которых исследователи-биографы строили родословное древо Колумба.
Любой португалишка дает тебе фору! — Приблизительно в 1476 году Колумб переселился из Италии в Португалию. Португальцы того времени имели репутацию самых опытных и бесстрашных мореходов Европы. С 1486 года Колумб поступает на службу Испании, где генуэзцы пользовались привилегированным положением.
Тропики. Впервые — газ. «Красный Крым», Симферополь, 1926, 11 июля и в журн. «Красная нива», М., 1926, № 36, 29 августа (с рисунками Маяковского).
Написано по возвращении из Америки, в первой половине 1926 года.
Мексика. Впервые — журн. «Огонек», М., 1926, № 1, 3 января — вместе с фотографиями, снятыми поэтом в Мексике.
В прижизненном Собр. соч. (т. 5) стихотворение датировано: «Мехико-Сити. 20/VI, 1925», но в Мексике поэт находился в июле, следовательно, надо — 20/VII, 1925.
В журнальной публикации («Огонек»), кроме фотографий, был дан авторский комментарий.
Сюда подплывали открыватели Америки, отсюда в 1519 году напали на Мексику испанские завоеватели — войска генерала Кортеса. От этих маисовых полей к столице подымаются восстания революционных крестьян, в эту гавань вплыл и я.
Первое бросившееся в глаза — красное знамя с серпом и молотом на одном из домов пристани, — нет, это не отделение советского консульства. Этот флаг вывешивают на доме члены «союза неплательщиков за квартиру» — организация — гроза домовладельцев. Въехали, вывесили флаги и даже не интересуются вершками жилплощади.
Как непохожи носильщики-индейцы на героев Купера, легендарных (только на мексиканских плакатах оставшихся) краснокожих, горящих перьями древней птицы Кетцаль, птицы-огонь.
«Гачупин» — добродушное презрительное название (время стерло злобу) первых завоевателей Мексики — испанцев.
«Гринго» — кличка американцам, высшее ругательство в стране.
Кактусовый «пульке» — полуводка, полупнво, — это все, что осталось от древней и ацтекской Мексики.
Памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме.
Потом чехарда правительств. За 30 лет — 37 президентов: Гваделупы, Хуэрты, Хуаэрецы, Диецы.
И сейчас стоит в тропическом саду Чапультапеке дворец генерала Кайеса.
Быть министром Мексики — доходная профессия; даже министра труда, «рабочего министра» — Маронеса рисуют не иначе, как с бриллиантами во всех грудях и манжетах.
Кроме таких «рабочих вождей», есть и другие — водители молодой коммунистической партии Мексики.
Через расстрелянного вождя крестьянской революции Запату к коммунисту — депутату Вера-Круц (недавно убитому президентскими бандами) Морено — один путь, одна линия борьбы за свободу и жизнь мексиканских рабочих и крестьян.
Морено вписал в мою книжку, прослушав «Левый марш» (к страшному сожалению, эти листки пропали по «независящим обстоятельствам» на американской границе):
«Передайте русским рабочим и крестьянам, что пока мы еще только слушаем ваши марши, но будет день, когда за вашим маузером загремит и наше 33» (калибр кольта).
Морено убили.
Но товарищи, стоящие рядом, — Гальван, делегат Крестинтерна, Карио — секретарь партии, Монсон и др., твердо верят и знают, что над мексиканским арбузом («зеленое, белое и красное» знамя Мексики введено «по преданию» отрядом, отдыхавшим после сражения, прельщенным цветами поедаемого ими арбуза) взметнется красное знамя первой коммунистической революции Америки».
Этот комментарий в сокращенном виде был включен поэтом в Собрание сочинений.
Монтигомо Ястребиный Коготь… «Бледнолицый Брат». — Этими прозвищами называют себя персонажи рассказа А. П. Чехова «Мальчики» (1887).
…Изабелла, жена короля Фердинанда — испанская королева Изабелла (1451–1504). Ее браком с арагонским королем Фердинандом (1452–1516) было завершено объединение Испании. В годы их царствования началась испанская колонизация Америки.
…сарапе и Гваделупу. — Сарапе — старинная национальная одежда мексиканцев. Гваделупа (Гвадалупе Виктория) (1786–1843) — первый президент Мексики (1824–1829). Возможно, здесь и другое истолкование: Гваделупа — традиционный образ богоматери.
«Смит и Вессон» — система револьвера.
…там, где город выбег на окраины прощаться перед вывеской муниципальной «Без штанов… — см. в книге «Мое открытие Америки»: «Говорят, муниципалитет повесил на одной из застав, вводящих в Мехико-сити, для усовещевания чересчур натуральных индейцев вывеску: «В Мехико-сити без штанов вход воспрещается».
…встают взамен одного Запаты Гальваны, Морено, Кари́о — Запата (Сапата), Эмилиано (1877–1919) — вождь крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убит. Гальван, Урсуло — «Товарищ Гальван, представитель Мексики в Крестинтерне, организовал в Вера-Круц первую сельскохозяйственную коммуну с новыми тракторами и с попытками нового быта. Он как настоящий энтузиаст рассказывает о своей работе, раздает фотографии и даже читает стихи о коммуне» («Мое открытие Америки»). Кари́о, Рафаэль (р. 1903) — «Товарищ Карио, еще совсем молодой, но один из лучших теоретиков коммунизма — и секретарь, и казначей, и редактор» (там же).
Богомольное. Впервые — газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, 23 февраля.
Кафедраль — богомольнейший из монашьих институтцев… — Ср. в книге «Мое открытие Америки»: «…огромные новые соборы, вроде брата Нотр-Дама — кафедраля на площади Сокола… Правда, упомянутым кафедралем для молений пользуются мало — у кафедраля с одной стороны вход, а с другой — четыре выхода на четыре улицы…».
Мексика — Нью-Йорк. Впервые журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 23, 26 июня, под заглавием «От кактусов до железа».
Бродвей. Впервые — журн. «Красная нива». М., 1926, № 4, 24 января, с указанием даты: «6 августа, Нью-Йорк» и следующими примечаниями автора:
«Чуингам» — жвачка, которую жует вся Америка. Мек моней? — Делаешь деньги? — вместо привета. Бизнес — дело. Собвей — подземная городская железная дорога. Элевейтор — воздушная городская железная дорога. Кофе Максвел гуд ту ди ласт дроп. — Реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли». Гау ду ю ду — привет при встрече».
Свидетельствую. Впервые — журн. «Красная нива», М., 1926, № 17, 25 апреля.
Барышня и Вульворт. Впервые — журн. «Экран», М., 1925, № 37, 25 декабря, со следующими примечаниями автора:
«Тайпистки — машинистки. «Дрогс сода грет энд феймус компани нейшенал». — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого. О́пен, о́пен ди дор. — Открой, открой дверь. Ай ло́в ю. — Я люблю вас. Май гöрл. — Моя девочка. Волстрит — улица банков в Нью-Йорке».
Вульворт (Вулворт-билдинг) — один из крупнейших небоскребов Нью-Йорка, построен в 1911–1913 гг., архитектор К. Гилберт.
Небоскреб в разрезе. Впервые — журн. «Красная нива», М. 1926, № 1, 3 января.
Американские русские. Впервые — «Новая вечерняя газета», Л., 1926, 9 января.
Публикация в кн. «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» сопровождалась следующими примечаниями автора:
«Апойнтман — свидание. Апартман — квартира. Блок — квартал. Стриткара — трамвай. Трен — поезд. Тикет — билет. Корнер — угол. Бутлегер — торговец спиртом. Бордер — квартирант. Джоб — работа. Офис — место службы».
В книге «Мое открытие Америки» Маяковский пишет: «Я писал уже о массе иностранцев в Америке… они живут десятками лет, не теряя ни языка, ни обычаев… Язык Америки — это воображаемый язык Вавилонского столпотворения».
Бруклинский мост.[8] Впервые — журн. «Прожектор», М., 1925, № 24, 31 декабря.
Бруклинский мост. — В 20-е годы один из самых больших в мире подвесных мостов (общая протяженность 2,5 км.). Этот мост соединяет лежащий в устье реки Гудзон остров Манхаттан, на котором расположена центральная часть Нью-Йорка, с Бруклином — частью Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.
…в вечерней сереющей мерещи… — Мерещь (неологизм) — вечерний сумрак, в котором очертания предметов становятся фантастическими.
100 %. Впервые — журн. «Новый мир», М., 1926, № 1, январь.
Впервые прочитано под названием «Ол райт» во время выступления Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года.
Шеры — акции.
Вызов. Впервые — газ. «Коммунист», Харьков, 1926, 14 февраля. Публикация в журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 26, 3 июля, сопровождалась следующими примечаниями автора:
«Риверсайд — богатая часть города. «Белая лошадь» — марка водки-виски. Депортация — высылка. Бродвей — ярчайшая улица Нью-Йорка».
Порядочный гражданин. Впервые — газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, 26 февраля. Публикация в журнале «Новый мир», М., 1926, № 3, март, сопровождалась следующими примечаниями автора:
«Бусы — автобусы. Элевейтор — воздушная железная дорога. Куни-Айланд — остров увеселений. Сенк’ю — благодарствую. Ме́наджер — представитель, организатор. Клоб — палка полицейского».
…пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. — Имеется в виду статуя Свободы (работа французского скульптора Ф. Бартольди, 1886), представленная в виде гигантской фигуры женщины с факелом в руке. Статуя установлена при входе в нью-йоркский порт; рядом, на острове Элис-Айланд находится пункт проверки лиц, въезжающих в страну.
Кемп «Нит гедайге». Впервые — журн. «Красная новь», М., 1926, № 2, февраль, с указанием даты: «20.IХ. Нью-Йорк» и примечаниями автора:
«Кемп — лагерь (англ.). «Нит гедайге» — Не унывай (еврейск.). — название летнего рабочего поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой «Фрайгайт»».
Домой! Впервые — журн. «Молодая гвардия», М., 1926, № 1, январь.
В первоначальном варианте: в рукописи и в первых публикациях — стихотворение заканчивалось строфой:
Я хочу
быть понят моей страной,
а не буду понят,—
что ж,
по родной стране
пройду стороной,
как проходит
Эти строки, написанные за пять лет до трагического конца, были вызваны чрезвычайно напряженной литературной борьбой и обстоятельствами личной биографии поэта последних лет. Подобные настроения не были органически присущи мироощущению поэта, выраженному, в частности, и в комментируемом стихотворении: см. строки. «Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо» и далее. Готовя текст стихотворения для первой публикации в цикле, Маяковский снял приведенную строфу. В 1928 году он вновь вернулся к этим строкам, так объяснив причину исключения их из текста стихотворения: «Больше тенденциозности, — писал он начинающему поэту, обратившемуся к нему за советом. — Оживите сдохшую поэзию темами и словами публицистики… Ноющее делать легко, — оно щиплет сердце не выделкой слов, а связанными со стихом посторонними параллельными ноющими воспоминаниями. Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:
Я хочу быть понят моей страной…
Несмотря на всю романсовую чувствительность (публика хватается за платки), я эти красивые, подмоченные дождем перышки вырвал» (см. «Письмо Равича и Равичу»).
А. Крюкова
Примечания
1 Santander — портовый и курортный город в Испании.
2 «No» — нет! (англ.).
3 «Yes» — да! (англ.).
4 Первые публикации отдельных стихотворений цикла см. в примечаниях к ним.
5 Преамбула в примечаниях к циклу «Стихи об Америке» составлена В. Макаровым.
6 Газета «Новый мир» издавалась русской секцией Рабочей (коммунистической) партии США.
7 Примечания к стихотворению «Открытие Америки» составлены В. Макаровым.
8 Примечания к стихотворению «Бруклинский мост» составлены В. Макаровым.