Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в тринадцати томах. Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930

и части 1 и 2 в записных книжках 1927 года, №№ 47 и 48 [ЦГАЛИ], части 4 и 5 в записных книжках 1927 года, №№ 49 и 50 [БММ]); две машинописные копии (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 91 и ф. 631, оп. 3, ед. 162); журн. «Стройка», Л. 1931, № 11, 16 апреля (пролог и части 1-я и 2-я — опубликованы, повидимому, по не сохранившейся теперь копии).

Впервые опубликовано полностью: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

Печатается по машинописной копии (ЦГАЛИ, ф. 336), повидимому, более поздней. В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по черновому автографу: в кадре 55 вместо «деньги» — «деньгу»; в кадре 92 вместо «одежду» — «одежу»; в кадре 127 вместо «расчесанные» — «распричесанные»; в кадре 131 вместо «вейка» — «вейки»; в кадре 367 вместо «поднимают» — «подымают», и по журн. «Стройка» — в кадре 153 вместо «Схватив» — «Обхватив».

Маяковский использовал для сценария, в особенности для его первой части, газетные материалы о мещанских настроениях у части современной молодежи. Большая часть этих материалов была опубликована в «Комсомольской правде». Некоторые из них затем были процитированы в статье редактора «Комсомольской правды» Т. Кострова «Культура и мещанство» (журн. «Революция и культура», М. 1927, № 3–4, 31 декабря). В этой же статье Т. Костров критиковал стихотворение И. Молчанова «Свидание» (в ответ на которое Маяковский написал стихотворение «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им» (см. т. 8 наст. изд., стр. 196), ссылался на строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась» (см. там же, стр. 188) и говорил о мещанском уклоне в некоторых кинофильмах.

Кинорежиссер Л. З. Трауберг сообщил составителю данного тома, что режиссер Г. М. Козинцев и он предложили Маяковскому написать для них сценарий. При переговорах было обусловлено название сценария — «Позабудь про камин». Маяковский сказал, что видел фильм под таким заголовком с участием известных киноартистов В. В. Максимова и Веры Холодной (фильм «Позабудь про камин — в нем погасли огни»[24] был выпущен частной кинофирмой в 1918 году). Режиссеры возразили: пусть останется это же название, но в конце сценария должна быть фраза «Помни о паровом отоплении». Поэт ответил: «Это мне подходит».

Маяковский заключил договор на сценарий «Позабудь про камин» с ленинградской кинофабрикой Совкино, находясь в Ленинграде, 29 октября 1927 года. В договоре был указан срок сдачи: не позже 15 декабря. Но уже 23 ноября в одной из газетных заметок появилось сообщение о том, что сценарий принят к постановке кинофабрикой, причем в заметке он был назван «Позабудь про камин — помни о паровом отоплении» («Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1927, № 315, 23 ноября). Повидимому, это сообщение было преждевременным, так как днем раньше другая газета («Ленинградская газетаКино“», 1927, № 47, 22 ноября) информировала читателей лишь о заключении Маяковским договора на сценарий «Позабудь про камин», а через два месяца третья газета сообщала, что Маяковский «заканчивает» этот сценарий (газ. «Кино», М. 1928, № 4, 24 января).

Когда Маяковский прочитал сценарий Козинцеву и Траубергу, оказалось, что хотя сценарий им и понравился, это было совсем не то, чего они ожидали. Режиссеры имели в виду своего рода гимн технике, пафос же сценария Маяковского заключался прежде всего в обличении мещанства. Поэтому они и не взялись осуществить постановку «Позабудь про камин». Но сценарий оставался в производственном плане кинофабрики, и через несколько месяцев, когда был опубликован тематический план фабрики на 1928–1929 гг., в одном из его разделов значилось: «„Позабудь про камин“. Сценарий Маяковского. Режиссер Шмидтгоф. Мещанство в рабочем быту и борьба с ним. Полуутопический показ будущего быта» («Ленинградская газетаКино“», 1928, № 29, 15 июля). Однако сценарий поставлен не был, и Маяковский перенес тему, фабулу, основных действующих лиц, место действия и сюжетные положения в комедию «Клоп».

Кадр 1. «Детям до 16 лет воспрещается». — Т. Костров в указанной выше статье пишет: «В афишах появляется многозначительное извещение: „Дети до 16 лет в кино не допускаются“… Здесь определенный расчет».

Кадр 5. О бон гу. Модэ Пари! (правильно: Мод дэ Пари́, франц.: Au bon goût. Modes de Paris.) — Хороший вкус. Парижские моды. — Неверная транскрипция подчеркивает безграмотность владельца магазина, щеголявшего иностранными названиями.

Кадр 8. «Мощи» Каллиникова — см. примеч. к сценарию «Слон и спичка» (стр. 648*).

Кадр 10. Гарри Пиль (р. 1893) — немецкий киноактер, исполнитель главных ролей в ряде авантюрных и салонных фильмов; любимец мещанской публики.

Кадр 11. Процитирована заметка: Дьячковский, Гарри Пиль — покоритель сердец. «Комсомольская правда», М. 1927, № 176, 5 августа. Эта же заметка приведена в статье Т. Кострова.

Кадр 13. Ср. строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась»:

Он был

монтером Ваней,

но…

в духе парижан,

себе

присвоил званье:

«электротехник Жан».

(См. т. 8 наст. изд., стр. 188)

Кадр 16. Из стихотворения И. Молчанова «Свидание». Эти же строки приведены в статье Т. Кострова.

Кадр 27. Процитирована заметка: Конст. Шувалов, Электротехник Боб, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.

Кадр 29. Мы разошлись, как в море корабли. — Строка из романса «Корабли» (сл. и муз. Б. А. Прозоровского, Л. 1925, изд. автора).

Кадры 32, 34, 36.

На Луначарской улице я помню старый дом…

с ори-ги-наль-ной вывеской…

с кисейчатым окном. — Перефразировка первой строфы песни на слова стихотворения Я. П. Полонского «Затворница»:

В одной знакомой улице —

Я помню старый дом

С высокой, темной лестницей,

С завешенным окном.

Кадр 46. Позвольте мне белую ручку к красному сердцу прижать. — Перефразировка строки из цыганского романса «Спрятался месяц за тучку».

Кадр 62. Процитирована заметка: Комсомолка И. Р., О нежных ручках, «Комсомольская правда», М. 1927, № 194, 27 августа.

Журн. «Культура и революция». — Эта отсылка указывает, что заметка приведена по статье Т. Кострова в журн. «Революция и культура».

Кадр 63. «А сердце-то в партию тянет». — Тоже название романса Маяковский приводит в стихотворении «Стабилизация быта» и дает сноску: «Ноты Музторга. Музыка Тихоновой. Слова Чуж-Чуженина» (см. т. 8 наст. изд., стр. 8).

Кадр 65. «Любовь Макарова к Вере Холодной. Вальс». — Саша Макаров — автор многочисленных романсов; Вера Холодная — см. выше. В записной книжке Маяковского 1924 г., № 29, есть запись: «Ноты Тоска Макарова по Вере Холодной».

Кадр 70. Очаровательные глазки, очаровали вы меня — слова из русской песни.

Кадр 76. Перефразировка строки из стихотворения Я. П. Полонского «Песня цыганки»:

Ночь пройдет — и спозаранок.

Кадр 82. Перефразировка строк из цыганского романса «Отойди, не гляди» (слова А. Бешенцева):

Для меня ли твоя красота, посуди?

Денег нет у меня, один крест на груди.

Кадр 88. Процитирована та же заметка, что и в кадре 62.

Кадр 96. Во субботу пир горой — с водкой, с кетовой икрой, — Слова «Во субботу», возможно, заимствованы из русской песни «Во субботу день ненастный…»

Кадр 113. В столицах шум, гремят витии — первая строка стихотворения Н. А. Некрасова.

Кадр 120. О, поверь, что любовь — это тот же камин!.. — Строки из романса П. И. Баторина «У камина».

Кадр 128. Съезжались из загсу кареты — перефразировка строки из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».

Кадр 131. Вейка — повозка с запряжкой, разукрашенной лентами и бубенцами.

Кадр 186. Гайда, тройка! Снег пушистый… — начальные слова цыганского романса (муз. М. Штейнберга).

Кадр 193. Рыков А. И. (1881–1938) — в те годы председатель Совета Народных Комиссаров СССР и РСФСР. Впоследствии исключен из ВКП(б) за антипартийную деятельность.

Кадр 202. Нотовцы (от сокращения НОТ — научная организация труда) — работники, применявшие особые методы организации труда, которые разрабатывал Институт труда в Москве.

Кадр 285. …с домами типа Госторга. — Дом Госторга — одно из первых крупных советских административных зданий нового типа — по Мясницкой улице (теперь ул. Кирова), д. 47 в Москве.

Кадр 347. Кулидж Кальвин (1872–1933) — американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 годах.

Кадр 373. Гагенбек Карл (1844–1913) — владелец крупнейших зоологических садов в Германии.

Пьесы

Клоп (стр. 215). Черновые автографы — наброски реплик 2, 3, 8-11 (БММ, Р-98) и реплик 382 и 400 (БММ, Р-99); три машинописные копии с авторской правкой (напечатаны вместе под копирку), обозначаемые в разделе вариантов: «А» (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 596), «Б» (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79) и «В» (БММ, Р-258); машинописная копия с авторской правкой — текст, распространявшийся МОДПиК, — «Г» (хранится у И. Г. Эренбурга); другая машинописная копиятекст, распространявшийся МОДПиК (не совпадает с предыдущим); машинописная копиятекст, распространявшийся Всеросскомдрамом[25] (не совпадает с двумя предыдущими), — «Д»; журн. «Молодая гвардия», М. 1929, № 3, февраль, и № 4, февраль, — «Е»; текст большей части третьей картины под заголовком «Свадьба Присыпкина» — газ. «Вечерняя Москва», М. 1929, № 39, 16 февраля; «Клоп» (отдельное издание); Сочинения, т. 8.

Кроме указанных текстов, имеются еще прижизненные неавторизованные машинописные копии: экземпляр, визированный ГРК (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 79), полный текст без реплик 63–70 (БММ, 9451), текст картин 1 и 5–8 и полный текст (оба — ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 597), текст роли Присыпкина без последней картины и тексты других ролей (ЦГАЛИ, ф. 963, ед. 600). Помимо чисто служебных (сценических) добавлений, в этих текстах имеются варианты, несомненно принадлежащие Маяковскому. Из таких вариантов в соответствующий раздел настоящего тома включены только те, что отсутствуют в текстах, обозначенных «А» — «Е».

В текстах, распространявшихся обществом драматических писателей, в журнале «Молодая гвардия», в отдельном издании и в томе 8 Сочинений после заголовка комедии было напечатано следующее:

«Пьеса «Клоп» в настоящем издании печатается как литературное произведение (с купюрами). Текст ее в таком виде — не для постановки на сцене. Полный сценический текст пьесы для постановки имеется в распоряжении правления Московского общества драматических писателей и композиторов, куда и надлежит направлять требования. Нарушители будут преследоваться по закону».

Целью этого извещения было предотвратить постановки, не зарегистрированные в обществе драматических писателей. В действительности в данном тексте купюр не было и никакого более полного сценического текста не существовало. Поэтому в настоящем издании это извещение не печатается при тексте комедии.

В настоящем издании в текст 8 тома Сочинений (Маяковский сдал его в печать, но корректур не держал) внесены следующие исправления по другим печатным текстам и по авторизованным рукописям: в списке действующих лиц вместо «Директор из зоосада» — «Директор зоосада» и вместо «Шофер» — «Ша́фер»; в реплике 19 вместо «они» — «оне» (трижды); в реплике 38 вместо «Это лососина,» — «Эта лососина»; в репликах 45, 47, 49 вместо «кортеж» — «кортэж»; в реплике 53 вместо «Ярыкалов» — «Ерыкалов»; в реплике 58 вместо «изящней» — «изячней»; в реплике 81 вместо

Скачать:PDFTXT

Том 11 Маяковский читать, Том 11 Маяковский читать бесплатно, Том 11 Маяковский читать онлайн