7] Он не говорит: «Христос будет жить»,- но использует фразу: «уже не умирает»,- потому что отрицательное утверждение в Писании имеет более сильное значение и воспринимается как вечная истина. Таким образом, выражение: «Дабы нам не быть уже рабами греху» (стих 6),- означает что мы навеки будем праведными.

[8] Евр.(9:12): «… Но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление». И еще (Евр.9:28): «… Христос, однажды принесши Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих…».

[9] В греческом оригинале здесь сказано: «Умирающий для греха, умирает раз и навсегда»,- и это намного лучше. «Живущий, живет для Бога». Quod, то есть — quodcunque («Всякий», «любой») — используется как местоимение, а не как союз. Потому что это выражение о таинстве смерти Христовой утверждает, что, как Христос, умерший однажды, никогда более не умрет, так и всякий (quicunque), однажды умерший духовно для греха, никогда не умирает снова, но будет жизнь вечно.

[10] Из этого фрагмента очевидно, что наш переводчик [4] проделал работу не только переводчика, но также и истолкователя. И нет большего недостатка у переводчика, чем этот, ибо он вносит в работу других такой смысл, который соответствует его пониманию сказанного — смысл, которого нет в им переводимом документе. Следовательно, мы не можем согласиться с блаженным Иеронимом, который говорит о Данииле, что он не мог перевести то, что он сначала не понял [5]. Но это то же самое, что понимание [знание] всего и отсутствие каких-либо пробелов в ведении, хотя, если бы он применил это утверждение в более умеренной [сдержанной] форме [с оговоркой], то его слова были бы истиной.

[11] В греческом оригинале сказано: «чтобы вы были покорны ему»,- то есть греху,- «в похотях его»,- то есть тела [плоти].

[12] Выражения «грех правит» и «повиноваться греху» предполагают согласие с ним (с грехом) и исполнение того, чего желает грех. По-гречески об этом звучит так: «чтобы вы были покорны ему в похотях его»,- также, как ниже, в Рим.(13:14), [в греческом оригинале] говорится: «вам не следует заботиться о плоти, удовлетворяя ее желания».

[13] Какой грех? Фактический? Нет, первородный грех. Ибо этот грех владычествует над нами прежде всего, как показано в Тит.(3:3): «Ибо и мы были некогда …» и т.д.

[14] Иоан.(8:34): «Истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха». Таким образом, грех является господином. Но те, кто под Законом — непременно находятся во грехе, поскольку без благодати никто не может исполнить Закона — по крайней мере, в сердце своем. Если бы кто-то сказал: «Кто может устоять перед силой греха и его похотливыми желаниями?»- то ответ таков: «Он не будет властвовать над теми, кто не хочет этого, хотя он будет сражаться против них и противостоять им». Но Христос, в Иоан.16:33, дает нам утешение: «В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир». Это как если бы Он сказал: «Моя победа будет вашей победой, если вы веруете».

[15] Ибо те, кто думают, что выражение: «быть не под Законом»,- означает вседозволенность, и что, с другой стороны, мы «под благодатью», и потому никакой грех не запрещен нам — являются либо безумцами, либо болванами.

[16] То есть, вы были избавлены от следования заблуждениям и теперь следуете Евангелию, потому что сказано: «На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах» (Пс.118:89). Ибо Слово не претерпело никаких изменений, но мы изменились, и мы подчиняем себя Ему; Ис.(40:8): «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно»; Мат.(5:25): «Мирись с соперником твоим…»,- что означает: «Отбрось свою обычную форму и облачись в форму Слова». Ибо «Слово стало плотью»,- для того, чтобы мы могли быть сделаны Словом.

[17] 1Пет.(2:16): «Как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии».

[18] Этим он как бы говорит: «Я учил вас до этого, что вы должны быть тверды, то есть — что даже во время самых свирепых и злобных нападок грех не должен властвовать над вами. Но так как вы все еще слабы в этой битве, то заботьтесь, по меньшей мере, о том, чтобы вы не грешили, пребывая в состоянии душевного мира [равновесия] и покоя, что нисколько не выходит за рамки человеческих возможностей. Ибо первое положение [когда человек противостоит греху в сильных искушениях и невзгодах] — это положение героя [великого мужа веры], последнее же требование относится к такой добродетели, которой обладают большинство людей, так что, если вы вынуждены предаться своим похотям [Дословно это звучит именно так, однако из общего контекста ясно, что здесь имеется ввиду: «не можете удержаться и предаетесь».-Перев.]- например, в брачной жизни, в делах, в проявлении своей власти и т.п. — то оставайтесь, по меньшей мере, в разумных рамках.

[19] Перед этим он учил, что умершие для греха, конечно же, не должны покоряться греховным похотям, потому что совершенно целомудренные, пренебрегающие [мирскими] сокровищами, избегающие почестей [по отношению к себе] и ходящие путями Евангелия люди — живут совершенной жизнью. Но для того, чтобы никому не казалось, будто он адресует это требование всем [то есть требует этого от всех], считая это абсолютно необходимым, он говорит об этом не столь строго, ограничиваясь только лишь заповедью. Ибо он благопристойно учит, что и в брачной жизни мы должны быть умеренны и избегать нечистых, плотских похотей.

[20] Ибо, покуда грех пламенеет [в разгаре], он кажется благим и полезным делом, то есть — радостью и наслаждением, но затем, когда все заканчивается, это становится в глазах раскаявшегося и пришедшего в чувство человека — отвратительным, мерзким и постыдным делом.

Глава 7

Краткое содержание: Апостол объявляет о прекращении действия ветхого Закона, который является Законом смерти; и [1] раскрывает в данной главе закон … tinder (???)[1][жизни]

1. «Разве вы не знаете, братия».- Этим он как бы говорит: «Конечно, для вас это не секрет, хотя вы и не понимаете этого таинства»,- «ибо говорю знающим закон»,- таким образом, вы не можете быть в неведении относительно того,- «что закон»,- каким бы он ни был, даже человеческий и гражданский закон,- «имеет власть над человеком»,- и он (человек) подчиняется ему,- «пока он жив?»- То есть — только до смерти. Здесь он ссылается не на Закон [Божий], как ошибочно полагают некоторые люди, но на закон человеческий, потому что апостол хочет сказать, что Закон простирает свою власть и распространяет свои требования на живых, но не на мертвых. 2. «Замужняя женщина привязана законом к живому мужу»,- находясь в его власти и под его управлением. И, если смотреть с другой стороны, закон человеческий властвует над ней и держит ее в подчинении[2],- «а если умрет муж»,- а также — если жена умрет,- «она освобождается от закона замужества»[3]. И в этом смысле она мертва для закона, ибо закон потерял свою силу над ней, точно также, как умирающая женщина потеряна [для закона], и, так как она сама стала мертва для закона, она более не ограничивается его рамками. 3. «Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона»,- этот пример не содержит совета женщине выходить замуж второй раз [в случае смерти мужа], но здесь говорится о свободе [о возможности] сделать это при желании, а также, разумеется, и о свободе отказаться от бремени брачной жизни,- «и не будет прелюбодейцею, вышедши за другого мужа». Он добавляет эту фразу для того, чтобы показать, о каком законе идет речь, а именно — не о том законе, который положен ее мужем, ибо нарушение такого закона не делает ее прелюбодейцею — но он говорит о законе брачной жизни, который гласит, что она не должна [не может] становиться женой другого мужчины до тех пор, пока ее муж жив. 4. «Так и вы[4], братия мои»,- вы, являющиеся духовной женой, издревле подчиненной ветхому человеку посредством Закона,- «умерли»,- как он говорит выше: «… Ветхий наш человек распят с Ним [с Христом]» (Рим.6:14),- «для закона»,- то есть — для власти Закона[5],- «Телом Христовым»,- то есть — Его истинным и таинственным телом, которое также было умерщвлено,- «чтобы принадлежать другому»,- и не принадлежать Закону, который страхом [тем, что наводит на них страх] господствует над своими крепостными слугами, но,- [принадлежать] «Воскресшему из мертвых»,-

Скачать:TXTPDF

Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать бесплатно, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать онлайн