(фр.)
182
Без сна (фр.).
183
У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).
184
Внушающая трепет фигура (фр.).
185
«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.
186
Она пялилась на него во все глаза (фр.).
187
Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).
188
«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.
189
Ладорского островка (фр.).
190
Интимным (фр.).
191
«Скверные дети» (фр.).{243}
192
Тебе это слушать не следует (нем.).
193
Нельзя говорить такое при собачке (фр.).
194
О чем это вы (фр.).
195
А тебе? (ит.)
196
Сахару (ит.).
197
Ужасное (нем.).
198
Слухового окна (фр.).
199
Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)
200
Сухим печеньем (фр.).
201
Задувая под юбку (фр.).
202
Замок (фр.).
203
Непристойны (нем.).
204
За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.
205
Живой (лат.).
206
Наслаждение (лат.).
207
Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».
208
С другой стороны (лат.).
209
От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.
210
Красная Венеция (ит.).
211
Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).
212
Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).
213
Буквами (нем.).
214
Это так просто (фр.).
215
Трудновато (фр.).
216
Торфяник, торфяная (фр.).
217
Милая (фр.).
218
Да, собственно (фр.).
219
Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).
220
Поговорку (фр.).
221
Родство — опасное соседство (фр.).{244}
222
Что вы целуетесь везде по углам (фр.).
223
Там и сям, местами (нем.).
224
Да, кстати об углах (фр.).
225
Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
226
Кто мне вернет мою Элен? (фр.)
227
Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).
228
Комической оперой (фр.).
229
Все хорошо? (фр.)
230
Тем лучше (фр.).
231
Да, все хорошо (фр.).
232
Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).
233
Вообще-то (фр.).
234
«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).
235
Предстоит ужин вчетвером (фр.).
236
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
237
238
Походя (фр.).
239
Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).
240
Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.
241
Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».
242
Уж такая аристократичная евреечка (фр.).
243
Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.
244
Само собой (фр.).
245
Умилением (фр. и англ.).
246
«Прекрасная маска» (фр.).
247
Еще куда ни шло (фр.).
248
Едва ее жених отбыл в поход военный,
Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,
Замкнула свой рояль… и продала слона
(фр.).{245}
249
Неспешно их паденье. Можно проследить
Взглядом, узнавая,
Листву дуба по медному окрасу,
Листву клена — по кровавому
(подстр. перевод с фр.).
250
Мягкое кресло (нем.).
251
Роковая девушка (фр.).
252
При людях (челяди) (фр.).
253
Бесцеремонностью (фр.).
254
Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).
255
Интимными ужинами (фр.).
256
Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).
257
«Звездное небо» (фр.).
258
Больницу (ит.).
259
В четыре руки (фр.).
260
Вашей челяди (фр.).
261
Балы-маскарады (фр.).
262
Не кто иной, как я (фр.).
263
Вы меня балуете (фр.).
264
Рябчику (фр.).
265
266
И на челе, алея девственной зарей,
Уже… как там… румянец…
(фр.)
267
Алмазное ожерелье? (фр.)
268
Что бы то ни было (фр.).
269
Уже… румянец красой восходит (фр.).
270
Побегам спаржи (фр.).
271
Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).
272
Нарочита (фр.).
273
Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».
274
Молочно-шоколадным (фр.).
275
Воды! (фр.)
276
Чистый немец (фр.).
277
Кегельный шар (нем.).
278
Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).
279
Уж гасли в комнатах огни…
Благоухали rozï…
Мы сели на скамью в тени
Развесистой beryozï.
280
Или прямо так? (фр.)
281
Завтраком (ит.).
282
Пятясь (фр.).
283
Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).
284
Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»{246}
285
«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).
286
Хорошо (фр.).
287
Je t’en pris! (фр.)
288
Наконец (фр.).
289
«Бычьим сердцем» (фр.).
290
Поцелуя (руки) — (нем.).
291
Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)
292
Когда пожелаешь, малыш! (фр.)
293
Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).
294
«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)
295
«Тени и краски» (фр.).
296
Девки глупые в репьи
Да в крапиву забрели.
Одежонку всю порвали.
Бусики порастеряли!
(с англ.)
297
Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)
298
Понимающим видом (фр.).
299
«Не знает, когда вернется он…» (фр.)
300
Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).
301
Я — твоя, скоро рассветет (фр.).
302
Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).
303
Ваша мамзель (фр.).
304
Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).
305
Этим противным месье Раком (фр.).
306
Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).
307
Как тебя валяют (фр.).
308
Прощай! (фр.)
309
Вступившая в связь (фр.).
310
Отправится в поход (фр.).
311
He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).
312
Двухдольная (лат.).
313
Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.
314
Черный прилив (фр.).
315
Я вне себя (фр.).
316
Что за хамство! (фр.)
317
Пикничка (фр.).
318
Лестничную мышцу (лат.).
319
Я — неисправимый шутник (нем.).
320
Pisang — банан (малайск.).
321
Нет, нет, нет! (фр.)
322
Остановитесь у… (фр.)
323
Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).
324
Для мужчин (фр.).
325
Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).
326
Лесбиянка (смесь лат. и русск.).
327
Поместья пометил стихом пародист
Патриархальный уют,
Там жакаранды, тесня стрелолист,
Неистовым цветом цветут.
(с англ.).
328
Курочка (фр.).
329
«Пьяного корабля» (фр).
330
Узорчатой (резной) дачки (фр.).
331
От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.
332
Гостинице (ит.).
333
Что одно и то же (фр.).
334
Осознаю (фр.).
335
Я на грани (фр.).
336
Кленовых (фр.).
337
Заурядное (фр.).
338
Шлюшка (фр.).
339
Скорбь (фр.).
340
«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).
341
Бордели (фр.).
342
343
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).
344
Девочку (фр.).
345
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).{247}
346
Задуем свечу (ит., диал.).
347
Касания (фр.).
348
Умирать будешь (арх. форма, нем.).
349
Боги подземного царства мертвых (греч.).
350
Твой земной филиал (англ. и фр.).
351
Взлетевший (фр.).
352
Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).
353
Однако (фр.).
354
По́лно, прекрати (фр.).
355
Лоска (нем.).
356
Девушки (нем.), здесь: «пассии».
357
Шлюха (фр.).
358
Девица (лат.).
359
R.S.V.P. Сокр. от Répondez s’il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.
360
Между прочим (фр.).
361
В твоем (единичном) случае (фр.).
362
Злополучного (фр.).
363
«Условия человеческого существования»{248} (фр.).
364
Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).
365
Желудёк (исп.).
366
Буквами (нем.).
367
Если можно так выразиться.
368
Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).
369
Это семейное (фр.).
370
Комок ваты (нем.).
371
Гуськом, один за другим (фр.).
372
Пастушками, торшерами (фр.).
373
На американский манер (фр.).
374
Фортеля (ит.).
375
На шпагах (фр.).
376
То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).
377
Гноетечение.
378
Параллельным (фр.).
379
То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).
380
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
381
Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).
382
383
Боязнь высоты (греч.).
384
Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.
385
Нежность (фр.).
386
Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).
387
Никак не я (фр.).
388
Шалости (фр.).
389
По-русски (фр.).
390
Ваш кузен (фр.).
391
«Прелестных» (фр.).
392
Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)
393
Дуб-руслан (лат.).
394
Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).
395
Как бы то ни было (фр.).
396
Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).
397
Занимательных (фр.).
398
Тоже (нем.).
399
«Карты Нежной Любви» (фр.).
400
Воспоминание (фр.).
401
Спортивном костюме (фр.).
402
Орхидею (также: мошонка) — (нем.).
403
«Сияла ночь. Луной был полон сад.
Сидели мы с тобой в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей…»
404
«Уймитесь, волнения страсти!»{249}
405
«Есть на Россе утес, диким мохом оброс
Он с вершины до самого края…»{250}
406
«Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка…»{251}
407
«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
408
Нивы печальные, снегом покрытые…»{252}
409
«О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная…»
Такая луна заливает каньон!{253}
410
Помещика (исп.).
411
Здесь: осведомись (фр.).
412
В широком смысле (лат).
413
Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).
414
И не без основания (фр.).
415
Супервид или подвид (нем.).
416
Любимого (ит.).
417
Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».
418
В сущности (фр.).
419
Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).
420
Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».
421
Подтверждаемой критикой (фр).
422
Маленькой нищей дворяночки (фр.).
423
О, кто вернет мне тот холм… (фр.)
424
Здесь: мальчиком для утех (лат.).
425
В одеждах розово-зеленых (фр.).{254}
426
Да! (ит. и исп.)
427
«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.
428
Вот оно, слово (фр.).
429
Кстати (фр.).
430
Вдовий траур (фр.).
431
Втроем (фр.).
432
Множеством чарующих моментов (ит.).
433
Загадочного искусства (ит.).
434
Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).
435
Прислужница (фр.).
436
Которая ползла (фр.).
437
Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).
438
Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).
439
Мошонку (лат.).
440
«Милый Люк» (фр.).
441
Надо же (фр.).
442
Так как же? (фр.)
443
444
Гримасой (фр.).
445
До свидания! (фр.)
446
«Альфонсом Пятым» (фр.).
447
Развалясь (фр.).
448
В креслах (фр.).
449
Улицу Младых Мучеников (фр.).
450
Незнакомка (лат.).
451
Пышной (фр.).
452
Обезьяньим скосом лица (фр.).
453
Взбучку (выволочку) — (фр.).
454
Какой экспрессионизм! (фр.)
455
Так называемые «находки» (фр.).
456
Дырявые (фр.).
457
Чернавку (фр.).
458
Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)
459
Немножечко парвеню (фр.).
460
«Альфонса Третьего» (фр.).
461
Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)
462
Этого еще не хватало! (нем.)
463
В то время я (фр.).
464
Маску-«домино» (ит.).
465
Фрукты (нем.).
466
Черт побери (фр.).
467
Огненная Земля, Земля Огня (исп.).
468
Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).
469
Искаж. après — потом, после (фр.).
470
То знаешь, что это меня убьет (фр.).
471
«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.){255}
472
«В уродливом и тучном виде?» (фр.)
473
Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.
474
Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).
475
Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n’importe pas» — «которые не важны».
476
Деликатности (фр.).
477
Ваше здоровье (лат.).
478
Десять ступенек (фр.).
479
Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).
480
Скатерть (фр).
481
После чего (фр.).
482
Океанская Ночь (греч. и лат.).
483
Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).
484
Примерная девочка (фр.).
485
«Скверной историей» (фр.).
486
Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).
487
Угрюмая (фр.).
488
«Три лебедя» (фр.).
489
Да мало ли кто (фр.).
490
Премного благодарен! (фр.)
491
В первом этаже (фр.).
492
Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).
493
Золовка (фр.).
494
Помещика-селянина (фр.).
495
«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.
496
Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).
497
Полностью (лат.).
498
Словом (фр.).
499
Место уединенных раздумий (фр.).
500
Русской шарлоткой (фр.).
501
Ориентиров (фр.).
502
К вам (фр.).
503
Свободы нравов (фр.).
504
Кое-что из семейных сплетен (фр.).
505
Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).
506
Мне необходимо следить за весом (фр.).
507
Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).
508
«Местечко» (фр.).
509
Albergo — отель, гостиница (ит.).
510
Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).
511
Стереотипом (фр.).
512
Утопая в слезах (фр.).
513
Острословием не блещет (фр.).
514
«Собакам запрещено!» (фр.)
515
Вдвоем (фр.).
516
Чаек-черноголовок (фр.).
517
«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).
518
Казус (фр.).
519
И моей кузины (фр.).
520
Прекрати смеяться! (фр.)
521
Прекрати! (фр.)
522
Где та Элен, ее хочу я… (фр.)
523
…ее и бабочку ночную… (фр.)
524
Довольно («умоляю» и «прошу») — (фр.).
525
Знаешь, что это убивает меня (фр.).
526
И над вершинами Бассета
(англ.).
527
Мурашки (фр.).
528
И покончим с моим, под стать расписному потолку, стилем (фр.).
529
Новоразумную (лат.).
530
«Поразмышляйте над яйцом!» (англ.)
531
Поворотом руля (фр.).
532
Обвалы (фр.).
533
Набоков использует термин «декалькомания» (от фр. décalcomanie — переводная картинка) — способ полиграфического изготовления переводных изображений и