Скачать:TXTPDF
Лекции по Посланию к Римлянам

as possible, которую можно перевести так: «Бог настолько подвержен изменениям [настолько непостоянен], насколько это возможно». Читатель может возразить: Deus immutabilis, то есть: Бог неизменен [непреложен, постоянен]. Дальнейшее чтение, однако, проясняет мысль Лютера и возражения исчезают, но все же, чтобы не смущать читателя, в русской версии предлагается скорее контекстный, чем буквальный вариант перевода этой фразы). См. Примечания Лютера к Рим.1:23 (выше), где приводится противоположность нашей фразы: Deus immutabilis. Этот парадокс навеивает воспоминания об объяснениях номиналистов [1] (таких как Gabriel Biel, Sentences, I, dist. 17, qu.l, c.2, art.3, dub.l), где Бог описан как существо «Не имеющее каких-либо реальных [фактических] изменений, но не лишенное каких-то потенциальных изменений, по меньшей мере в другом». [1] НОМИНАЛИЗМ: философское воззрение, согласно которому всеобщие понятия, универсалии, не имеют вне мышления никакого действительного прообраза и поэтому представляют собой только субъективные формы мысли. Является предшественником эмпиризма. (Перев., Краткая философская энцикл М.: ПРОГРЕСС, 1994). 629 Как во внутреннем человеке, так и во внешнем человеке»

630 Перев.: Учитывая, что здесь в Синодальном переводе используется устаревший язык, малопонятный современному читателю, приведем современный вариант перевода данной цитаты:» Что делает вас лучше других? Что у вас есть свое, что вы не получили бы от другого? Если такого нет, так зачем же вы хвалитесь подаренным?» (Слово Жизни). 631 Перев.: При дословном переводе с английского это звучит с несколько иным оттенком: «Хотя я и невинен…» и т.д. 632 То есть, с умыслом, из корыстных побуждений. 633 Перев.: Сенека Луций Анней (ок.4 до Р.Х. — 65 по Р.Х.) — римский философ, поэт и гос. деятель. Воспитатель Нерона, один из видных представителей стоицизма. 634 Данную цитату не удалось обнаружить в трудах Сенеки, но очень похожие утверждения приписывались Сенеке различными авторами во времена Лютера. См. W,LVI,236,n.32. 635 См. соответствующее примечание в комментариях к 1-ой главе во второй части книги. 636 Terence, Andria, 17. 637 Terence, Heauton timorumenos, 796; tus summum saepe summast maliua. Цицерон цитирует разновидность этого выражения в работе De officiis, 1,10, 33: summum tus summa iniuria, и добавляет комментарий: «Уже довольно избитая поговорка, используемая в обыденной речи».

638 Перев.: В англ. тексте здесь используется термин «bolt» (засов, задвижка, запор) и приводятся следующие комментарии: Oblicem ponere означало установить решетку или засов (запор) на пути благословенного принятия Таинства, по причине нераскаянности,обед;, «решетка» или «засов». 639 Перев.: То есть является «разумевающим». 640 Из трех фрагментов, цитируемых здесь, Лютер отмечает только «Иоан.14:6». 641 Комментируя Псалом 118:88 (W, IV, 250. IS), Лютер сказал: «Продвигаться , вперед — это ничто иное, как постоянно начинать с начала. И начинать без ‘ продвижения — значит терпеть полную неудачу». Августин, в работе Sermo CLXX, | Patrologia, Series Latino, XXXVIII, 926, пишет: «На этом пути [к Богу]… тот, кто не L продвигается вперед — остается в стороне».

642 Бернар Клервоский, Epistula XCI, Patrologia, Series Latina, CLXXXII, 224.

643 Перев.: То есть, надменные люди и мысли такой допустить не могут, что Бог говорит через этого человека в данных обстоятельствах. 644 Это предложение отсутствует в древнееврейском тексте. Перев.: Оно также отсутствует в русском Синодальном переводе. В тексте приводится подстрочный перевод с английского. 645 Августин пишет: «Так каждый таков, какова его любовь. Ты любишь землю? Ты, должно быть, земля. Ты любишь Бога? Что мне сказать? Что ты, должно быть, [какой-то] бог? Я не смею сказать этого сам, давайте послушаем, что говорят Писания: ‘Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы’ [Перев.: Пс.81:6]. Если вы хотите быть богами и сынами Всевышнего, ‘не любите мира, ни того, что в мире…’ [Перев.: 1Иоан.2:15]». (Проповедь 2 по Посланию Иоанна, Patrologia, Series Latina, XXXV, 1997). Лютер цитирует тот же самый фрагмент в своих комментариях к nc.H3(W, IV, 263,38). . 646 Возможно, что Лютер имел в виду работу Августина De Trinitale, VIII, 10,14, но цитируемый фрагмент ближе к Фоме Аквинскому (Divina nomina): Est enim amor unitio secundum quod amans et amatum convenium in aliquo uno (W, LVI, 241, n,5).

647 Перев: В английском тексте здесь используется фраза, которую едва ли можно адекватно перевести на русский язык: they are made good. Даже Лютер, используя это выражение в оригинальном тексте, вставляет оговорку: «Если позволительно так выразиться», что говорит, по меньшей мере, об использовании нетипичного речевого оборота. При переводе на русский язык решено это выражение просто опустить и использовать лишь последующие комментарии к нему, что нисколько не искажает смысла данного фрагмента.

648 Перев.: В дословном переводе концовка этой цитаты звучит с несколько иным оттенком:»… дабы призвать тебя к покаянию».

649 Аристотель, HiMoria animalium, VII. 29. 650 Перев.: В оригинале, как уже отмечалось выше, сказано: «у них под губами». 651 Для Лютера такие фрагменты, как Быт.27:29, Пс.57:7 относятся, в конечном счете, к Самому Христу. См. W., III, 207,9 и далее и п.3. 652 Перев.: Дословный перевод цитаты, использованной в тексте звучит, скорее, так: » Бог сокрушит зубы их в устах их…».

653 Перев.: Можно перевести и так: «Терпя неудачи на многих своих путях, они успешно продвигаются вперед [прогрессируют] лишь в своем неверии».

654 Перев.: Дословно это звучит так: «… Мы могли заслуживать того, чтобы быть оправданными Им». Из общего контекста читателю должно быть понятно, какой смысл Лютер вкладывает в слово «заслуживать». Разумеется, речь идет не о каких-то наших собственных «заслугах» пред Богом. 655 Перев.: то есть делами Закона и делами веры, или делами буквы и делами благодати.

656 Один из университетских учителей Лютера (Jodocus Trutvetter) в своей работе Summa in totam physicen, I, ch.l, добавляет к своему объяснению аристотелевской концепции «формы» утверждение, очень похожее на Лютеровское: «Действие являет присутствие формы, как изменение являет присутствие материи». См. W, 56, р. 249, п.9.

657См. Рим.9:32 и далее; Ис.8:14; Шет.2:8. 658 Перев.: Имеется в виду, что это не только вера в то, что «Христос — это Христос» или в то, что «Он существует».

659 Перев.: Имеются в виду теологические книги 12-13 вв., в которых дается систематизированное изложение христианского учения в специфической форме вопросов и ответов, когда на поставленный вопрос дается ответ в виде цитат из Священного Писания, Символов Веры, писаний отцов церкви и т.п. Наиболее известной работой из этой серии является книга «Сентенции» Петра Ломбардского, вышедшая в свет в 1148-1150 гг. 660 Перев.: Прелатзвание, присваиваемое высшим духовным лицам в католической и англиканской церквях.

661 Перев.: Гостия — облатка.

662 Перев.: При буквальном переводе данного фрагмента с английского, он звучит с несколько иным оттенком: «Таким образом, каждый, кто праведен, да вознесет молитву Тебе…».

663 Перев.: Имеется в виду, что это производится насильно.

664 Перев.: то есть того, чтобы мы исполняли заповеди добровольно, по собственному желанию. 665 Перев.: Не в том смысле, что Бог не имеет возможности, ибо Он всемогущ, и не в том смысле, что Он не имеет права, ибо над Ним нет никого, кто мог ,бы Ему указывать или запрещать, но в том смысле, что это противоречит Его замыслу, а потому Он не желает этого, и, соответственно, не может действовать против собственной воли.

666 Перев.: Книга Премудрости Соломона не является канонической и не входит в Синодальное издание русской Библии. Цитируется по изданию Московской Патриархии, 1992 г. 667 Patrologia, Series Latino, XL1V.214. 668 Тамже.с221.

669 Лютер приводит данный фрагмент в следующем виде: «…Кто избавит меня от смерти этого тела?», в то время как в Вульгате сказано: «Кто избавит меня от тела этой смерти?».

670 Перев.: Имеется в виду притча о добром самарянине.

671 Когда Лия родила Иуду, она воскликнула: «Теперь-то я восхвалю [исповедую] Господа» (Быт.29:35). Лирский, комментируя данный фрагмент, говорит, что имя Иуда означает «исповедающий». Лютер ссылается на Христа как на Царя Иудейского в этом (первоначальном) значении слова «Иудеи» (Judaei) [то есть, происходящего от имени Иуда]. 672 Вариант данной цитаты, приводимый Лютером, при буквальном переводе, звучит несколько иначе: «Бог чуден в святых Своих». Поэтому у русского читателя могут возникнуть некоторые сложности с восприятием данного параграфа.

673 Перев.: Как уже упоминалось выше, данная книга не является канонической.

674 Перев.: Этой цитаты в Исх.34:7 обнаружить не удалось, как и в других местах; возможно, здесь какая-то опечатка. Приведенная далее цитата является буквальным переводом фразы из английского оригинала. 675 См. Иис.Нав.15:63. 676 Перев.: При дословном переводе [по крайней мере, с английского] это выражение ассоциируется с терминами «отпали» или «не достигли», в русском переводе его значение, вероятно, переводится более точно, поэтому последующие комментарии, возможно, покажутся читателю излишними — кажется, что Лютер «повторяется».

677 Перев.: При дословном переводе с английского это звучит так: «Ты хвалишься своим отношением к Богу» — то есть, хвалишься тем, что имеешь к Богу какое-то отношение.

678 Петр Ломбардский, Collectanea in Epistolam ad Romanes, Patrologia, Series Latina, CXCI, 1362. 679 Перев.: При буквальном переводе истолковываемый фрагмент звучит так: «В Своем божественном долготерпении, Он простил [«не заметил»] прежние грехи». 680 Перев.: То есть, сначала Он прощает их, а затем получает моральное удовлетворение за их грехи в виде жертвы Христа. 681 Перев.: Фактически, в Синодальном переводе это именно так и выражено, поэтому для русского читателя все размышления, приведенные в данном параграфе могут представлять интерес лишь с точки зрения расширения общего кругозора. 682 Перев.: При дословном переводе с английского данный фрагмент звучит так: «Ибо они разрушили то, что Ты сотворил». 683 См. комментарии к 21 стиху в этой же главе, выше.

684 Перев.: При дословном переводе английского варианта, использованного в оригинале (что, впрочем, не совпадает с наиболее распространенными версиями перевода Библии на английский язык), эта цитата звучит несколько иначе: «Нет ни одного, кто ищет Бога». 685 Псалом 118. Назван так потому, что обычно он подразделяется на 8-стиховые строфы. Перев.: Этот Псалом в оригинале написан в форме акростиха, по порядку букв еврейского алфавита, и содержит 22 стиха. Каждый стих имеет 8 строчек, и каждая строчка начинается с той же самой буквы. (Из Библейского справочника Геллея).

Глава 4

3. «Поверил Авраам Богу».

Утверждение о том, что Авраам поверил, следует понимать в абсолютном и вселенском смысле, а не только в связи с фрагментом (15:6) из Книги Бытие, поэтому значение данного стиха таково: «Авраам был человеком, который был всегда готов верить Богу. Он всегда верил». Это очевидно из того, что в главах 12 и 13 Книги Бытие он также верил Богу, когда Он призвал его, велел оставить свою родную землю и переселиться в другую. Следовательно, это также

Скачать:TXTPDF

Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать бесплатно, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать онлайн