и «нарообраз» (отдел народного образования).
Строка 250. Леф (Левый фронт искусства) — журнал, выходивший под редакцией Маяковского (1923–1925).
Строка 265. …гумских дам. — ГУМ — Государственный универсальный магазин в Москве.
Строка 306. Дантес Жорж Шарль, барон Геккерен (1812–1895) — французский монархист, бежавший в Россию после буржуазной революции 1830 г., убийца А. С. Пушкина.
Строка 317. Слова из начальной строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Смерть поэта».
Строки 340–341. Памятник Пушкину в Москве стоял на Тверском бульваре у площади Пушкина (б. Страстной). В 1949 г. перенесен в центр площади.
Пролетарий, в зародыше задуши войну! (стр. 57). Авторизованная машинописная копия архива газ. «Известия ЦИК» (ЦГАОР); авторизованная машинописная копия (БММ); газ. «Известия ЦИК», М. 1924, № 176, 3 августа; «Песни рабочим»; «Только новое»; Сочинения, т. 4.
Текст машинописного экземпляра (БММ) и сборника «Песни рабочим» имеет заглавие «Пролетарий, в зародыше задуши грядущую войну».
Стихотворение написано 2 августа 1924 г. к 10-летию первой мировой войны.
Строка 6. Фирма Морган — группа американских финансовых монополий.
Строка 7. Крупп — военно-металлургический концерн империалистической Германии.
Строка 60. Флеш рояль — набор карт в покере.
Строка 96. Кольт — система револьверов и других видов стрелкового оружия.
Строки 213–214. 30 миллионов — число убитых, раненых и без вести пропавших в первую мировую войну.
Севастополь — Ялта (стр. 65). Заготовка рифм к строкам 86, 91 в записной книжке 1924 г., № 23 (БММ); Беловой автограф I в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); беловой автограф II (БММ); «Только новое»; Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в строке 87 — вместо «трясут» — «труся́т» (по беловому автографу I и по сб. «Только новое»).
Стихотворение вызвано впечатлениями от поездки по Крыму и Кавказу, длившейся с 20 августа до середины сентября 1924 г. Время написания определяется сообщением В. А. Катаняна, что беловой автограф II был во время пребывания Маяковского в Тифлисе (с 29 августа до середины сентября) передан редакции газеты «Заря Востока», где, однако, стихотворение не было напечатано.
Строки 35–42. Шашла, мускат — сорта винограда.
Строка 54. Байдарские ворота — на перевале через главную гряду Крымских гор по пути из Севастополя в Ялту.
Владикавказ — Тифлис (стр. 68). Газ. «Заря Востока», Тифлис, 1924, № 667, 3 сентября; «Только новое»; Сочинения, т. 2.
Строки 4–6. Маяковский родился и провел детские годы в Грузии.
Строка 17. Архалух — легкий кафтан, кавказская верхняя мужская одежда.
Строка 20. Карабах — в данном случае порода горных кавказских лошадей.
Строка 21. Ройльс — марка автомобилей.
Строка 37. Муша́ (груз.) — рабочий.
Строки 84–87 — начальные слова грузинской песни (текст Шалва Дадиани).
Строка 95. …мститель Арсен — Арсен Джорджиашвили, участник революции 1905 г. в Грузии. Убил генерала Грязнова в январе 1906 г. и был казнен.
Строка 106. Алиханов-Аварский М. — царский генерал, военный губернатор Кутаисской губернии в 1905 г., жестоко расправлявшийся с революционным движением. В своей автобиографии Маяковский называет его «усмирителем Грузии» (см. т. 1 наст. изд., стр. 13).
Строки 110–114. Имеется в виду предательство интересов народа грузинскими меньшевиками, которые в годы интервенции и гражданской войны пошли на сговор с французскими и английскими империалистами.
Строка 143. Мадчари (груз.) — неперебродившее молодое вино.
Строка 164. Кинто́ (груз.) — бродячий торговец, балагур и остряк.
Строка 182. Шаири (груз.) — стихи, четверостишие.
Тамара и Демон (стр. 74). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); беловой автограф в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); журн. «Красная новь», М. 1925, № 2, февраль; «Только новое»; «Американцам для памяти»; «Избранное из избранного»; Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в строке 137 вместо «дам» — «дашь» (по автографам и всем предыдущим изданиям).
Стихотворение написано, вероятно, в первой половине сентября 1924 г. во время пребывания Маяковского в Грузии, — во всяком случае до 11 октябя 1924 г. (дата передачи в Госиздат рукописи сборника «Только новое»).
Строки 39–41. Коган П. С. — см. примечание к стихотворению «Протестую!» (стр. 491* наст. тома).
Строки 103–110. Имеется в виду стихотворение Лермонтова «Тамара».
Строки 148–151. Книга Б. Пастернака «Сестра моя жизнь» (М. 1922), посвященная Лермонтову, открывается стихотворением «Памяти Демона».
Гулом восстаний, на эхо помноженным, об этом дадут настоящий стих, а я лишь то, что сегодня можно, скажу о деле 26-ти (стр. 79). Газ. «Заря Востока», Тифлис, 1924, № 682, 20 сентября; журн. «Красная нива», М. 1924, № 39, 28 сентября; «Только новое»; «Песни рабочим»; Сочинения, т. 2.
Перепечатано в книге: «26 (1918–1928). Сборник поэм и стихов памяти 26 бакинских комиссаров», Баку, 1928.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в строке 197 вместо «убитых» — «с убитых»; в строке 242 — вместо «пройдя по праву» — «пройди по праву» (по всем предыдущим изданиям),
В оглавлении сборника «Песни рабочим» стихотворение названо «О деле 26-ти».
Посвящено годовщине расстрела 26 деятелей советской власти в Баку, совершенного 20 сентября 1918 г. английскими интервентами при содействии эсеров. Написано в Тифлисе (пометка под текстом в газете «Заря Востока») в первой половине сентября 1924 г.
Строка 51. Сипаи — солдаты англо-индийской наемной армии, которой руководили британские империалисты.
Строка 125. Степан — Шаумян С. Г. (1878–1918), видный деятель Коммунистической партии, председатель Бакинского Совнаркома.
Строка 127. Алеша — партийная кличка Джапаридзе П. А. (1880–1918), видного деятеля Коммунистической партии, комиссара внутренних дел Бакинского Совнаркома.
Строки 150–151. Тиг Джонс, Моллесон — английские офицеры, организаторы расстрела 26 бакинских комиссаров.
Строка 174. 207-я верста — место за Красноводском, где были расстреляны бакинские комиссары.
Строки 180–181. Перефразировка строк стихотворения А. В. Кольцова «Косарь»: «Раззудись, плечо! Размахнись, рука!»
Строка 225. Ганди Мохандас (1869–1948) — индийский политический деятель, руководитель партии. «Индийский национальный конгресс», инициатор кампании «пассивного сопротивления» английским империалистам.
Прочь руки от Китая! (стр. 88). Авторизованная машинописная копия архива газ. «Известия ЦИК». (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1924, № 216, 21 сентября; «Только новое»; Сочинения, т. 4.
Перепечатано в газ. «Новый мир», Нью-Йорк, 1924, № 513, 6 ноября.
Стихотворение написано в связи с организацией в СССР общества «Руки прочь от Китая».
Строка 8. Макдональд — см. примечание к стихотворению «Здравствуйте!»* (стр. 492 наст. тома).
Строка 10. Имеется в виду Лига Наций — международная организация, созданная после первой мировой войны державами-победительницами как орудие политики империалистов.
Строка 32. 400 миллионов — численность населения Китая в 1924 г.
Хулиганщина (стр. 90). Черновой автограф строк 1-29 в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); журн. «Красный перец», М. 1924, № 22, сентябрь; «Грозный смех».
Печатается по тексту сборника «Грозный смех».
Первопечатный текст — без подписи автора.
Селькор (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); «Песни крестьянам»; журн. «Синяя блуза», М. 1926, № 27–28, февраль.
Печатается по тексту сборника «Песни крестьянам».
В журнале «Синяя блуза» стихотворение дано в сокращенном виде.
Написано в связи с террористическими актами кулаков против селькоров, разоблаченными на процессе убийц селькора Г. Малиновского (октябрь 1924 г.).
На помощь (стр. 94). Журн. «Красный перец», М. 1921, № 24, октябрь; «Грозный смех».
Печатается по тексту сборника «Грозный смех».
Первопечатный текст подписан инициалами «В. М.».
Строка 6. Цветной — бульвар в Москве.
Посмеемся! (стр. 96). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 25, ноябрь; «Грозный смех».
Печатается по тексту сборника «Грозный смех».
Написано к 7-й годовщине Октябрьской революции.
Строка 28. Ллойд-Джордж Давид (1863–1945) — английский реакционный политический деятель, лидер либералов. Премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг. Один из организаторов антисоветской интервенции.
Флаг (стр. 98). «Московский альманах», М. 1926, № 1.
В связи с признанием СССР Францией 6 ноября 1924 г. состоялась официальная передача здания бывшего русского посольства в Париже советским представителям, а 14 декабря — подъем советского флага на этом здании. Маяковский присутствовал на церемонии подъема флага.
Стихотворение сдано в редакцию «Московского альманаха» не позднее 25 мая 1925 г. (дата выезда Маяковского из Москвы в заокеанское путешествие).
Строка 60. Гренелль — улица в Париже, где находится здание полномочного представительства СССР.
Строка 61–62. Консьержка. Консьерж (франц.). — привратница, привратник.
Строки 65–67. «Аксион франсез» — монархическая лига, имевшая боевую организацию из фашистских молодчиков (так называемые «Камло дю руа»).
Строки 136–137. Перефразировка первых слов царского гимна: «Боже, царя храни».
Третий фронт (стр. 102). Черновой автограф (БММ); газ. «Рабочая Москва», 1925, № 11, 14 января.
Печатается по тексту газеты.
В настоящем издании в текст газеты внесены исправления: в строке 79 вместо «перед учителем» — «пред учителем»; в строке 81 вместо «на весь СССР» — «на весь ССР» (по черновому автографу).
Строка 2. РОСТА — Российское телеграфное агентство.
Строки 10–11. Первый всесоюзный съезд учителей открылся в Москве 12 января 1925 г.
Строка 43. ОНО — отдел народного образования.
Строка 44. ВИК — волостной исполнительный комитет.
Строка 52. Шкраб — школьный работник.
Рабкор («Ключи счастья» напишет…) (стр. 105).
Газ. «Гудок», М. 1925, № 20, 25 января; журн. «Синяя блуза», М. 1926, № 27–28, февраль.
В журнале «Синяя блуза» стихотворение дано в сокращенном виде.
Печатается по тексту газеты.
Стихотворение написано к всесоюзному совещанию рабкоров «Гудка».
Строка 1. «Ключи счастья» — бульварный роман писательницы А. А. Вербицкой, пользовался популярностью в 1909–1913 гг.
Строки 18–46. Пе-Де, Пе-Че, Те-Че, Ше-Че, Эн — условные телеграфные сокращения наименований железнодорожных должностей: ПД — дорожный мастер, ПЧ — начальник участка пути, ТЧ — начальник участка связи, Эн — начальник дороги.
Рабкор («Лбом пробив безграмотья горы»…) (стр. 108). Газ. «Пролетарская правда», Киев, 1925, № 27, 4 февраля; журн. «Красный перец», М. 1925, № 5, февраль; «Песни рабочим».
Печатается по сборнику «Песни рабочим».
В первопечатном тексте подзаголовок — «Киевским рабкорам».
Немножко утопии про то, как пойдет метрошка (стр. 110). Журн. «Красный перец», М. 1925, № 6, февраль. Через год в апрельском номере журнала «Синяя блуза» было напечатано в новой редакции под заглавием «Частушки о метрополитене». Материалы, печатавшиеся в «Синей блузе», имели специальное назначение: журнал обслуживал репертуаром профессиональные и самодеятельные эстрадные коллективы. В основном тексте настоящего тома дана первая редакция стихотворения. Вторая редакция, написанная с учетом профиля «Синей блузы» и предназначенная для исполнения со сцены, печатается в разделе «Другие редакции» (см. стр. 419 наст. тома).
Строка 7. МКХ — Московское коммунальное хозяйство.
Два мая (стр. 112). Газ. «Вечерняя Москва», 1925, № 97, 30 апреля.
Строки 52–54…и Крест-и Проф-и Коминтерна. — Крестьянский Интернационал; Красный Интернационал профсоюзов; Коммунистический Интернационал.
Строки 55–56. И это будет последний… — слова из международного пролетарского гимна «Интернационал».
Май (стр. 117). Газ. «Рабочая Москва», 1925, № 98, 1 мая.
Строка 17. Сокольники — район в Москве (в прошлом окраина города).
Красная зависть (стр. 119). Журн. «Смена», М. 1925, № 9-10, 25 мая.
Строка 33. Рабфак — рабочий факультет, учебное заведение, где рабочие, занятые на производстве, получали среднее образование.
Строка 42. Имеются в виду государственные границы, установленные державами-победительницами на Версальской конференции после