сохранился; его имею; вот вам он… —
Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:
(«Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2).
(прим. В.Д.)
87
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)
88
Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:
Как персты девы молодой
(girl, jeune fille).
(прим. В.Д.)
89
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)
90
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
91
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
92
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
93
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
94
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
95
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
96
C’est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)
97
Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)
98
Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)
99
До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)
100
Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)
101
Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)
102
«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)
103
Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)
104
Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)
105
Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)
106
Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)
107
Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)
108
Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)
109
«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)
110
Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)
111
Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
112
Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)
113
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)
114
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
115
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
116
Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)
117
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)
118
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)
119
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
120
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
121
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)
122
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
123
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
124
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)
125
Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)
126
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)
127
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
128
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
129
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
130
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
131
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
132
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
133
Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)
134
Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)
135
Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)
136
«В-Щель-Он’ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)
137
Д’Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)
138
«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)
139
Ардис — стрела. (прим. В.Д.)
140
Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)
141
Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)
142
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)
143
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
144
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
145
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)
146
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
147
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
148
À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
149
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
150
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
151
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
152
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)
153
Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)
Примечания переводчика
1
Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.
2
См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.
3
Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
4
Касательно любви (фр.).
5
Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.
6
Напротив (фр.).
7
Голубая альпийская аквилегия (фр.).
8
Ястребинка, медвежье ушко (фр.).
9
Уж будьте уверены (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).
12
Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).
13
Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).
14
Так сказать (фр.).
15
Дословно: «львиная лапа» (фр.).
16
Уединенный кабинет (фр.).
17
Со знанием дела (фр.).
18
Такса (нем.).
19
По-вашему (фр.).
20
Самой середине (фр.).
21
Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).
22
Стройные (фр.).
23
Здесь: скажем (фр.).
24
Холостяцком обиталище (фр.).
25
Порода овчарки (нем.).
26
Смутны (фp.).
27
Месте рождения (фр.).
28
Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)
29
Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).
30
Маменька (фр.).
31
Зародыша в утробе (лат.).
32
Сегодня (фр.).
33
Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».
34
Слишком далеко (фр.).
35
Сбить клиента с толку (фр.).
36
Коляску (фр.).
37
Сдается мне, месье меня не признал (фр.).
38
Прогулку по саду (фр.).
39
Страсть, сильное влечение (англ.).
40
Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».
41
Обратному (фр.).
42
43
По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)
44
Хотя бы разок (фр.).
45
Под конец (фр.).
46
К доктору Хронику (фр.).
47
Да поиграйте же с ним вместе (фр.).
48
Скучать (фр.).
49
Так (фр.).
50
Не знаю! (фр.)
51
Прятки (фр.).
52
Липовый настой (фр.).
53
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
54
Большой дуб (фр.).
55
Что за вздор (фр.).
56
«Злоключения Свана» (фр.).
57
Внутренний монолог (фр.).
58
Прошу вас, дети! (фр.)
59
«Ревуны медвежьи» (англ.).
60
Так называемой (фр.).
61
«Воспоминание» (фр.).
62
…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)
63
Полное собрание сочинений (фр.).
64
Луидором, «золотым» (фр.).
65
Дословный перевод souci d’eau с фр.
66
«Сад» (фр.).
67
У Марвелла:
How vainly men themselves amaze
To win the palm, the oak, or bays
(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
Покорением Оки, залива в пальмах…
(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l’Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
68
69
Ангельском ребенке (фр.).
70
В девять лет (фр.).
71
И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}
72
Большой (голл.).
73
Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).
74
Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.
75
76
Московский москит (комар) (фр.).
77
Легкий утренний завтрак (фр.).
78
Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}
79
Именин (фр.).
80
Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)
81
Напротив (фр.).
82
Прехорошенькой (фр.).
83
Взрослой девочкой (фр.).
84
«Алмазное ожерелье» (фр.).
85
Переписывания бумаг (фр.).
86
Не жалея воды (фр.).
87
Непринужденностью (фр.).
88
Бесцеремонно (фр.).
89
Изможденного (фр.).
90
Лачуга (фр.).
91
Да полно! (фр.)
92
Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).
93
Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).
94
От него воняет (фр.).
95
«Пра-пра» (фр.).
96
Еврей (фр.).
97
Моя вина (лат.).
98
Между прочим (фр.).
99
Весною расцветает садик мой.
Что зелен он теперь —
Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой —
Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!
(фр.){241}
100
Самый разгар знойного лета (фр.).
101
Белка (исп.).
102
Сожительница (искаж. фр.).
103
Изгиб спины (фр.).
104
Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).
105
Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.
106
Счастливая находка (фр.).
107
Вспомни сень
Огромного дуба в Тане,
Вспомни о той горе,
Вспомни о сладости…
(фр.)
108
Сосредоточенном (фр.).
109
В момент совокупления (лат.).
110
Раз уж мы затронули эту тему (фр.).
111
Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).
112
И все остальное (фр.).
113
«Софизмы Софи» (фр.).
114
«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).
115
Пожар (фр.).
116
Горит (фр.).
117
За спиной (фр.).
118
Задом (фр.).
119
Электричество (ит.).
120
Ах, это по-твоему (фр.).
121
Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.
122
Промокла (фр.).
123
Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).
124
Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).
125
После чего (фр.).
126
Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)
127
«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).
128
Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).
129
«Выдано» (фр.).
130
Милым, бесконечно милым Рене (фр.).
131
Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).
132
Слезное прошение об отставке (фр.).
133
Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}
134
«Музы развлекаются» (фр.).
135
Все же (фр.).
136
Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.
137
Раздела новостей (фр.).
138
И др. (лат.)
139
Как знать! (фр.)
140
«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).
141
Следовательно (лат.).
142
Франц. вариант последних двух строк.
143
Кто мне вернет мою Алину
И дуб на взгорье средь долины?
(фр.)
144
Кто возвратит, моя Адель,
Той ласточки далекой трель?
(фр.)
145
Кто мне вернет мою Люсиль
И птиц и лет минувших быль?
(фр.)
146
Возлюбленной (смесь фр. и ит.).
147
Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).
148
Тепло постели (фр.).
149
Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).
150
Он же, сиречь (фр.).
151
152
Дорогую кокотку (фр.).
153
Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)
154
155
Эта Люсетт (фр.).
156
«Ох уж эта Лина!» (фр.)
157
Хмельной печали (фр.).
158
Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).
159
Непозволительного сластолюбия (фр.).
160
Скверно (фр.).
161
Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)
162
И это уже не первый! (фр.)
163
Простоквашу (фр.).
164
Подвиньте свою (фр.).
165
Вся резина новая (фр.).
166
(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)
167
Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).
168
169
Договорились! (фр.)
170
«Метилена-островок» (фр.).
171
Приятный сюрприз (фр.).
172
Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).
173
Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).
174
Малютки Пруста (фр.).
175
С удовлетворением констатировать (фр.).
176
Масть (фр.).
177
Schüler (нем.) — ученик.
178
Первое (лат.).
179
Второе (лат.).
180
Голубые листки экспресс-почты (фр.).
181
Ах, извините! Минутку, месье!