Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

120

Добрый вечер (фр.).

note 121

Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».

note 122

Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

note 123

«Прекрасная маска» (фр.).

note 124

«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).

note 125

Роковая девушка (фр.).

note 126

Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».

note 127

Бесцеремонностью (фр.).

note 128

Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).

note 129

Закуски (фр.).

note 130

Больницу (ит.).

note 131

Высшего света (фр.).

note 132

В четыре руки (фр.).

note 133

Вашей прислуги (фр.).

note 134

Балы-маскарады (фр.).

note 135

Не кто иной как я (фр.).

note 136

Горошина Дианы (фр.).

note 137

Побегами спаржи (фр.).

note 138

У каждого свой вкус (фр.).

note 139

Доходные рулеты (англ.).

note 140

Шоколадно-молочным (фр.).

note 141

«К воде!» (фр.).

note 142

Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).

note 143

Береза (англ.).

note 144

В тяжелом положении (англ.).

note 145

Прямо здесь (фр.).

note 146

Завтраком (ит.)

note 147

«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».

note 148

«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).

note 149

«Мне жаль себя» … «я сожалею» (фр.).

note 150

Кошки-мышки (англ.).

note 151

Поцелуй руки (нем.).

note 152

Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).

note 153

Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).

note 154

Минутку (фр.).

note 155

Ваша барышня (фр.).

note 156

Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).

note 157

До свидания (фр.).

note 158

В связь (фр.).

note 159

Господин граф (фр.).

note 160

Соберется в поход (фр).

note 161

Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).

note 162

Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).

note 163

Лестничной мышце (лат.).

note 164

Замок Стрелы (фр.)

note 165

Поместье Плоти (англ.)

note 166

Нет, нет, нет! (фр.).

note 167

Остановитесь у… (фр.).

note 168

Для мужчин (фр.).

note 169

В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).

note 170

Девичьей светелке (фр.).

note 171

Живописного коттеджа (фр.).

note 172

Житейская умудренность (англ.)

note 173

Здесь: исполнительское мастерство (фр.).

note 174

Я понимаю (фр.).

note 175

Офранцуженное «I’m on the verge of…» – я на грани, на волосок от…; французское verge означает мужской половой член.

note 176

Лапку (англ.).

note 177

На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).

note 178

«Бровь Виллиджа» (англ.).

note 179

Траур, скорбь, несчастье (фр.).

note 180

Эрзац (нем.).

note 181

Маска с капюшоном (ит.).

note 182

Один (англ.).

note 183

«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).

note 184

Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

note 185

Земля (лат.).

note 186

Наземное (фр.).

note 187

Очаровательных … девчонок (англ.).

note 188

Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).

note 189

Похожая на кокотку (нем.).

note 190

Девица (лат.).

note 191

«Эта просинь и твои очертания» (англ.).

note 192

Раздавившей клубничину (фр.).

note 193

Рыженькую (фр.).

note 194

Черненькую (фр.)

note 195

Искаж. фр. envanouissements – обмороки.

note 196

Обожаемая (фр.).

note 197

Время (фр.).

note 198

В данном случае (фр.).

note 199

Человеческий (фр.).

note 200

Злополучного (фр.).

note 201

«Условия человеческого существования» (фр.).

note 202

«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).

note 203

Желудек (лат.).

note 204

В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

note 205

Это семейная черта (фр.).

note 206

Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.

note 207

Покойных кресел, торшеров (фр.).

note 208

По-американски (фр.).

note 209

финт (ит.).

note 210

На шпагах (фр.).

note 211

Мой милый (фр.).

note 212

Параллельным (фр.).

note 213

Через несколько ступенек (фр.).

note 214

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

note 215

Катастрофы (англ.).

note 216

Нежностью (фр.).

note 217

Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

note 218

Всеведущ …все-инцестуален (англ.).

note 219

А вовсе не я (фр.).

note 220

На русский манер (фр.).

note 221

Виола-сурдина (ит.).

note 222

Дуб Руслан, Шат. (лат.).

note 223

Спаривающихся (лат.).

note 224

Бал-маскарад (англ., фр.).

note 225

Любитель непристойных зрелищ (фр.).

note 226

Потешных (фр.).

note 227

Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).

note 228

Когда (нем.).

note 229

Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).

note 230

Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).

note 231

«Воспоминание» (фр.).

note 232

Костюм спортсмена (фр.).

note 233

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей… (англ.).

note 234

Уймитесь, волнения страсти! (англ.).

note 235

Забыты нежные лобзанья (англ.).

note 236

То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).

note 237

Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).

note 238

Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).

note 239

Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).

note 240

Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж… (англ.).

note 241

Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).

note 242

О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).

note 243

Пузыря (фр.).

note 244

Диванная (фр.).

note 245

От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.

note 246

Здесь: «на взводе» (фр.).

note 247

Помещик (исп.).

note 248

«О, помилуй» (фр.).

note 249

По свидетельству (англ.).

note 250

В широком смысле (ит.).

note 251

С высоты птичьего полета (фр.).

note 252

Дорогого (ит.).

note 253

Мы apollo [просим прощения] (англ.).

note 254

За весь мой жар (англ.).

note 255

Жизнь (англ.).

note 256

Моя маленька (фр.).

note 257

Нескладехой (фр.).

note 258

«Красавец и бабочка» (англ.).

note 259

Живой картины (фр.).

note 260

Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).

note 261

«Щенячья группа» (англ.).

note 262

Безутешное и благородное дитя (фр.).

note 263

Великолепна (англ.).

note 264

Да (ит.).

note 265

Втроем (фр.).

note 266

Многообразным чарующим аспектам … загадочного искусства (ит.).

note 267

«Огромно богат» (искаж. англ.).

note 268

«Черный Миллер» (англ.).

note 269

Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).

note 270

Патрон (англ.).

note 271

Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).

note 272

Окладистую бороду (нем.).

note 273

Странно (фр.).

note 274

Так как же? (фр.).

note 275

Все удобства (фр.).

note 276

До свидания (фр.).

note 277

Отповедь (фр.).

note 278

Сколько экспрессии (фр.).

note 279

Находки, найденные предметы (фр.).

note 280

Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).

note 281

Порядочный сноб (фр.).

note 282

Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).

note 283

Дерьмо (фр.).

note 284

Попозже (искаж. фр.).

note 285

Случай (фр.).

note 286

Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).

note 287

Которая не носит никаких (фр.).

note 288

Десять ступенек (фр.).

note 289

Скатерть (фр.).

note 290

Морскому (времени) (англ.).

note 291

И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).

note 292

Образцовой маленькой девочкой (фр.).

note 293

Скверная история (фр.).

note 294

Насупленная (фр.).

note 295

«Три лебедя» (фр.).

note 296

Первый этаж (фр.).

note 297

Золовка (фр.).

note 298

Место уединенных раздумий (фр.).

note 299

Русской шарлотки (фр.).

note 300

Ориентиров (фр.).

note 301

К вам (фр.).

note 302

Развязности (фр.).

note 303

Местечко (фр.).

note 304

Шелковичная улица (фр.).

note 305

Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, «шильонский» (Chillon’s).

note 306

Вдвоем (фр.).

note 307

И моей кузины (фр.).

note 308

Не смейся! (фр.).

note 309

О, кто мне вернет мою Элен… (фр.).

note 310

Довольно («умоляю» … «прошу») (фр.).

note 311

Новое разумное (лат.).

note 312

Проникайтесь яйцом (англ.).

note 313

Душа моя (лат.).

note 314

Убийственный каламбур (фр.).

note 315

Обвалы (фр.).

note 316

Ультра-модерн (нем.).

note 317

Втроем (фр.).

note 318

Задор (фр.).

note 319

Гололед (фр.).

note 320

Хрусталь Экса (фр.).

note 321

Английское удовольствие (фр.).

note 322

Вилла (ит.).

note 323

Фиалочки (англ.).

note 324

M.D. – доктор медицины (англ.).

note 325

Ба-бах (фр.).

note 326

Пылких чувств (фр.).

note 327

Моему уменьшительному имени (фр.).

note 328

Кучу людей (англ.).

note 329

Рыдание (фр.).

note 330

Обе (англ.).

note 331

«Злоключения Софи» (фр.).

note 332

«Любовь Свана» (фр.).

note 333

Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).

note 334

Литературное проложение к «Таймс» (англ.).

note 335

Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).

note 336

«Романс к Елене» (фр.).

note 337

«Лелею нежное воспоминанье» (фр.).

note 338

«Последний из Абенсерагов» (фр.).

note 339

О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).

note 340 «Комическая история Лунных штатов» (фр.).

Скачать:PDFTXT

120 Добрый вечер (фр.). note 121 Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски». note 122 Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs