Скачать:PDFTXT
Ада, или Эротиада

эпизодов пылкий детский роман Вана с хорошенькой Адой, воистину необычайной gamine[560], дочерью Марины, жены Дэниела, подвижницы сцены. Уже по первым строкам очевидно, что эта связь не просто опасное cousinage, но имеет отношение к тому, что законом запрещено.

При всей многочисленности сюжетных и психологических сложностей, повествование развивается довольно стремительно. Едва мы успеваем остановиться, перевести дух и спокойно оглядеть новую обстановку, куда завлек нас в очередной раз ковер-самолет автора, как в неотразимого повесу Вана также неистово влюбляется новая прелестница, Люсетт Вин, младшая дочка Марины. Ее трагическая судьба становится одной из вершин этого замечательного романа.

Далее рассказ о Ване заполняется ярко и до отказа его любовными отношениями с Адой. Они прерываются браком Ады с аризонским скотоводом, чей легендарный предок был основателем нашего государства. После смерти Адиного мужа наши любовники соединяются. В старости они вместе путешествуют, проводят время на разных виллах, одна прекраснее другой, которые Ван насадил по всему Западному полушарию.

Одним из основных украшений этой хроники является ненавязчивая живописность детали: решетка галереи; расписной потолок; прелестная игрушка, забытая в незабудках у ручья; бабочки и орхидеи бабочками на периферии любовной линии; туманная даль, открывающаяся с мраморной лестницы; любопытная лань средь родового парка и многое и многое другое.

Примечания

Вивиан Даркблоом

ПРИМЕЧАНИЯ

1

«Все счастливые семьи» и т. д.: высмеяны дурные переводы русской классики на английский. В начальной фразе романа Толстого перевернут смысл, а отчество Анны Аркадьевны обрело нелепое мужское окончание, при том что несуразным женским завершается фамилия. «Mount Tabor» и «Pontius» — намек на «преобразования» (термин как будто принадлежит г-ну Дж. Стайнеру) и видоизменения, которым подвергаются великие произведения стараниями переводчиков невежественных, но с претензией.{187} (прим. В.Д.)

 

2

Съеверныя Территорiи — здесь и далее используется старая русская орфография. (прим. В.Д.)

 

3

Тофана — намек на «aqua tofana» (см. любой приличный словарь).{188} (прим. В.Д.)

 

4

Щедрейше орогаченный — при ветвистых, с многочисленными и разнообразными отростками, рогах. (прим. В.Д.)

 

5

Китеж-озероотсылка к славному, сияющему на дне озера граду-Китежу из русской сказки. (прим. В.Д.)

 

6

М-р Элиот — мы еще встретим этого господина на с. 431 и с. 472 в обществе автора «Бесплодоземья» и «Виршей в агонии». (прим. В.Д.)

 

7

Контр-Фогговое направление — Филеас Фогг: герой Жюля Верна, пустившийся в кругосветное путешествие в западном направлении. (прим. В.Д.)

 

8

Малютки Покойной Ночи — их имена заимствованы, с некоторыми изменениями, из детского французского комикса. (прим. В.Д.)

 

9

Д-р Лапинэ — по некой неясной, но чем-то притягательной причине большинству медиков этой книги выпала в имени общность с кроличьей породой. Французское «lapin» в имени «Лапинэ» подхватывается русским Кролик, именем Адиного любимого лепидоптериста (с. 27 et passim[561]), а русское «заяц» перекликается с «Зайц» (немец-гинеколог на с. 224); имеются отголоски латинского «cuniculus» в фамиилии «Никулин» (внук великого родентиолога Куникулинова, с. 409), а греческое «lagos» — в имени «Лагосc» (доктора, пользующего Вана в престарелом возрасте). Заметим также итальянца Конильетто, специалиста в области рака крови, с. 359. (прим. В.Д.)

 

10

Джейн Остин — отсылка к мгновенной содержательной информации, передаваемой посредством диалога в романе «Мэнсфилд-Парк».{189} (прим. В.Д.)

 

11

«Нага-нога» — детишки оба голенькие. (прим. В.Д.)

 

12

Цветочница из Стабии — аллюзия на знаменитую фреску (под названием «Весна») из Стабии{190} в Национальном музее Неаполя: девушка разбрасывает цветы. (прим. В.Д.)

 

13

Малина… лент — аллюзия на смехотворные нелепости перевода Лоуэллом стихотворений Мандельштама («Нью-Йорк ревью», 23 декабря, 1965 г.).{191} (прим. В.Д.)

 

14

Белоконск — русский двойник города Уайтхорс, северо-запад Канады. (прим. В.Д.)

 

15

Аардварк — по-видимому, университетский городок в Новой Англии.{192} (прим. В.Д.)

 

16

Гамалиил — гораздо более удачливый государственный деятель, чем наш У.Г. Гардинг.{193} (прим. В.Д.)

 

17

Лолита, что в Техасе — этот город реально существует, вернее, существовал, так как, кажется, уже переименован после выхода в свет печально известного романа.{194} (прим. В.Д.)

 

18

Фарабог — по-видимому, бог электричества.{195} (прим. В.Д.)

 

19

Braques — аллюзия на некоего bric-à-brac[562] художника.{196} (прим. В.Д.)

 

20

Юконец — житель Юкона. (прим. В.Д.)

 

21

Ламмер — янтарь (фр. l’ambre), намек на электричество. (прим. В.Д.)

 

22

Мальчик чудный, люблю — парафраз стихотворения Хаусмена. (прим. В.Д.)

 

23

Баллатетта — фрагмент с искажением одного пассажа в «маленькой балладе» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Смысл приводимых строк: «Ты в страхе, и слабый голосок, с плачем исходящий из сердца моего, полного печали, исторгается с моей душой и этой песенкой, говоря о помутнении разума». (прим. В.Д.)

 

24

Врачебница холодного дома — horsepittlc (hospital). Заимствовано откуда-то из диккенсовского «Холодного дома». Острота бедняги Джо, не бедняги Джойса. (прим. В.Д.)

 

25

Princesse Lointaine — Далекая Принцесса, название одной французской пьесы.{197} (прим. В.Д.)

 

26

Леди Амхерст — ошибочная сопряженность в детском сознании с ученой дамой, чьим именем назван широкоизвестный вид фазана.{198} (прим. В.Д.)

 

27

Слегка улыбнувшись — излюбленное выражение Толстого при описании холодного превосходства, если не самодовольства, в манере общения того или иного героя. (прим. В.Д.)

 

28

Милого испанского стишка — по сути, даже двух стихотворений Хорхе Гильена «Descanso en Jardin» и «El otoño: isla». (прим. В.Д.)

 

29

«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».{199} (прим. В.Д.)

 

30

«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.{200} (прим. В.Д.)

 

31

«Monologue intérieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)

 

32

Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)

 

33

Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)

 

34

Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)

 

35

Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)

 

36

Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)

 

37

«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)

 

38

Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)

 

39

Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)

 

40

Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)

 

41

«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)

 

42

Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человекесть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)

 

43

Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)

 

44

Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)

 

45

Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)

 

46

Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)

 

47

С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)

 

48

Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)

 

49

Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)

 

50

Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)

 

51

«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)

 

52

Лондонский еженедельникотсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)

 

53

Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.{208} (прим. В.Д.)

 

54

Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j’ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)

 

55

Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)

 

56

Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)

 

57

Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)

 

58

Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)

 

59

Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)

 

60

Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)

 

61

Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)

 

62

Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)

 

63

«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)

 

64

Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)

 

65

Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)

 

66

Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)

 

67

Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)

 

68

Сородичкомар. (прим. В.Д.)

 

69

«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)

 

70

Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)

 

71

«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)

 

72

Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)

 

73

Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)

 

74

Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)

 

75

«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)

 

76

Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).{216} (прим. В.Д.)

 

77

Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.{217} (прим. В.Д.)

 

78

Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)

 

79

«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)

 

80

Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)

 

81

Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.{218} (прим. В.Д.)

 

82

Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)

 

83

Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)

 

84

Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)

 

85

Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)

 

86

Стишок на случай

Скачать:PDFTXT

эпизодов пылкий детский роман Вана с хорошенькой Адой, воистину необычайной gamine[560], дочерью Марины, жены Дэниела, подвижницы сцены. Уже по первым строкам очевидно, что эта связь не просто опасное cousinage, но