Скачать:PDFTXT
Ада, или Эротиада

сохранился; его имею; вот вам он… —

Стихи на случай сохранились;

Я их имею; вот они:

(«Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2).

(прим. В.Д.)

 

87

Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)

 

88

Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:

Продолговатый и блестящий,

Как персты девы молодой

(girl, jeune fille).

(прим. В.Д.)

 

89

По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)

 

90

Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)

 

91

Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)

 

92

«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)

 

93

Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)

 

94

Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)

 

95

Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)

 

96

C’est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)

 

97

Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)

 

98

Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)

 

99

До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)

 

100

Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)

 

101

Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)

 

102

«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)

 

103

Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)

 

104

Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)

 

105

Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)

 

106

Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)

 

107

Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)

 

108

Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)

 

109

«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)

 

110

Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)

 

111

Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)

 

112

Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)

 

113

«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)

 

114

Петардамистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)

 

115

Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)

 

116

Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)

 

117

«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)

 

118

«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)

 

119

Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)

 

120

R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)

 

121

Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)

 

122

Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)

 

123

Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)

 

124

Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)

 

125

Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)

 

126

И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)

 

127

Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)

 

128

Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)

 

129

Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)

 

130

Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)

 

131

(Пауза) — весь этот разговорпародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)

 

132

Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)

 

133

Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)

 

134

Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)

 

135

Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)

 

136

«В-Щель-Он’ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)

 

137

Д’Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)

 

138

«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)

 

139

Ардис — стрела. (прим. В.Д.)

 

140

Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)

 

141

Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)

 

142

Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)

 

143

Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)

 

144

Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)

 

145

Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)

 

146

Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)

 

147

Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)

 

148

À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)

 

149

On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)

 

150

Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)

 

151

Русалки знакотсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)

 

152

Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)

 

153

Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)

Примечания переводчика

1

Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.

 

2

См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.

 

3

Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

 

4

Касательно любви (фр.).

 

5

Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.

 

6

Напротив (фр.).

 

7

Голубая альпийская аквилегия (фр.).

 

8

Ястребинка, медвежье ушко (фр.).

 

9

Уж будьте уверены (фр.).

 

10

Горечавка Коха (фр.).

 

11

Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).

 

12

Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).

 

13

Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).

 

14

Так сказать (фр.).

 

15

Дословно: «львиная лапа» (фр.).

 

16

Уединенный кабинет (фр.).

 

17

Со знанием дела (фр.).

 

18

Такса (нем.).

 

19

По-вашему (фр.).

 

20

Самой середине (фр.).

 

21

Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).

 

22

Стройные (фр.).

 

23

Здесь: скажем (фр.).

 

24

Холостяцком обиталище (фр.).

 

25

Порода овчарки (нем.).

 

26

Смутны (фp.).

 

27

Месте рождения (фр.).

 

28

Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)

 

29

Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).

 

30

Маменька (фр.).

 

31

Зародыша в утробе (лат.).

 

32

Сегодня (фр.).

 

33

Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».

 

34

Слишком далеко (фр.).

 

35

Сбить клиента с толку (фр.).

 

36

Коляску (фр.).

 

37

Сдается мне, месье меня не признал (фр.).

 

38

Прогулку по саду (фр.).

 

39

Страсть, сильное влечение (англ.).

 

40

Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».

 

41

Обратному (фр.).

 

42

«Запах» и «человек» (исп.).

 

43

По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)

 

44

Хотя бы разок (фр.).

 

45

Под конец (фр.).

 

46

К доктору Хронику (фр.).

 

47

Да поиграйте же с ним вместе (фр.).

 

48

Скучать (фр.).

 

49

Так (фр.).

 

50

Не знаю! (фр.)

 

51

Прятки (фр.).

 

52

Липовый настой (фр.).

 

53

«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).

 

54

Большой дуб (фр.).

 

55

Что за вздор (фр.).

 

56

«Злоключения Свана» (фр.).

 

57

Внутренний монолог (фр.).

 

58

Прошу вас, дети! (фр.)

 

59

«Ревуны медвежьи» (англ.).

 

60

Так называемой (фр.).

 

61

«Воспоминание» (фр.).

 

62

…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)

 

63

Полное собрание сочинений (фр.).

 

64

Луидором, «золотым» (фр.).

 

65

Дословный перевод souci d’eau с фр.

 

66

«Сад» (фр.).

 

67

У Марвелла:

How vainly men themselves amaze

To win the palm, the oak, or bays

(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)

У Ады:

Напрасно тешить себя

Покорением Оки, залива в пальмах…

(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l’Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)

 

68

Детский праздник (фр.).

 

69

Ангельском ребенке (фр.).

 

70

В девять лет (фр.).

 

71

И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}

 

72

Большой (голл.).

 

73

Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).

 

74

Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.

 

75

Бювар, папка для бумаг (фр.).

 

76

Московский москит (комар) (фр.).

 

77

Легкий утренний завтрак (фр.).

 

78

Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}

 

79

Именин (фр.).

 

80

Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)

 

81

Напротив (фр.).

 

82

Прехорошенькой (фр.).

 

83

Взрослой девочкой (фр.).

 

84

«Алмазное ожерелье» (фр.).

 

85

Переписывания бумаг (фр.).

 

86

Не жалея воды (фр.).

 

87

Непринужденностью (фр.).

 

88

Бесцеремонно (фр.).

 

89

Изможденного (фр.).

 

90

Лачуга (фр.).

 

91

Да полно! (фр.)

 

92

Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).

 

93

Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).

 

94

От него воняет (фр.).

 

95

«Пра-пра» (фр.).

 

96

Еврей (фр.).

 

97

Моя вина (лат.).

 

98

Между прочим (фр.).

 

99

Весною расцветает садик мой.

Что зелен он теперь —

Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой

Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!

(фр.){241}

 

100

Самый разгар знойного лета (фр.).

 

101

Белка (исп.).

 

102

Сожительница (искаж. фр.).

 

103

Изгиб спины (фр.).

 

104

Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).

 

105

Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.

 

106

Счастливая находка (фр.).

 

107

Дитя мое, моя сестра!

Вспомни сень

Огромного дуба в Тане,

Вспомни о той горе,

Вспомни о сладости…

(фр.)

 

108

Сосредоточенном (фр.).

 

109

В момент совокупления (лат.).

 

110

Раз уж мы затронули эту тему (фр.).

 

111

Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).

 

112

И все остальное (фр.).

 

113

«Софизмы Софи» (фр.).

 

114

«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).

 

115

Пожар (фр.).

 

116

Горит (фр.).

 

117

За спиной (фр.).

 

118

Задом (фр.).

 

119

Электричество (ит.).

 

120

Ах, это по-твоему (фр.).

 

121

Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.

 

122

Промокла (фр.).

 

123

Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).

 

124

Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).

 

125

После чего (фр.).

 

126

Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)

 

127

«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).

 

128

Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).

 

129

«Выдано» (фр.).

 

130

Милым, бесконечно милым Рене (фр.).

 

131

Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).

 

132

Слезное прошение об отставке (фр.).

 

133

Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}

 

134

«Музы развлекаются» (фр.).

 

135

Все же (фр.).

 

136

Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.

 

137

Раздела новостей (фр.).

 

138

И др. (лат.)

 

139

Как знать! (фр.)

 

140

«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).

 

141

Следовательно (лат.).

 

142

Франц. вариант последних двух строк.

 

143

Кто мне вернет мою Алину

И дуб на взгорье средь долины?

(фр.)

 

144

Кто возвратит, моя Адель,

Той ласточки далекой трель?

(фр.)

 

145

Кто мне вернет мою Люсиль

И птиц и лет минувших быль?

(фр.)

 

146

Возлюбленной (смесь фр. и ит.).

 

147

Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).

 

148

Тепло постели (фр.).

 

149

Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).

 

150

Он же, сиречь (фр.).

 

151

Сущий, чистый (фр.).

 

152

Дорогую кокотку (фр.).

 

153

Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)

 

154

Дорогой экспресс (фр.).

 

155

Эта Люсетт (фр.).

 

156

«Ох уж эта Лина!» (фр.)

 

157

Хмельной печали (фр.).

 

158

Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).

 

159

Непозволительного сластолюбия (фр.).

 

160

Скверно (фр.).

 

161

Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)

 

162

И это уже не первый! (фр.)

 

163

Простоквашу (фр.).

 

164

Подвиньте свою (фр.).

 

165

Вся резина новая (фр.).

 

166

(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)

 

167

Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).

 

168

Откуда мне знать? (фр.)

 

169

Договорились! (фр.)

 

170

«Метилена-островок» (фр.).

 

171

Приятный сюрприз (фр.).

 

172

Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).

 

173

Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).

 

174

Малютки Пруста (фр.).

 

175

С удовлетворением констатировать (фр.).

 

176

Масть (фр.).

 

177

Schüler (нем.) — ученик.

 

178

Первое (лат.).

 

179

Второе (лат.).

 

180

Голубые листки экспресс-почты (фр.).

 

181

Ах, извините! Минутку, месье!

Скачать:PDFTXT

сохранился; его имею; вот вам он… — Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: («Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2). (прим. В.Д.)   87 Фанни Прайс — героиня