Скачать:TXTPDF
Лекции по Посланию к Римлянам

О другом значении термина sanctificare, в котором его использует Лютер, см. ниже, в конце 6-ой главы.

487 У Лютера сказано: «Религия Христа». В его времена латинское слово religio использовалось по-разному, но особенно часто — в значении «монашеского ордена», а также — в более общем смысле — в значении «служения» или «поклонения».

488 Очевидно, Лютер имеет в виду сохранившиеся в его времена отголоски учений средневековой астрологии. См. Luther’s Works, 1, pp.44-46; 54; 172-173; 216-217; 219-220; 449; 458-459. 489 Например, Николай Лирский. 490 Фабер Стапуленсис в своей работе Epistolae Pauli Apostoli (1512 и 1515) перевел греческое слово orisqeij латинским термином definitus, но Лютер следует здесь переводу destinatus, предложенному Лаврентием Балла в работе Adnotationes in latinam Novi Testamentiinterpretationem (1505) и затем добавляет термины definiius из перевода Фабера, declaratus из комментариев Фабера и еще один пояснительный синоним: ordinatus.

491 Перев.: Этот пассаж связан с тем, что в версии, используемой Лютером, данный стих ( дословно переведенный) звучит именно таким образом. Любознательного читателя может заинтересовать сравнение этого варианта с другими переводами данного фрагмента на русский язык. Так, в переводе, изданном Slavic Gospel Association, данный стих выглядит следующим образом: «…Поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мертвых…». Авторы других переводов вообще попытались обойти стороной спорный термин. Так, в «Слове Жизни» (Новом Завете в современном переводе) (Living Bibles International, 1991), стих 4 приводится в следующем виде: «Воскреснув из мертвых, наш Господь Иисус Христос доказал, что Он есть Сын Божий, наделенный святой природой Самого Бога…». В этой связи комментарии Лютера представляют особый интерес для современного читателя. 492 Деривация: словопроизводство (лингв.) 493 «Т.е.: «по духу освящения». 494 Пс.8:7-9 495 Перев.: В версии, используемой Лютером, эта фраза употребляется в родительном падеже: «… Иисуса Христа, Господа нашего». Отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю странными и непонятными. Однако эти комментарии представляют немалый интерес, и опускать их только из-за расхождений в переводах было бы явно нецелесообразно. 496 В одних версиях перевода (у Балла [Valla]) здесь используется родительный падеж, в других (у Лирского и Фабера) — творительный. 497 Перев.: Именно этот вариант имеет место в русском Синодальном переводе. 498 Имеется в виду Вульгата.

499 То есть, смысловой перевод в данном случае является более адекватным. В русском Синодальном переводе сказано: «чрез воскресение из мертвых» — то есть, эта версия более соответствует воззрениям Лютера.

500 См. Деян.18:24-28. 164

501 Перев.: Т.е. этим как бы подчеркивается: «сила Божия, а не человеческая».

502 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, сказано: «… Нищим благовествуется». Вероятно, в данном месте Синодальный перевод является не самым точным. В других переводах Евангелия от Луки на русский язык сказано: «…Нищим благовествуется» (Slavic Gospel Association), «… и бедным возвещается Евангелие» (Living Bible International).

503 Лютеровское противостояние основной концепции iustiaa Dei наилучшим образом кратко отражается в его предисловии к изданию его трудов на латыни 1545 года. См.: Luther’s Works, 34, pp. 336-337. См. также: Luther’s Works, 29, р.188 и лютеровскую ссылку на фрагмент Рим.1:17-18, как на «conclusio totius Epistolae b. Раuli ad Romanes» в W, HI, 174,13-16. 504 Пс.3:9; [у Августина доcл.: ‘Избавление принадлежит Господу’. — Перев.) 505 Августин, Despirituetlitera, 11,18, Patrologia, Series Latino, XLIV.211. 506 Nicomachean Ethics, HI, 7; Ученые чаще цитируют фрагмент из «Этики», 11,1: «Мы становимся праведными, совершая праведные поступки». Перев.: На русском языке это сочинение Аристотеля известно под названием: «Никомахова этика». 507 Перев.: Дословно используется именно этот термин. Здесь опять проводится параллель с Деян.13:2.

508 Ex fide informi ad fidem formatam. 509 Комментируя Пс.73:11 в своих ранних лекциях по Псалмам, Лютер сказал: «Увы, так все обстоит и сегодня; ибо вера недейственна, она является неверием (fides informis), поскольку известно только то, во что следует веровать, сила же к вере [сила, производящая веру, как процесс] не действует». В этом же контексте Лютер приравнивает термины informis и mortua, как относящиеся к слову fides. См. W, III, 490,25-27. 510 См. Glossa ordinaria.

511 Августин,Despirituetlitera, 1V.IS,Patrologia, SeriesLatina, XLIV.211. 512 Лютер перефразирует Павла Бургосского, Additio V, к Рим.1. 513 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, это дословно звучит так: «Что известно о Боге». 514 Notitia del — это перевод Фабера, так как по-гречески это выражено словами: to gnwston tou qeou. Фабер добавляет следующий комментарий: «Непереходный глаголкоторый удобнее перевести абстрактным существительным». 515 Имеется в виду, что это присутствует в Нем, но сказано об этом вовсе не потому.- Перев. 516 Доел.: «по нашему внутреннему человеку».

517 В версии, используемой Лютером, это можно понять либо как «от создания, [т.е. сотворения, как события или процесса]», либо как «от творения [то есть сотворенного существа]. Отсюда все последующие комментарии Лютера. По-русски это звучит более однозначно. — Перев. 518 Лютер читал лекции по «Сентенциям» Петра Ломбардского в 1509 — 1510 гг. Фрагмент, на который он ссылается здесь, находится в Книге I, Различие III, Patrologia, Series Latino, CXCII, 529. 519 Перев.: Современному читателю данный фрагмент (в силу использования устаревшего языка) может показаться непонятным. Поэтому ко всем имеющимся комментариям добавим вариант перевода этого стиха на современный язык: «Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит ‘безумию’ проповеди». (Russian Living New Testament, Living Bibles International, 1991). 520 Имеются в виду следующие утверждениями Николая Лирского из его работы Postillae perpetuae: «Второе правило должно иметь отношение к истинному телу нашего Господа и Его таинственному телу (yero et simulate)». «Четвертое правило должно иметь дело с видами и родами или же с частным и целым — с тем, как они переходят из одного в другой и наоборот». 521 Это regula moralis — приложение к тексту, основывающееся на «этическом» истолковании фрагмента. В первом введении к своей работе Postillae perpetuae Николай Лирский дает такое определение: «Но когда эти слова читаются с намерением показать, что нам следует делать, они становятся этическим смыслом (понятием)».

522 В «практическом» силлогизме схоластов (в отличие от «умозрительного», или «теоретического» силлогизма) главная предпосылка называлась синтерезисом (synleresis). Ее определяли различным образом, называя «естественной наклонностью», «неугасимым проблеском разума», «врожденной привычкой», «естественной тенденцией к добру». Перев.: Строго говоря, термин «синтерезис» не обнаружен в общедоступных англо-русских словарях, поэтому читателю следует обращаться с ним осторожно.

523 Pliny, Natural History, II, 7 (50,19. Перев.: Плиний Старший, Гай Плиний Секунд, римский писатель, ученый и государственный деятель. Автор «Естественной истории» в 37 книгах — своеобразной энциклопедии естественнонаучных знаний античности.

524 См. Рим.128.

525 См. Ис.14:12.

526 Chorus virtutum или collegium virtutum часто скульптурно изображается, как группа благородных созданий, подчиняющих себе уродливых чудовищ, олицетворяющих пороки.

527 См. William of Occam, Commentarii in quattuor Sententiarum libros, I, dist.47 qu. un.

528 CM. Peter Lombard, Sentences, I, dist 46, 4 и далее. Patrologia, Series Latino, CXCII, 645 и далее. Gabriel Biel, Collectorum super TV librus Sententiarum, II dist. 37, concl. 1Д; там же,П, dist. 22, qu. 1. 529 CM. Peter Lombard, Senteces, I, dist. 47.3, Patrologia, Series Latina, CXCII, 650. 530 CM. Gabriel Biel, II, dist. 30, qu.l. 531 В своих ранних лекциях по Псалмам (1513-1526 гг.) Лютер использовал выражения поразительно похожие на это: profimdiorem theologiam, например, profundissimi theologi Pauli ApostoU (W.III 31,15) и profunda theologia (W,III,283, 19-20).

532 См. Gabriel Biel, II, dist. 28, concl.2

533 В рукописи Лютера раздел, заключенный в скобки, приводится на полях и записан другим пером.

534 Перев.: В различных версиях русского перевода этот порок назван по-разному: «малакии» (Синодальный перевод), «развратители» (Слово Жизни»), «рукоблудники» (NASB New Testament). Однако мысль апостола предельно ясна.

535 См. 1Кор.2:10.

536 См. Рим.8:16.

537 В тексте Вульгаты сказано: imquitate, но в версии Фабера греческий термин abic переводится как iniustitia.

538 И Имеется в виду Вульгата.

539 Амвросий, De paradiso, 839, Patrologia, Series Latina, XIV, 309.

540 Августин, De or dine. Очевидно, данная работа не содержит такого утверждения. Однако, подобная этимология представлена в его работе De beata vita, 8, Patrologia, Series Latino, XXXII, 964. 541 Николай Лирский цитирует данный фрагмент, полагая, что в нем уравниваются понятия «сплетник» (susurro) и «двуязычный» (bilinguis). Перев.: Так как здесь имеет место ссылка на фрагмент, не являющийся каноническим текстом Библии, а следовательно — незнакомый многим читателям, приведем эту цитату полностью: «Наушник и двуязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине» (Сирах.28:15; Издание Московской Патриархии, Москва, 1992).

Глава 2

1. «Итак неизвинителен ты, всякий человек..» Этот фрагмент истолковывается трояко. Во-первых, он относится к людям, занимающим должность судьи и использующим свои полномочия для осуждения и наказания тех людей, которых они сами считают злодеями. Исходя из этого, иногда истолковывают эти слова Апостола так, будто они относятся к Римлянам, поскольку те судили злодеев по всему миру, хотя сами были подвержены греху идолопоклонничества и другим порокам. Полагающие так утверждают, что эти люди стали объектом порицания со стороны Апостола потому, что они были столь надменны и полагались на силу своего суждения, не заботясь о множестве собственных грехов. Но я достаточно ясно показал выше, что Апостол имеет в виду не только Римлян. Поэтому данное представление не очень-то убедительно, особенно если оно навязывается силой. Я должен допустить, что написанное Апостолом может быть истолковано как предписание, направленное против тех, кто был назначен на служение, и что оно может быть использовано как обычное провозглашение в наших церквях. Однако оно может быть в большей мере направлено против тех, кто занимает эти должности в наше время, против тех, кто, в порыве странного безумия, сурово осуждает своих подчиненных, хотя сам безнаказанно совершает не меньшие, но даже большие преступления. Этих людей призывает Апостол, пытаясь освободить их от глубокой слепоты. Посмотрите только542 — разве наши мирские и духовные лидеры не надменны, разве они не ищут удовольствий, разве они не прелюбодействуют? Разве они не являются ворами, непокорными Богу и людям, разве они не развязывают несправедливых войн, что равносильно совершению массовых’ убийств? Но все же они продолжают карать за эти преступления самым суровым образом своих подчиненных. И, так как среди людей их никто не может судить, они чувствуют себя безнаказанно. Однако им не избежать суда Божьего, о чем ясно свидетельствует Апостол. Потому и я считаю для себя возможным выражаться более конкретно, проповедуя и разъясняя представления Апостола. На основании какой власти действуют светские князья и вожди, присваивая себе всю дичь, так, что никто кроме них не может охотиться? По какому праву? Если бы кто-то

Скачать:TXTPDF

Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать бесплатно, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать онлайн