ведите,
Я вновь готов принять порфиру и венец…
В груди нет воли, сил, желаний… Что хотите
Вы делайте со мной, я буду, как мертвец,
Как бездыханный труп, безропотно послушен,
И нем, и холоден, и к власти равнодушен.
На щит царя!
(Сильвио подымают на щит.)
Сильвио
(про себя)
Противны мне и дики
Толпы восторженные крики…
Войска, народ — и всё, что вижу пред собой —
Мне кажется теперь какой-то грезой дальней
Иль сказкой, полною иронии печальной,
И жалок сам себе, в короне золотой,
Я, призрачный монарх — над призрачной толпой!
Умрем за Сильвио!
(Войско и народ уносят Сильвио на щите.)
* * *
После победы
Над полем сражения высокий холм. Шум битвы. Сильвио в полном вооружении.
Войска
Солдаты
(приводят старого короля Базилио в оковах)
Монарх, мы привели
Тирана пленного, врага родной земли.
Базилио
Я вижу: прав ваш приговор,
Неодолимые светила!
И вот — свершилось. Победила
Судьба. Мой сын, не ты жесток,
Не ты казнишь меня, а Рок!
Сильвио
Пред ужасающею тайной,
Как я — беспомощен и слеп, —
Ты был игрушкою случайной
Непознаваемых судеб…
Нет виноватых! Гнев бесплоден…
Ты был в несчастиях велик —
Иди… прощаю, ты свободен…
* * *
Терраса над морем. Лунная ночь. Пир
Сильвио на троне. Базилио, Клотальдо, Беатриче, Придворные. Певец играет на арфе. По знаку Сильвио он умолкает.
Сильвио
На что, певец, мне эти звуки?
Должны когда-нибудь они умчаться прочь,
И будут после них еще тяжеле муки,
Еще томительнее ночь.
Но если правды нет — на что мне красота?
На что — обман, на что мне — грезы?
Уйди, певец!
Беатриче
Ко мне! Я разум усыплю,
Боль ненавистного сознанья утолю!..
(Беатриче хочет его обнять, но он отталкивает ее.)
Сильвио
Довольно! Факелы и свечи потушите…
Мне страшно быть с людьми! Уйдите все, и пусть
Растет в безмолвии моя немая грусть.
Вино и чаши унесите!
(Гости уходят, слуги уносят кубки, явства и свечи; остаются Клотальдо, старый король и Сильвио.)
Базилио
Умом бесстрастным побеждая муки,
Забудь себя, отдай всю жизнь науке.
Могильный прах — и чистый луч рассвета,
Звезду, что перлом в сумраке повисла,
Мечту, что родилась в душе поэта —
Ты разлагай на меру, вес и числа.
Исследуй все в тиши лабораторий:
Гниющий труп и нежный запах розы,
Людских сердец возвышенное горе,
И брызги волн, и вдохновенья слезы.
Тогда спадет с очей твоих завеса,
Поймешь ты жизнь таинственную мира
И в ропоте задумчивого леса,
И в трепете полночного эфира:
Как звук с созвучием — душой смиренной
Сольешься ты с гармонией вселенной.
Сильвио
Скажи, достигну ли я тайны роковой?
Проникну ль хоть на миг к источнику явлений,
К той грозной глубине, к той пропасти немой,
Что скрыта облаком блистательных видений?
Базилио
Нет, лгать я не хочу, там, за пределом знаний,
Тебя наука к Тайне приведет;
Твой ум слабеющий коснется вечной грани —
И больше ни на шаг не двинется вперед.
И как бы ни дерзнул глубоко погружаться
К началам бытия, в природу, человек —
Он будет к роковой загадке приближаться —
И не решит ее вовек.
Сильвио
На что же мне твоя наука?
Чем безнадежнее, чем глубже сознаю
Пред тайной мировой беспомощность мою,
Тем жизнь бессмысленней, тем нестерпимей мука!
Базилио
Ты к невозможному стремишься…
Сильвио
Если так,
Кто в сердце мне вложил безумное стремленье;
Зачем я не могу не рваться в тайный мрак
К тому, что — не обман, не призрак, не виденье?..
Проклятье — знанию! Оно гласит: «Смирись,
Ты жалкий раб, не царь в природе,
От смысла жизни отрекись,
Не требуй истины, не думай о свободе».
Проклятье знанью твоему!
Оно лишь муки сердца растравляет,
И, как услужливый тюремщик, освещает
Порабощенному уму
Его огромную и страшную тюрьму!..
Клотальдо
Наука — ложь. Спасенье там — в природе;
Вернись же к ней, простой рабочей жизни,
К земле родимой, к миру и свободе,
К затишью сел, к покинутой отчизне.
Попробуй жить с крестьянами на воле,
Попробуй взять лопату, плуг иль молот,
И на заре иди работать в поле —
Ты будешь вновь душою бодр и молод.
Сильвио
О пусть в груди моей — безумная тоска:
За мирный сон души я не отдам сознанья!
Не надо мне тупого прозябанья,
Покорности и счастья мужика!
Проклятье вам! Вы лжете оба,
В груди от ваших слов сильней тоска и злоба.
Там, в мирной тишине жилища твоего,
Старик, ты выдумал слияние с народом,
А ты, король, свою науку, для того,
Чтоб утешать себя хоть призрачным исходом,
Чтоб хоть миражем заслонить
Зияющие бездны…
Но я правдивей вас: я смел разоблачить
Трусливый ваш обман, смешной и бесполезный.
Уйдите прочь!
(Базилио и Клотальдо уходят.)
Сильвио
Теперь мы, скорбь, с тобой вдвоем.
Я не дрожу, я не бледнею,
И если узел твой распутать не сумею —
Я рассеку его мечом!
Удар — и смолкнет боль сознанья
Среди мгновенной тишины,
Удар — и кончены страданья,
И все вопросы решены…
Там, на глади морской, исчезая вдали,
Блеск луны отражен, как серебряный путь,
Если б мог я умчаться по нем от земли,
Чтобы в лунном сиянье навек потонуть.
Я без дум и без мук невозвратно б исчез
В этом мягком, волнистом тумане небес…
Я бы умер, как отблеск холодной луны,
На трепещущем лоне певучей волны…
Если б знать мне, о чем это волны поют?..
И не та же ли скорбь, как меня, их гнетет?..
Обещая мне вечный покой и приют,
Что-то к пропасти манит меня и влечет…
Слышу, волны, призыв ваш: я скоро приду!..
(За сценой слышатся голоса.)
Голос Эстреллы, молодой фрейлины
Я должна его видеть!.. Пустите меня!..
Голос пажа
Король велел никого не принимать.
(Входит Паж со светильником, который он ставит на стол, и Эстрелла.)
Паж
Не моя вина, государь… Я предупреждал…
(По знаку Сильвио Паж уходит).
Сильвио
Что вам надо?
Эстрелла
Я пришла умолять…
Сильвио
Вы могли обратиться к министрам…
Эстрелла
Я просила всех, но напрасно…
Сильвио
В чем ваша просьба?
Эстрелла
Помилуйте моего брата…
Сильвио
Что он сделал?
Эстрелла
Фернандо де-ла-Сена в междоусобной войне против вашего отца остался верен старому королю Базилио. Когда все от него отступили и перешли на сторону врагов, Фернандо, в числе немногих, сохраняя верность присяге, сражался за своего государя. Мой брат схвачен в плен вместе с другими рыцарями. Ваши приверженцы объявили его мятежником, заключили в темницу, и завтра должен исполниться смертный приговор, подписанный вашей рукою, государь!.. Где же справедливость?.. За что он умрет?.. Пощады, Сильвио, пощады невинному!..
Сильвио
Какое дело мне до вашего брата?.. Его осудили на смерть, — пусть он умрет.
Эстрелла
Не будьте жестоким!..
Сильвио
Я делаю это не из жестокости, но из равнодушия… Зачем я буду прощать его?
Эстрелла
(падая на колени)
Умоляю, государь, именем справедливого Бога, помилуй невинного, сжалься!
Сильвио
Я не жалею себя, как могу я жалеть других?.. Уйди прочь!
Эстрелла
Я не встану, пока ты не простишь!..
Сильвио
Я позову слуг…
Эстрелла
(встает)
Хорошо. Но знай, король, что правды нет в твоей земле… Ты дашь ответ перед Богом за кровь невинных!..
Сильвио
Тише, тише… Я не понимаю, что такое правда, и не знаю, что такое Бог.
Эстрелла
Ты поймешь, когда будет поздно.
Сильвио
Ты гневаешься?.. Напрасно. Я не жесток.
(после молчания)
Для того, чтобы показать, как я спокоен и равнодушен, — пусть брат твой живет… Я прощаю его, хотя думаю, что даровать человеку жизнь более жестоко, чем отнять ее.
(Сильвио подходит к столу и пишет.)
Вот две строчки к министру. Подай эту записку, и твой брат будет свободен.
Эстрелла
О, государь…
Сильвио
Благодарить не за что: я прощаю не из милосердия. Чего ты ждешь?.. Иди.
Эстрелла
Я думала, государь…
Сильвио
Что?..
Эстрелла
Простите и тех несчастных, с которыми брат мой должен был завтра умереть.
Сильвио
(Берет бумагу со стола, развертывает и читает равнодушно.)
Я забыл подписать… Как много их!..
Эстрелла
Не подписывайте, разорвите бумагу!..
Сильвио
Зачем?.. Разве ты можешь меня уверить?..
Эстрелла
Сильвио
Пустое слово!..
Эстрелла
Молю вас!
Сильвио
Это — сильнее…
Эстрелла
Я не умею ничего сказать… Простите их!..
Сильвио
Простить?.. Ты думаешь, что так надо, что так хорошо?
Эстрелла
Да.
(Сильвио разрывает смертный приговор и бросает клочки бумаги в море.)
Эстрелла
Сильвио!..
(Бросается к Сильвио и целует его руку.)
Сильвио
(в волнении)
Оставь меня!.. Уйди!..
Эстрелла
Молю тебя, не говори, что ты простил равнодушно, нет! я знаю: у тебя — великое сердце!
Сильвио
Во имя чего же я мог простить?
Эстрелла
Во имя Бога!..
Сильвио
Я Его не знаю… Его нет!..
Эстрелла
Он есть!
Сильвио
(в волнении, почти в ужасе)
Уйди, говорю тебе, уйди прочь! Зачем ты хочешь вернуть меня к жизни? Зачем ты пришла?.. Его нет!
Эстрелла
Он есть!.. Он один только есть, всё, что не Он — призрак и обман! Сильвио! Разве ты не чувствуешь?.. Посмотри на небо, посмотри в глаза мои… Разве ты не видишь?.. Вот — Он!
Сильвио
Нет! Когда я смотрю в небо и в твои глаза, я только вижу в них что-то далекое и забытое. Хочу вспомнить и не могу… Но Его — нет! Пойми же, там — за этими призраками — пустота, мрак! Там — смерть!..
Эстрелла
Сильвио, там — Бог!..
Сильвио
О, если бы я мог верить!..
(Он закрывает лицо руками и плачет.)
Эстрелла
Я иду, государь, чтобы возвестить помилование осужденным.
Сильвио
Эстрелла!..
Эстрелла
(Эстрелла уходит.)
Сильвио
(один в предрассветном сумраке)
Верить?.. Но где же Ты? Зачем Твое небо — такое холодное и пустое? Зачем Ты покинул меня одинокого в этой тьме, окруженного ужасом и смертью?.. Если Ты скрываешься за призраками мира, откликнись!.. Где Ты? Услышь меня, Господи!
(Первые лучи солнца вырываются из-за облаков; Сильвио стоит в немом созерцании, потом опускается на колени.)
Солнце!.. Твое ли это — Солнце, Боже мой? Ты ли мне первыми лучами его ответил: «Вот — я!» Вся природа — не глагол ли уст Твоих? Всеми голосами мира не говоришь ли Ты от вечности: «Это — я!» Верю, Господи, помоги моему неверию!..
(Солнце из-за тучи медленно подымается и озаряет Сильвио, простирающего к нему руки.)
Сильвио
Солнце над морем восходит из туч…
Бездну зажег его розовый луч…
Солнцу, великому солнцу — привет!
Ты к гармонии великой
Мир измученный ведешь.
О, согрей же теплотою,
Состраданьем без конца,
Утомленные враждою,
Наши бедные сердца.
Видишь здесь, Тобой спасенный,
В теплых, радостных, слезах,
Я склоняюсь, умиленный
И трепещущий, во прах.
С плачем дробясь о подножье скалы,
Пеной блестят, умирая, валы.
Богу «осанна!» — гремит океан…
Вьется, как дым из кадильниц, туман…
Солнцу, великому солнцу — привет!
Это Ты меня из ночи
Дланью любящей исторг,
Это Ты открыл мне очи,
Дал мученье и восторг…
Пред Тобой я только плачу,
В благодарности я нем…
Всемогущий, что я значу?
Как я жалок — перед Тем,
Кто хранит нас и жалеет
Как дитя свое, лелеет
Непробившийся росток…
Дай обнять любовью жгучей
Целый мир — и всей душой
Дай мне слиться с этой тучей,
С этой грозною волной.
В камне, в воздухе, в былинке
Жизнь я чувствую, любя,
В каждой блещущей росинке,
Солнце, вижу я тебя.
Вот что не призрак, не сон и не ложь…
Боже, молитву мою Ты поймешь…
Солнцу, великому солнцу привет!
1888, 1891
КОНЕЦ ВЕКА Очерки современного Парижа
I. ЕВАНГЕЛЬСКАЯ ПРИТЧА
О, что бы в будущем, предчувствием грозя,
Не ожидало нас, — несчастным быть нельзя
При солнце утреннем, весною, город вечный,
Когда теряешься в толпе твоей беспечной!
Посмотришь на бульвар, где каждый солнцу рад,
И распустившихся каштанов аромат
Вдохнешь, услышишь смех и говор беззаботный,
И женское лицо с улыбкой мимолетной
Увидишь издали, и снова, жизнь любя,
Невольно радостным почувствуешь себя,
И горько вспоминать о северной отчизне…
Какой здесь блеск кругом, какая радость жизни!
Когда передо мной весельем ты гремишь,
На солнце утреннем сияющий Париж,
Я счастлив за тебя, и чуждого народа
Волнует душу мне и радует свобода.
Какая бы печаль ни мучила, грозя —
Здесь, в этом городе, несчастным быть нельзя.
Но поздно вечером в мой уголок безмолвный
Я с шумной улицы вернусь, раздумья полный.
Тогда Евангелье читаю в