Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Сильвио (фантастическая драма)

друг мой, разлюбил

Ты нашей скромной жизни сладость.

Есть мир иной, иная радость

Сильвио.

О горе, горе мне, как беден.

Как я беспомощен и слаб!

Клотальдо.

Но что с тобой, мои сын, ты бледен.

О чем ты слезы льешь

Сильвио.

Я раб,

И должен вечно жить в неволе

Среди томленья и стыда,

И никогда, и никогда

Я не узнаю лучшей доли!

Клотальдо.

Скажи, о чем твоя печаль.

Чего ты хочешь?

Сильвио.

Сам не знаю…

Отец, я рвусь куда-то вдаль.

Но силы нет – и я страдаю…

Зачем ты душу мне смутил —

Слепому, жалкому невежде?..

Теперь мне свет дневной не мил.

Теперь мне стыдно жить, как прежде…

О, если б мог, я б полетел.

Раскинув крылья величаво,

Туда, в заоблачный предел

С тех пор, как ты промолвишь «слава» —

Мне больно, жжет меня недуг

И мучит жажда

Клотальдо.

Милый друг.

Прости, старик я безрассудный

Испей вина

(подает ему кубок с отравой)

Сильвио (осушает кубок).

Напиток чудный!

(После молчания).

Отец, легко мне стало вдруг.

Я крылья чувствую, и рада

Душа подняться от земли…

Прощай!.. Уж грохот водопада

Едва мне слышен издали

Как сладко, страшно… Сердцем чую

Я беспредельное кругом,

Но выше… выше… и орлом

Лечу я в бездну голубую!..

Засыпает; являются слуги и уносят его.

Клотальдо (один).

Дитя мое, прости!

Занавес.

Второе действие

Зал в королевском дворце. Толпа придворных и дам Сильвио. Шут.

Сильвио.

О где я? Что со мною? Ужель все это сон?..

За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,

Беспомощный, нагой, под шкурою звериной.

И вдруг мелодией волшебной пробужден

Я не в глухом лесу, а в царственном покое.

Над головой моей не синева небес.

А складки голубых, таинственных завес,

Не камни подо мной, а ложе золотое…

И девушки, склонив серебряный сосуд.

Мне воду розовую льют.

Благоуханьями обрызганного тела

Их руки нежные касаются порой.

Мне кудри расчесал их гребень золотой.

И ткань пурпурная, как облако, одела

Мне члены мягкою, ласкающей волной.

И я иду меж них, блистая, как денница.

О, если б чудный сон, ты мог всю жизнь продлиться?

Шут.

Еще вопрос никем доныне не решен.

Где твой конец, о жизнь, твое начало, греза.

Где бред мечтателей, где будничная проза.

Где истина и ложь, действительность и сон:

Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито.

И вереницею полубезумных слов.

Как бледно-радужной гирляндою цветов

Существование волшебно перевито.

Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь.

Коль можешь верить – верь в пленительную ложь.

Сильвио.

Кто ты?

Шут.

Я шут.

Так люди мудрецов непонятых зовут.

Сильвио.

Но что ты делаешь?

Шут.

Смеюсь я надо всем

И ни любовью, ни врагами.

Как буревестник над волнами.

Как вольный ураган – не связан я ничем.

Смеюсь над глупостью людей.

Над рабством, злом и лицемерьем,

И над величьем королей.

Я полон дерзостной отваги,

Я здесь презреннейший из всех, —

Но прямо в сердце, лучше шпаги,

Разит ударами мой смех!..

Первый министр (на пурпурной подушке подает Сильвио корону).

Великий государь, в благоговейном страхе

Позволь склониться мне и к трону подойти,

Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе

Тебе корону поднести.

Верховный судья (на подушке подносит Сильвио золотой скипетр).

Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.

Пускай же под его хранительною сенью

Все добродетели в стране твоей цветут

И, длани царственной покорны мановенью.

К тебе, наш судия, на неподкупный суд

Земные племена, как воды притекут!

Шут.

Я видел грозного судью.

Упитанный и жирный,

Склонил он голову свою

С улыбкой детски-мирной.

Недаром лик его так горд

И потом блещет ярко:

Он переваривает торт

И трюфели с пуляркой.

Очки сползли, и взор померк.

И на нос муха села;

Не слышит он, как тощий клерк

Пред ним читает дело

Судья так громко захрапел

Что вдруг прервалось чтенье дел.

И муха улетела…

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).

Вот золото, мой царь

Сильвио.

Как блещут эти слитки.

Как весело звенят они в руках.

Казначей.

В подвалах у тебя, в железных сундуках.

Мерцая, тихо спят нетронутые слитки.

И только слова ждут, чтоб вырваться на свет

И загреметь дождем сверкающих монет

Их схватят с жадностью протянутые руки.

Благословят тебя промышленность и труд.

Искусства вольные, ремесла и науки,

И мертвые пески, как розы, зацветут.

Возникнут фабрики, театры и музеи,

И смелый рудокоп во внутренность земли

За жилой золотой пророет галереи.

И с моря синего примчатся корабли.

Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий.

Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!

Сильвио (рассматривая золото).

Так вот где ключ к сердцам людей!

Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла

Игрушка жалкая, достойная детей. —

Такою властию над миром обладала…

Виночерпий (подавая Сильвио кубок).

Вина отведай, царь!

Сильвио (выпив вино).

Божественная влага!

Мне так легко. Я счастлив вновь. —

В груди надежда и отвага.

Огнем по жилам льется кровь!

Виночерпий.

О, дай мне только знак – и брызнет из бочонков

Кипящее вино, и в белых колпаках,

Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.

Забегает толпа придворных поваренков.

И чудный аромат из кухни долетит.

Под крышкой золотой дымящееся блюдо

На снежной скатерти заискрится, и груда

Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.

Великий государь отпразднуй новоселье,

Вели устроить пир.

Сильвио.

Да здравствует веселье!

Шепот среди придворных.

Мы спасены. Он наш!

Мы приручить его сумели.

В пирах, под звон заздравных чаш.

Мы юным принцем овладели.

Толкают друг друга. Теснятся к трону.

1-й.

Быть стольником твоим мечта моя, король!

2-й.

Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!

3-й.

В моих озерах водятся форели…

4-й.

Гранаты у меня в садах давно созрели!..

l-й.

Будь милостив, мои владенья округли…

2-й.

Оклады увеличь слугам твоим покорным…

3-й.

Назначь меня. король, поставщиком придворным…

4-й.

Меня подрядчиком…

5-й.

Мне денег…

6-й.

Мне земли…

Шут.

Мухи роем облепили

Сладкой патоки горшок,

Волки с воем обступили

Жирный лакомый кусок

Придворный.

Что думает король о женщинах?

Другой.

А вот

Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,

Чтоб испытать его.

Молодая дама (склоняясь перед Сильвио и целуя его руку).

О дай рабе смиренной

Коснуться, государь, руки твоей священной.

Сильвио (в волнении наклоняясь к даме).

Прижать тебя хочу я и пламенной любви…

Дама.

При всех, король?

Сильвио.

Так что ж?

Дама (убегая).

Мне стыдно.

Сильвио.

Погоди.

Красавица, вернись!..

Церемониймейстер.

Опомнись, принц!

Сильвио.

Прочь руки!

Бегу за ней!

Церемониймейстер.

Что скажет свет!..

Сильвио.

Я полон жгучей, сладкой муки…

Церемониймейстер.

Ты нарушаешь этикет

Кавалер.

Бедняк!

Старая фрейлина (тихо с ужасом).

Он пьян!

Кавалер.

Но не вином, любовью!

Второй кавалер.

К кому?

Первый кавалер.

К той даме молодой.

Одна из фрейлин.

Счастливица!

Вторая.

Как быстро!

Третья.

Боже мой!

Играть беда с такой горячей кровью.

Дама.

Как он красив, как полон сил!..

Кавалер.

Природы милое дитя! Без разговоров

Жеманства глупого, гримас и томных разговоров

Он прямо к делу приступил.

Дама.

Клянусь – от всей души, такого властелина

Мы будем обожать

Вторая.

Вот истинный мужчина.

Как порох вспыхнул…

Третья.

Да, не то,

Что наши франты…

Четвертая.

При дворе никто

Не смог бы с ним поспорить в этом деле.

Придворный.

А ловко мы его на удочку поддели!

Другой.

Он наш вдвойне: к нему нашли мы два пути

Вино и женщин…

Церемониймейстер (на ухо Сильвио).

Государь, прости —

На пару слов: скажи, кого ты любишь боле

Брюнеток иль блондинок? принц, по воле

Твоей доставить я готов

Красавиц лучших в целом свете

Всех возвратов, племен, наречий и цветов!..

Уже теперь в моем букете —

Немало чудных роз и лилий на примете.

Маршал (склоняясь и подавая Сильвио меч).

Солдаты ждут, возьми свой меч

И за тобой пойдем мы следом

Полки в огонь кровавых сеч

На страх врагам веди к победам.

Шут (напевает).

«На чарку водки, куманек!»

Робер зовет Жуана;

В таверне слышится: гоп-гоп.

Веселый звон стаканов.

Но вдруг война

Робер Жуану стал врагом;

Уж не под звон стаканов —

В лихом бою. Как с зверем зверь

Два друга встретились теперь

Под грохот барабана.

Робер приятеля убил

И крест за подвиг получил.

Робер убил Жуана…

Снопами валятся тела

И не осталось ни кола

От вражеского стана;

Ура. победа! Но никто

Не объяснил бы нам, за что

Робер убил Жуана.

Маршал.

Монарх, ты грозный вождь бесчисленных полков.

Явись же к ним на миг и взором их обрадуй!

За долгие года лишений и трудов

Да будет твой привет им лучшею наградой.

Взгляни, вот рать твоя!

Отдергивает занавес, и с террасы открывается вид на площадь, покрытую войсками.

Войска.

Да здравствует наш царь!

Маршал.

О, посмотри на них, великий государь.

Как латы их гремят, как очи грозно блещут…

Поверь, им за тебя не страшно умереть;

Перед лицом твоим от счастия трепещут

Их львиные сердца, закованные в медь.

Ты можешь на врага их бросить в бой кровавый

Одним движением властительной руки, —

И ринутся на смерть, как зверь тысячеглавый,

Твои железные, гремящие полки.

Сильвио.

И это не мечта, не ложь, не сновиденье…

Я – царь.

И предо мной все падает во прах.

Бесчисленных сердец послушное биенье

Я чувствую в моих трепещущих руках.

Падите ниц, рабы: я царь!.. В самозабвеньи

Как сладко повторять мне гордые слова

Захватывает дух от шири необъятной

И кружится над бездной голова

О, если чудный сон умчится невозвратно —

Упьюсь, хотя на миг, чтоб ни было потом.

До пресыщения моим блаженным сном.

Смелее же вперед! Рабы, я принимаю

Ваш блещущий венец бестрепетной рукой

И над простертою у ног моих толпой

Я меч высоко поднимаю!..

Все.

Да здравствует наш царь!

Король и придворные уходят.

Зал во дворце. Входят двое придворных, разговаривая.

1-й.

Каков наш принц!.. И день и ночь похмелье!

Не только всех вельмож – он дам перепоил.

В разбойничий притон чертог свой превратил,

Разврат, безумство, пьяное веселье

Уж эти мне пиры! Того гляди – убьют

За картами, в попойке безобразной,

Иль где-нибудь, в углу таверны грязной

Седую голову бутылкой разобьют.

2-й.

Толпа гуляк, по городу блуждая.

Врывается порой, как бешеная стая.

В дома почтенных горожан, —

И бьет, что под руку попало, наш буян, —

Лакеев, рыцарей, посуду.

Беда красавицам и бочкам сладких вин:

И в кладовых, и в девичьих – повсюду

Хозяйничает он, как полный властелин

Не быть добру…

1-й.

А слышали вы новость?

Он с нашим добрым, старым королем

Дерзнул высказывать надменную суровость.

Его поссорили с отцом.

2-й.

За что?

1-й.

Он раздражен интригами и сплетней.

Узнал он, что отец венца его лишил

По воле рока и светил

С тех пор он каждый день мрачней и неприветней.

2-й.

Шаги… Прощайте.

Расходятся. Входят две дамы.

1-я.

Где свершилось злодеянье?

2-я.

Увы! Не в тайном сумраке ночей.

Здесь, на виду у всех, в полуденном сияньи:

Жестокий Сильвио, убийца и злодей!

Держа в руках букет магнолий белоснежный

Подарок жениха, невинна и светла,

Как чистый херувим, полна мечтаний нежных,

Из сада во дворец Эстрелла тихо шла.

Навстречу Сильвио… С попойки возвращаясь

Он с наглым вызовом подходит к ней, шатаясь.

Объята гнева и стыдом,

Эстрелла вырвалась из рук злодея,

Как трепетная лань, гонимая орлом,

В одну из мраморных остроконечных башен

Она кидается – уж бездна перед ней —

Ступени дрогнули, бежит он, дик и страшен.

Его дыхание все ближе, горячей.

И в бешенстве кричит он: – «Будешь ты моей!»

И пронеслось предсмертное стенанье:

«Прости мне, господи!» Цветы к груди прижав.

Эстрелла с башни кинулась стремглав.

В лазури белое мелькнуло одеянье —

Погибло счастье и любовь

Удар о камни членов нежных. —

И обагрила девственная кровь

Цветы магнолий белоснежных!..

1-я.

Молчи… – король!..

Входит Сильвио, придворные и Шут.

Сильвио.

Всему граница есть

Вина, любви – не вечно опьяненье. —

Вот в чем беда! Спать, пить и есть

Нельзя всю жизнь без пресыщенья; —

И надо чем-нибудь наполнить скучный день

Бессмысленный и длинный.

Чего бы пожелать? В душе моей пустынной

Все тихо: говорить и думать лень.

И я теперь готов завидовать животным.

Их грубым радостям, простым и беззаботным.

Тоска!.. О, если б кто-нибудь нашел

Источник свежих; новых упоений,

Нетронутых, безвестных наслаждений —

Я разделил бы с ним порфиру и престол!

Шут.

Таков удел земной: природа для людей

Заимодавец беспощадный.

И все один процент – сто на сто – платят ей

За каждый светлый луч, за каждый миг отрадный.

Кто б ни был должником – сапожник иль король.

Вчера любовь, вчера веселье. —

Сегодня скука и похмелье,

И мудрость поздняя, и головная боль.

Сильвио.

Бездельники. Льстецы и дармоеды.

Так вот как служат королю!

Где хохот, шутки и веселье?

Я лиц унылых не терплю.

Пляшите, смейтесь, – чем хотите, —

Умом иль глупостью – царя развеселите!..

Найдите для меня игру, забаву, труд:

Что делают у вас, когда не спят, не пьют.

И не целуются с красотками?

Канцлер.

Великий

И доблестный порыв премудрого владыки

Мы все приветствуем; твой юный дух растет

И жаждет к подвигам направить свой полет.

Дерзнул, монарх, к делам правленья

Привлечь твой милостивый взгляд:

Мои бумаги. Повеленья

Давно без подписи лежат.

Взглянуть на них царю не будет ли угодно?

Вот кипа пыльных, старых дел

Когда б спросить тебя я смел,

Чтоб ты пожертвовав минуткою

Скачать:TXTPDF

Сильвио (фантастическая драма) Мережковский читать, Сильвио (фантастическая драма) Мережковский читать бесплатно, Сильвио (фантастическая драма) Мережковский читать онлайн