Константином Константиновичем Романовым (1858–1915), президентом Императорской Санкт-Петербургской Академии наук (1889–1915), автором нескольких поэтических сборников, вышедших под псевдонимом «К.Р.». (коммент. Н.М.)
126
Божество Садовое — т. е. Приап, в античной мифологии фаллическое божество производительных сил природы, страж садов. (коммент. Н.М.)
127
Акразия — персонаж аллегорической поэмы «Королева фей» (1590–1596) английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599). (коммент. Н.М.)
128
…ситуация в духе Казановы — вероятно, здесь имеется в виду эпизод из мемуаров Казановы «История моей жизни», в котором описываются его упоительные забавы с двумя очаровательно сговорчивыми сестрами, Нанеттой и Мартон. (коммент. Н.М.)
129
…колибри Loddigesia — редкий вид колибри, единственный экземпляр которого был обнаружен в Перу. (коммент. Н.М.)
130
Орхидея Oncidium — один из видов орхидей в Южной Америке. (коммент. Н.М.)
131
«Молодые и обреченные» — варьируется заглавие романа американского писателя Ф.С. Фиццжеральда «Прекрасные, но обреченные» (1922). (коммент. Н.М.)
132
…игравшей… в «Летучих кольцах» — контаминация названий двух произведений Рихарда Вагнера — оперы «Летучий голландец» (1871) и музыкально-драматической тетралогии «Кольцо Нибелунга» (1854–1874). (коммент. Н.М.)
133
Нет, в тексте сначала «окно»! — Ван совершенно прав. В монологе Ирины действительно сначала упоминается «окно», а затем уже «потолок». У Чехова вся фраза звучит так: «Я не помню, как по-итальянски окно или вот потолок» (Три сестры, III). (коммент. Н.М.)
134
Tchechoff… избавился от ненужных ему сведений… начинив ими нелепейшую начальную… сцену — критические замечания Вана Вина по адресу автора «Четырех сестер» аналогичны тем, которые позволил себе Набоков в лекции о «Чайке», где, по его мнению, экспозиция «излишне прямолинейна» (Набоков В.В. Лекции по русской литературе… С. 355). (коммент. Н.М.)
135
Дэнглилиф — пародийный двойник театрального деятеля С.П. Дягилева (1872–1929). (коммент. Н.М.)
136
Вообразил, будто фантастический грызун-наездник увлек его из дома — галлюцинация Дэна вызывает ассоциацию с деталью картины Иеронимуса Босха «Искушение св. Антония» (Лиссабон, Национальный музей) — с изображением фантастически огромной крысы, покрытой алой попоной и оседланной безобразным получеловеком-полупнем с хвостом ящера. (коммент. Н.М.)
137
Цицикар — город на северо-востоке Китая, некстати помянутый доктором Чебутыкиным во втором действии «Трех сестер». (коммент. Н.М.)
138
Йерун Антнисзон ван Акен — полное имя Иеронимуса Босха. (коммент. Н.М.)
139
…железное жало старой Нюрнбергской Девы — немецкая машина пытки и казни XVI века («Железная дева»), представлявшая собой железную человеческую фигуру, усаженную внутри железными шипами, куда помещался преступник. Макет «Железной девы», изготовленный в XIX веке, демонстрируется в Нюрнбергском замке. (коммент. Н.М.)
140
Демон, выступая в роли Бориса Годунова, разразился странными, пугающими угольно-черными слезами… — причина этих слез объясняется очень просто. Вспомним знаменитую пушкинскую трагедию, слова из предсмертного монолога Бориса Годунова, обращенные к его сыну Федору: «Ты муж и царь; люби свою сестру…». (коммент. Н.М.)
141
Птерион — точка соединения лобной, теменной и височной костей в человеческом черепе. (коммент. Н.М.)
142
«Живуайеризм» — в названии Ванова сочинения соединены два термина: «clairvoyance» (ясновидение, фр.) и «voyerisme». (коммент. Н.М.)
143
Гийом Питт-авеню — очередная авторская шутка: парижская улица, названная в честь английского политика Уильяма Питта (1759–1806), злейшего врага революционной, а затем и наполеоновской Франции, это все равно что «Нахимовский бульвар» где-нибудь в Стамбуле, «Милошевич-авеню» в Нью-Йорке или «Проезд Гудериана» в Туле или Москве. (коммент. Н.М.)
144
…премия Академии Бонеля — демонийский аналог премии Нобеля, которую в отличие от У. Фолкнера, Т. Манна и Т.С. Элиота так и не получил В.В. Набоков. (коммент. Н.М.)
145
«Приглашение к оргазму» — английское заглавие мифического бестселлера напоминает заглавие набоковского романа «Приглашение на казнь». (коммент. Н.М.)
146
…престарелый Кифар К.Л. Суин… а также еще более старый Милтон Элиот — эти комичные фигуры имеют своим прототипом англо-американского поэта Т.С. Элиота (1888–1965): «Суин» напоминает элиотовского Суини — главного героя сатирических стихотворений 20-х годов и драматических фрагментов «Суини-агонист» (1931). В своих публичных выступлениях Набоков подчеркивал свою антипатию к Элиоту, а в частных письмах называл его не иначе, как «мошенник» или «шарлатан» (см.: NWL., р. 237, S.L., р. 90). (коммент. Н.М.)
147
…изображенный в той же позе на гнусной афишке… грязной шлюхи… — одна из «живописных» аллюзий «Ады»: «художником-неудачником» назван французский художник-постимпрессионист Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901); под «гнусной афишкой» следует понимать одну из самых известных его работ — цветную литографию «Японский диван» (1892), рекламирующую кафешантан Фурнье; под «грязной шлюхой» — позировавшую Лотреку Джейн Авриль, солистку кабаре «Мулен Руж». В то же время весь эпизод представляет собой экфрасис печатавшегося в журнале «Нью-Йоркер» постера, рекламировавшего французские вина. (коммент. Н.М.)
148
…чурбаны с полированными дырами à la Генрих Хейделанд… — одна из самых головоломных двуязычных «шифрограмм» Набокова; «Генрих Хейделанд» — это германизированное имя некогда модного английского скульптора и рисовальщика Генри Мура (1898–1986); на роль «полированных чурбанов» с успехом могут претендовать несколько его работ: «Король и королева» (1952–1953) и скульптурная фантазия «Бронза L 94» (1961). (коммент. Н.М.)
149
…громадный, уродливый обрубок… озаглавленный «Материнство»… — это творение «старика Генриха» вызывает ассоциацию с двумя другими тяжеловесными скульптурными композициями Мура: «Мать и дитя» (1943–1944) и «Сидящая мать и дитя, или Бронза L 86 1/2» (1960–1961). (коммент. Н.М.)
150
…выражаешься как… распутная Люцинда — имеется в виду героиня неоконченного романа Фридриха Шлегеля «Люцинда» (1799), вызвавшего у современников упреки в непристойности, поскольку его отличала апология свободной любви и вызывающе-дерзкая (по меркам того времени) «чувственная прямота». По своим формально-композиционным особенностям (принцип жанрово-стилевого эклектизма — сочетание хроникального повествования с лирическими медитациями, философскими рассуждениями и драматизированными сценками) и по своей тематике — «роман изображает свободную связь влюбленных, и эта связь вопреки самым священным предрассудкам трактуется как безгрешная, не имеющая нужды в каком-либо легальном оформлении» (Н. Берковский) — «Люцинда» может смело считаться предтечей набоковского романа-Протея. (коммент. Н.М.)
151
На звезду кошке нечего пялиться — вывернутая наизнанку английская поговорка «a cat may look at a king» (букв.: кошка может смотреть на короля; то есть: и простые люди имеют свои права), родственная таким перлам русской народной мудрости, как «вольно псу и на владыку брехать» и «под солнцем все равны». (коммент. Н.М.)
152
Бледный Огонь — очевидно, скакун Тома Кокса назван так в честь набоковского романа «Бледный огонь» (1962). (коммент. Н.М.)
153
Весна в Фиальте — автоаллюзия, напоминающая читателю о рассказе Набокова «Весна в Фиальте» (1936) из одноименного сборника рассказов (1956). (коммент. Н.М.)
154
Мисс Кондор — весьма фривольный франко-английский каламбур (con d’or). (коммент. Н.М.)
155
…утонула бы или нет Офелия, если б не коварный сучок… — реминисценция из монолога королевы Гертруды («Гамлет», д. IV, сц. 7), в котором рассказывается о смерти Офелии:
Есть ива у ручья, к той бедной иве,
склонившейся над ясною водой,
она пришла с гирляндами ромашек,
крапивы, лютиков, лиловой змейки,
зовущейся у вольных пастухов
иначе и грубее, а у наших
холодных дев — перстами мертвых. Там
она взбиралась, вешая на ветви
свои венки, завистливый сучок
сломался, и она с цветами вместе
упала в плачущий ручей…
(Пер. В. Набокова)
(коммент. Н.М.)
156
«Артизан» — издевательски переиначенное название популярного среди американских интеллектуалов журнала «Partisan Review» (одно из значений слова «artisan» — ремесленник). (коммент. Н.М.)
157
Монтру — т. е. Монтрё, город на берегу Женевского озера, где с 1960 г. поселился Набоков: вместе со своей женой он занимал апартаменты на шестом этаже роскошного «Палас-отель». (коммент. Н.М.)
158
«Бесплодоземье» — комично обыгрывается название поэмы Т.С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). (коммент. Н.М.)
159
…лекции, исполняемые… посредством новейшего и почти недоступного «гласописца» — о таком же экстравагантном и не очень обременительном способе чтения лекций мечтал и сам Набоков. Будучи преподавателем Корнеллского университета, он, по его собственному признанию, сделанному в интервью 1967 г., безуспешно пытался заменить свои появления на лекторской кафедре «магнитофонными записями, которые передавались бы по университетскому радио» (S.O., р. 104). (коммент. Н.М.)
160
…князь Гремин — супруг Ады сравнивается с персонажем оперы П.И. Чайковского «Евгений Онегин» — мужем Татьяны Лариной. (коммент. Н.М.)
161
«Что знала Дейзи» — контаминация заглавий двух произведений американского писателя Генри Джеймса: повести «Дейзи Миллер» (1879) и романа «Что знала Мейзи» (1897). (коммент. Н.М.)
162
…выражение лица… Косыгина — намек на советского государственного деятеля Алексея Николаевича Косыгина (1904–1980). (коммент. Н.М.)
163
…дражайшая тетушка Белоскунекая-Белоконская — княгиня Белоконская — второстепенный персонаж романа Ф.М. Достоевского «Идиот» (ч. IV, гл. 7). (коммент. Н.М.)
164
…беднягу придется отправить, как в романе, в высокогорный санаторий… — намек на печальную судьбу Ганса Касторпа, героя романа Т. Манна «Волшебная гора» (1924). (коммент. Н.М.)
165
Китс — английский поэт Джон Китс (1795–1821) умер от наследственной чахотки. (коммент. Н.М.)
166
Аврелий Августин — проблеме времени и его длительности посвящена одиннадцатая книга «Исповеди» Блаженного Августина, чьи идеи о субъективности понятия времени оказали определенное влияние на философскую концепцию автора «Ткани времени». (коммент. Н.М.)
168
«Пространство — мельтешение в глазах, а Время — это пение, звучащее в ушах» — автоцитата из поэмы «Бледный огонь», «сочиненной» персонажем одноименного набоковского романа, поэтом Джоном Шейдом. (коммент. Н.М.)
169
Мартэн Гардинэ — демонийский двойник американского популяризатора теории относительности Мартина Гарднера (р. 1914), процитировавшего приведенные выше строки из «Бледного огня» в своей книге «Двуликая вселенная: правое, левое и крушение четности» (1964). (коммент. Н.М.)
170
Гюйо, Жан-Мари (1854–1888) — французский философ; среди прочих произведений автор философского этюда «Происхождение идеи времени», откуда и взята фраза о пространстве и времени. Некоторые теоретические положения Гюйо, безусловно, созвучны идеям профессора Вана Вина. Ср.: «Время не составляет сознания, оно вытекает из него. <…> Это не заранее отлитая модель, в которую укладываются наши ощущения и наши желания, это — русло, которое они сами себе прорывают, это — течение, которое они произвольно принимают в этом русле. <…>. Для нас время есть не что иное, как правильное распределение, организация образов» (Гюйо Ж.-М. Собр. соч. В 4 т. СПб., 1898. Т. 2. С. 79). (коммент. Н.М.)
171
Августин определял Прошлое как то, чего уже нет, а Будущее как то, чего еще нет — ср. у Блаженного Августина: «Каким же образом уменьшается или исчезает будущее, которого еще нет? Каким образом растет прошлое, которого уже нет? Только потому, что это происходит в душе, и только в ней существует три времени» («Исповедь», кн. XI, гл. 28). (коммент. Н.М.)
172
Стратиграфия — раздел географии, изучающий последовательность формирования горных пород, их первичные пространственные взаимоотношения и относительный возраст для установления геологического строения местности и последовательности событий в геологической истории Земли. Уф-ф! (коммент. Н.М.)
173
«Алиса в Камере обскуре» — контаминация заглавий двух произведений: романа «Камера обскура» (1932–1933) В. Набокова и повести-сказки «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. (коммент. Н.М.)
174
Альраун — немецкое название корня Мандрагоры, чудесного растения, которому мифопоэтическое сознание приписывало сверхъестественные качества. (коммент. Н.М.)
175
Гутзон — имеется в виду английский мореплаватель Генри Норман Гудзон (ок. 1550–1611): в 1609 г. в поисках северозападного прохода в Индию и Китай он исследовал часть побережья Северной Америки, открыл устье реки, позже названной в честь его имени. (коммент. Н.М.)
176
…до закурсивленных претенциозным романистом фрагментов, долженствующих передать шквал мыслей его протагонисma — речь идет о повествовательной-манере У. Фолкнера;