Скачать:TXTPDF
Лекции по Посланию к Римлянам

ту же праведность, что и Он. Таким образом, из-за этого подобия, Адам «есть образ будущего799», то есть образ Христа, Который пришел после него. В самом деле, для того, чтобы уничтожить [в нас] подобие Адама, Христос «… уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» (Филип.2:7) и был послан Отцом «в подобии плоти греховной» (Рим.8:3). И потому «как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут» (1 Кор. 15:22). Следовательно, я склоняюсь к позиции Златоуста, что выражение: «Подобно преступлению Адама», должно быть связано со словом «царствовала».

15. «Но дар благодати не как преступление». Златоуст по этому поводу говорит следующее: «Если бы иудей спросил вас: ‘Как мир был спасен силой одного человека — Христа?’, то вы могли бы ответить ему: ‘А как мир был проклят непослушанием одного человека — Адама?’ И все же благодать и грех не равны, так же как не равны смерть и жизнь, Бог и дьявол». «Ибо ежели грех, пусть даже грех одного человека, имел такую силу, как же может быть, что благодать Божья и благодать одного Человека не будет иметь большей силы? Ибо это намного благоразумней [более логично]. Потому что, если один человек предается проклятию за другого, то это не кажется благоразумным, однако, когда один человек спасается за другого, то это кажется намного более правильным и разумным»800. «… Благодать Божия и дар по благодати одного Человека». Апостол соединяет благодать и дар воедино, как будто это разные вещи, но он делает это для того, чтобы ясно охарактеризовать Грядущего [Того, Кто должен был прийти, как он упоминал], а именно — что хотя мы оправданы Богом и принимаем Его благодать, все же мы принимаем ее не по своим добродетелям и заслугам, но она является даром, который Отец дал Христу, чтобы Тот передал его людям, согласно утверждению из Ефес.(4:8): «Восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам». То есть, это дары благодати Божьей, которые Христос принял от Отца посредством Своей добродетели [Своих заслуг] и Своей личной благодати, для того, чтобы дать ее нам, как мы читаем в Деян.(2:33): «Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите…». Таким образом, значение рассматриваемого фрагмента таково: «Благодать Божия» (которой Он оправдывает нас, которая на самом деле существует во Христе, откуда она происходит [как из своего источника], точно так же, как грех человеческий в Адаме), «и дар», а именно — то, что Христос изливает на верующих в Него. Это дар «по благодати одного Человека», то есть по личной заслуге и добродетелям Христовым, которыми Он был угоден Богу настолько, что мог передать этот дар нам. Фраза: «По благодати одного Человека», должна пониматься так, что она относится к личной благодати Христа, так же, как личный грех Адама принадлежит ему, но «дар» — это сама праведность, которая была дана нам. Таким образом, первородный грех также является своего рода «даром» (если в данном случае можно использовать это слово) во грехе одного человека — Адама. Но «благодать Божия» и «дар» — это одно и то же, а именно — это сама праведность, которая даруется нам через Христа. И Он дает эту благодать [дает ее после], потому что принято дарить подарки друзьям. Но этот дар адресуется даже Его врагам, по милости Его, потому что они были недостойны этого дара до тех пор, покуда Бог не сделал их достойными его и не стал считать таковыми по милости и благодати Своей.

20. «Закон же пришел…» Он использует очень подходящее слово: «пришел» (subintrauit), как бы говоря, что грех вошел (intrauit) и Закон пришел попутно [вместе с ним], то есть он вошел после греха, и, таким образом, грех не был упразднен Законом. Ибо то, что Закон вошел попутно, означает, что грех, который пришел сначала, по прежнему пребывал и даже возрос. Ибо грех вошел, и Закон последовал за грехом, усиливая [воздвигая, выделяя] его путем предписывания того, что следовало совершать вопреки него и запрещения того, что грех желал делать. Поэтому он говорит: «Таким образом умножилось преступление… умножился грех». Это выражение описывает не причину, но следствие, потому что связка «таким образом» (ut) относится к тому, что последовало, а не к изначальной причине [появления] Закона. Ибо Закон пришел не из-за греха, хотя Апостол говорит также в Гал.(3:19): «Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование…». Таким образом, здесь он использует выражение: «Умножилось преступление», то есть [это было сделано] ради греха и т.д. Поэтому значение рассматриваемого фрагмента таково, что путем нарушения Закона первородный грех был сделан явным ради преступления, не для того, чтобы преступление было, но потому, что это неизбежно следует за учреждением Закона, так, что через это преступление Закона мы могли познать греховность нашей собственной слабости, нашей слепоты и нашего порочного желания. Ибо не было необходимости в установлении Закона из-за его нарушения, но чтобы нарушение Закона последовало, поскольку без благодати невозможно преодолеть похоть и разрушить основу греха. И это утвердительное заявление: «Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление», пытается показать ничто иное, как следующее отрицание: Закон не воскрешал, Закон не уничтожил грех, и Закон пришел не для того, чтобы уничтожить грех или воскресить. Поэтому, неизбежно следует такое утвердительное заявление: Таким образом, Закон пришел не для того, чтобы умножить грех. И, следовательно, истинное значение рассматриваемого фрагмента таково: Закон пришел, и безо всякой вины со стороны Закона или безо всяких намерений со стороны Законодателя случилось так, что он пришел для того, чтобы возрос грех, и это произошло из-за слабости нашего грешного желания, которое было неспособно исполнить Закон.801 Потому Блаженный Августин в вышеупомянутой книге говорит: «Этим самым словом он показал, что иудеи не понимали цели, с которой был дан Закон. Ибо он был дан не для того, чтобы принести жизнь — ведь одна лишь благодать через веру дает жизнь — но он был дан для того, чтобы показать, насколько тугими узами греха были связаны те, кто полагал, что сможет исполнить Закон собственными силами»802. Так обычно говорят, когда врач приходит к больному, чтобы утешить его, и не может ему помочь, потому что надежды больного тщетны. Тогда больной может сказать: «Вы пришли, доктор, не для того, чтобы утешить меня, но лишь для того, чтобы усилить мое отчаянье». То же самое происходит с Законом, которого человеческая раса желает самым нетерпеливым образом (что очевидно из трудов всех философов и правдоискателей), но Закон не приносит помощи и исцеления, он служит лишь усилению болезни, и хорошим примером, подтверждающим это обстоятельство, может служить евангельская история о женщине, страдавшей кровотечением. Она потратила все свое имение на врачей, но ее состояние лишь ухудшилось (см. Лук.8:43 и далее). Таким образом, наиболее значительными [в рассматриваемом фрагменте] являются следующие слова Апостола: «Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление», то есть Бог учредил Закон не для этой цели, но когда пришел Закон, стало так, что «умножилось преступление».

Примечания:

752 Возможно, что данный стих в Синодальном переводе содержит устаревшие термины, непонятные современному читателю. Поэтому приведем современную версию перевода данного фрагмента целиком: «Любовь и вера, праведность и мир друг друга встретят с поцелуем». — Перев.

753 Или сопоставление противоположностей. — Перев.

754 Это ссылка на Дионисия Ареопагита, которому приписывается авторство некоторых работ по мистической теологии, оказавших огромное влияние на средневековое мышление. Упомянутое здесь выражение «внутренний мрак» — это технический термин из теологии Дионисия. В комментариях к Псалму 17:12 Лютер отмечает: «Блаженный Дионисий учит людей сходить в сгущающийся мрак и возвышаться через отвержения» (W, III, 124, 32). Позднее Лютер прямо и безоговорочно осудил эту теологию, см., например: Luther’s Works. 54, р.112, No. 644-36, p. 109.

755 Например, предисловие Арнольда фон Тунгерна (Arnold von Tungern) к работе «Articuli… de iudaico favore nimis suspecto ex UbeUo theutonico domini Ioarmis Reuchlin (1512): Perfldi canes inimici nominis Christi; Название трактата Пфефферкорна (1514): Sturm — wider die drulosen Juden, anfechter des Leichnams Christi und seiner glidmossen; булла папы Юлия II (1511). 756 При дословном переводе цитаты, приводимые Лютером звучат несколько иначе: «Мои друзья и соратники выступили против Меня»; «И те, кто прославляли Меня, свидетельтвую против Меня». В тексте же использованы цитаты из Синодального перевода, поэтому у читателя могут возникнуть некоторое недопонимание. — Перев. 757 Досл.: мусульманин.

758 В современном переводе этот фрагмент выглядит несколько более категорично: «Вы радуйтесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время вы будете опечалены различными испытаниями». Данный вариант перевода намного ближе к варианту, который использует Лютер. Поэтому дословный перевод следующего за цитатой комментария таков: «‘Неизбежно’, говорит он, то есть абсолютно ясно, что иначе и быть не может». В Синодальном переводе не используются такие слова, как «неизбежно», «должен», «надлежит» и т.п., поэтому концовку фрагмента пришлось адаптировать под цитату, и, кроме того, русскому читателю утверждение Лютера вообще может показаться весьма спорным. — Псрев. 759 См. Пс.29:11, Пс.53:6 и др. — Перев. 760 Depatientia, 1,32. Лютер цитировал поэзию Мантуана и ранее (W, 111,221,29). 761 В современном переводе: «… Мы также радуемся в наших страданиях..», что значительно ближе к версии, используемой Лютером. -Перев. 762 В оригинале дословно: «испытание», или «тяжелое переживание». Отсюда вытекают последующие комментарии. 763 Здесь, также как и в предыдущем случае, русскому читателю имеет смысл ознакомиться с современной версией перевода данного стиха: «Ты взглянул глубоко в мое сердце, испытал меня ночью, огнем испытал и ничего не нашел,…». — Перев.

764 Вероятно здесь имеется в виду «Магистр Сентенций», Петр Ломбардский. — Перев.

765 Слово «хвалясь» здесь используется по аналогии с фрагментом (Рим.5:3) из русского Синодального перевода. При дословном переводе здесь, скорее, следовало бы использовать слово «прославляясь». Если ориентироваться на современные русские переводы Библии, то это предложение можно было бы перевести так: «…Даже ликуя в скорбях», или:»… даже радуясь в скорбях…». — Перев. 766 Доcл.:… потому что ей [этой любовью] мы любим одного лишь Бога, — Перев. 767 Не «ликуют в скорбях» — см. предыдущее примечание. — Перев. 768 Фразы, цитируемые из Рнм.5:5 и выделенные курсивом в данных параграфах, пронумерованы Лютером на полях рукописи цифрами с 1 по 6.

769 При дословном переводе: «Умер за немощных», отсюда последующие комментарии, которые могут показаться

Скачать:TXTPDF

Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать бесплатно, Лекции по Посланию к Римлянам Мартин читать онлайн