Скачать:PDFTXT
Ада, или Эротиада

(фр.)

 

182

Без сна (фр.).

 

183

У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).

 

184

Внушающая трепет фигура (фр.).

 

185

«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.

 

186

Она пялилась на него во все глаза (фр.).

 

187

Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).

 

188

«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.

 

189

Ладорского островка (фр.).

 

190

Интимным (фр.).

 

191

«Скверные дети» (фр.).{243}

 

192

Тебе это слушать не следует (нем.).

 

193

Нельзя говорить такое при собачке (фр.).

 

194

О чем это вы (фр.).

 

195

А тебе? (ит.)

 

196

Сахару (ит.).

 

197

Ужасное (нем.).

 

198

Слухового окна (фр.).

 

199

Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)

 

200

Сухим печеньем (фр.).

 

201

Задувая под юбку (фр.).

 

202

Замок (фр.).

 

203

Непристойны (нем.).

 

204

За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.

 

205

Живой (лат.).

 

206

Наслаждение (лат.).

 

207

Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».

 

208

С другой стороны (лат.).

 

209

От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.

 

210

Красная Венеция (ит.).

 

211

Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).

 

212

Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).

 

213

Буквами (нем.).

 

214

Это так просто (фр.).

 

215

Трудновато (фр.).

 

216

Торфяник, торфяная (фр.).

 

217

Милая (фр.).

 

218

Да, собственно (фр.).

 

219

Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).

 

220

Поговорку (фр.).

 

221

Родство — опасное соседство (фр.).{244}

 

222

Что вы целуетесь везде по углам (фр.).

 

223

Там и сям, местами (нем.).

 

224

Да, кстати об углах (фр.).

 

225

Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!

 

226

Кто мне вернет мою Элен? (фр.)

 

227

Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).

 

228

Комической оперой (фр.).

 

229

Все хорошо? (фр.)

 

230

Тем лучше (фр.).

 

231

Да, все хорошо (фр.).

 

232

Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).

 

233

Вообще-то (фр.).

 

234

«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).

 

235

Предстоит ужин вчетвером (фр.).

 

236

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

 

237

Добрый вечер (фр.).

 

238

Походя (фр.).

 

239

Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).

 

240

Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.

 

241

Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».

 

242

Уж такая аристократичная евреечка (фр.).

 

243

Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.

 

244

Само собой (фр.).

 

245

Умилением (фр. и англ.).

 

246

«Прекрасная маска» (фр.).

 

247

Еще куда ни шло (фр.).

 

248

Едва ее жених отбыл в поход военный,

Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,

Замкнула свой рояль… и продала слона

(фр.).{245}

 

249

Неспешно их паденье. Можно проследить

Взглядом, узнавая,

Листву дуба по медному окрасу,

Листву клена — по кровавому

(подстр. перевод с фр.).

 

250

Мягкое кресло (нем.).

 

251

Роковая девушка (фр.).

 

252

При людях (челяди) (фр.).

 

253

Бесцеремонностью (фр.).

 

254

Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).

 

255

Интимными ужинами (фр.).

 

256

Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).

 

257

«Звездное небо» (фр.).

 

258

Больницу (ит.).

 

259

В четыре руки (фр.).

 

260

Вашей челяди (фр.).

 

261

Балы-маскарады (фр.).

 

262

Не кто иной, как я (фр.).

 

263

Вы меня балуете (фр.).

 

264

Рябчику (фр.).

 

265

Здесь: горошина Дианы (фр.).

 

266

И на челе, алея девственной зарей,

Уже… как там… румянец

(фр.)

 

267

Алмазное ожерелье? (фр.)

 

268

Что бы то ни было (фр.).

 

269

Уже… румянец красой восходит (фр.).

 

270

Побегам спаржи (фр.).

 

271

Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).

 

272

Нарочита (фр.).

 

273

Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».

 

274

Молочно-шоколадным (фр.).

 

275

Воды! (фр.)

 

276

Чистый немец (фр.).

 

277

Кегельный шар (нем.).

 

278

Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).

 

279

Уж гасли в комнатах огни…

Благоухали rozï…

Мы сели на скамью в тени

Развесистой beryozï.

280

Или прямо так? (фр.)

 

281

Завтраком (ит.).

 

282

Пятясь (фр.).

 

283

Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).

 

284

Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»{246}

 

285

«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).

 

286

Хорошо (фр.).

 

287

Je t’en pris! (фр.)

 

288

Наконец (фр.).

 

289

«Бычьим сердцем» (фр.).

 

290

Поцелуя (руки) — (нем.).

 

291

Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)

 

292

Когда пожелаешь, малыш! (фр.)

 

293

Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).

 

294

«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)

 

295

«Тени и краски» (фр.).

 

296

Девки глупые в репьи

Да в крапиву забрели.

Одежонку всю порвали.

Бусики порастеряли!

(с англ.)

 

297

Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)

 

298

Понимающим видом (фр.).

 

299

«Не знает, когда вернется он…» (фр.)

 

300

Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).

 

301

Я — твоя, скоро рассветет (фр.).

 

302

Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).

 

303

Ваша мамзель (фр.).

 

304

Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).

 

305

Этим противным месье Раком (фр.).

 

306

Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).

 

307

Как тебя валяют (фр.).

 

308

Прощай! (фр.)

 

309

Вступившая в связь (фр.).

 

310

Отправится в поход (фр.).

 

311

He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).

 

312

Двухдольная (лат.).

 

313

Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.

 

314

Черный прилив (фр.).

 

315

Я вне себя (фр.).

 

316

Что за хамство! (фр.)

 

317

Пикничка (фр.).

 

318

Лестничную мышцу (лат.).

 

319

Я — неисправимый шутник (нем.).

 

320

Pisang — банан (малайск.).

 

321

Нет, нет, нет! (фр.)

 

322

Остановитесь у… (фр.)

 

323

Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).

 

324

Для мужчин (фр.).

 

325

Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).

 

326

Лесбиянка (смесь лат. и русск.).

 

327

Поместья пометил стихом пародист

Патриархальный уют,

Там жакаранды, тесня стрелолист,

Неистовым цветом цветут.

(с англ.).

 

328

Курочка (фр.).

 

329

«Пьяного корабля» (фр).

 

330

Узорчатой (резной) дачки (фр.).

 

331

От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.

 

332

Гостинице (ит.).

 

333

Что одно и то же (фр.).

 

334

Осознаю (фр.).

 

335

Я на грани (фр.).

 

336

Кленовых (фр.).

 

337

Заурядное (фр.).

 

338

Шлюшка (фр.).

 

339

Скорбь (фр.).

 

340

«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).

 

341

Бордели (фр.).

 

342

Маскадомино» (ит.).

 

343

Серийная почтовая художественная открытка (нем.).

 

344

Девочку (фр.).

 

345

Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).{247}

 

346

Задуем свечу (ит., диал.).

 

347

Касания (фр.).

 

348

Умирать будешь (арх. форма, нем.).

 

349

Боги подземного царства мертвых (греч.).

 

350

Твой земной филиал (англ. и фр.).

 

351

Взлетевший (фр.).

 

352

Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).

 

353

Однако (фр.).

 

354

По́лно, прекрати (фр.).

 

355

Лоска (нем.).

 

356

Девушки (нем.), здесь: «пассии».

 

357

Шлюха (фр.).

 

358

Девица (лат.).

 

359

R.S.V.P. Сокр. от Répondez s’il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.

 

360

Между прочим (фр.).

 

361

В твоем (единичном) случае (фр.).

 

362

Злополучного (фр.).

 

363

«Условия человеческого существования»{248} (фр.).

 

364

Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).

 

365

Желудёк (исп.).

 

366

Буквами (нем.).

 

367

Если можно так выразиться.

 

368

Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).

 

369

Это семейное (фр.).

 

370

Комок ваты (нем.).

 

371

Гуськом, один за другим (фр.).

 

372

Пастушками, торшерами (фр.).

 

373

На американский манер (фр.).

 

374

Фортеля (ит.).

 

375

На шпагах (фр.).

 

376

То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).

 

377

Гноетечение.

 

378

Параллельным (фр.).

 

379

То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).

 

380

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

 

381

Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).

 

382

Поцелуй, хотя бы раз! (фр.)

 

383

Боязнь высоты (греч.).

 

384

Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.

 

385

Нежность (фр.).

 

386

Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).

 

387

Никак не я (фр.).

 

388

Шалости (фр.).

 

389

По-русски (фр.).

 

390

Ваш кузен (фр.).

 

391

«Прелестных» (фр.).

 

392

Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)

 

393

Дуб-руслан (лат.).

 

394

Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).

 

395

Как бы то ни было (фр.).

 

396

Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).

 

397

Занимательных (фр.).

 

398

Тоже (нем.).

 

399

«Карты Нежной Любви» (фр.).

 

400

Воспоминание (фр.).

 

401

Спортивном костюме (фр.).

 

402

Орхидею (также: мошонка) — (нем.).

 

403

«Сияла ночь. Луной был полон сад.

Сидели мы с тобой в гостиной без огней.

Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,

Как и сердца у нас за песнею твоей…»

404

«Уймитесь, волнения страсти!»{249}

405

«Есть на Россе утес, диким мохом оброс

Он с вершины до самого края…»{250}

406

«Однозвучно гремит колокольчик,

И дорога пылится слегка…»{251}

407

«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.

 

408

«Утро туманное, утро седое,

Нивы печальные, снегом покрытые…»{252}

409

«О, говори хоть ты со мной,

Подруга семиструнная…»

Душа полна такой тоской

Такая луна заливает каньон!{253}

410

Помещика (исп.).

 

411

Здесь: осведомись (фр.).

 

412

В широком смысле (лат).

 

413

Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).

 

414

И не без основания (фр.).

 

415

Супервид или подвид (нем.).

 

416

Любимого (ит.).

 

417

Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».

 

418

В сущности (фр.).

 

419

Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).

 

420

Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».

 

421

Подтверждаемой критикой (фр).

 

422

Маленькой нищей дворяночки (фр.).

 

423

О, кто вернет мне тот холм… (фр.)

 

424

Здесь: мальчиком для утех (лат.).

 

425

В одеждах розово-зеленых (фр.).{254}

 

426

Да! (ит. и исп.)

 

427

«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.

 

428

Вот оно, слово (фр.).

 

429

Кстати (фр.).

 

430

Вдовий траур (фр.).

 

431

Втроем (фр.).

 

432

Множеством чарующих моментов (ит.).

 

433

Загадочного искусства (ит.).

 

434

Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).

 

435

Прислужница (фр.).

 

436

Которая ползла (фр.).

 

437

Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).

 

438

Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).

 

439

Мошонку (лат.).

 

440

«Милый Люк» (фр.).

 

441

Надо же (фр.).

 

442

Так как же? (фр.)

 

443

Весь комфорт (фр.).

 

444

Гримасой (фр.).

 

445

До свидания! (фр.)

 

446

«Альфонсом Пятым» (фр.).

 

447

Развалясь (фр.).

 

448

В креслах (фр.).

 

449

Улицу Младых Мучеников (фр.).

 

450

Незнакомка (лат.).

 

451

Пышной (фр.).

 

452

Обезьяньим скосом лица (фр.).

 

453

Взбучку (выволочку) — (фр.).

 

454

Какой экспрессионизм! (фр.)

 

455

Так называемые «находки» (фр.).

 

456

Дырявые (фр.).

 

457

Чернавку (фр.).

 

458

Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)

 

459

Немножечко парвеню (фр.).

 

460

«Альфонса Третьего» (фр.).

 

461

Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)

 

462

Этого еще не хватало! (нем.)

 

463

В то время я (фр.).

 

464

Маску-«домино» (ит.).

 

465

Фрукты (нем.).

 

466

Черт побери (фр.).

 

467

Огненная Земля, Земля Огня (исп.).

 

468

Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).

 

469

Искаж. après — потом, после (фр.).

 

470

То знаешь, что это меня убьет (фр.).

 

471

«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.){255}

 

472

«В уродливом и тучном виде?» (фр.)

 

473

Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.

 

474

Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).

 

475

Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n’importe pas» — «которые не важны».

 

476

Деликатности (фр.).

 

477

Ваше здоровье (лат.).

 

478

Десять ступенек (фр.).

 

479

Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).

 

480

Скатерть (фр).

 

481

После чего (фр.).

 

482

Океанская Ночь (греч. и лат.).

 

483

Дорогой друг!

Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).

 

484

Примерная девочка (фр.).

 

485

«Скверной историей» (фр.).

 

486

Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).

 

487

Угрюмая (фр.).

 

488

«Три лебедя» (фр.).

 

489

Да мало ли кто (фр.).

 

490

Премного благодарен! (фр.)

 

491

В первом этаже (фр.).

 

492

Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).

 

493

Золовка (фр.).

 

494

Помещика-селянина (фр.).

 

495

«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.

 

496

Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).

 

497

Полностью (лат.).

 

498

Словом (фр.).

 

499

Место уединенных раздумий (фр.).

 

500

Русской шарлоткой (фр.).

 

501

Ориентиров (фр.).

 

502

К вам (фр.).

 

503

Свободы нравов (фр.).

 

504

Кое-что из семейных сплетен (фр.).

 

505

Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).

 

506

Мне необходимо следить за весом (фр.).

 

507

Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).

 

508

«Местечко» (фр.).

 

509

Albergo — отель, гостиница (ит.).

 

510

Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).

 

511

Стереотипом (фр.).

 

512

Утопая в слезах (фр.).

 

513

Острословием не блещет (фр.).

 

514

«Собакам запрещено!» (фр.)

 

515

Вдвоем (фр.).

 

516

Чаек-черноголовок (фр.).

 

517

«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).

 

518

Казус (фр.).

 

519

И моей кузины (фр.).

 

520

Прекрати смеяться! (фр.)

 

521

Прекрати! (фр.)

 

522

Где та Элен, ее хочу я… (фр.)

 

523

…ее и бабочку ночную… (фр.)

 

524

Довольно («умоляю» и «прошу») — (фр.).

 

525

Знаешь, что это убивает меня (фр.).

 

526

И над вершинами Бассета

(англ.).

 

527

Мурашки (фр.).

 

528

И покончим с моим, под стать расписному потолку, стилем (фр.).

 

529

Новоразумную (лат.).

 

530

«Поразмышляйте над яйцом!» (англ.)

 

531

Поворотом руля (фр.).

 

532

Обвалы (фр.).

 

533

Набоков использует термин «декалькомания» (от фр. décalcomanie — переводная картинка) — способ полиграфического изготовления переводных изображений и

Скачать:PDFTXT

(фр.)   182 Без сна (фр.).   183 У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).   184 Внушающая трепет фигура (фр.).   185 «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым»