Скачать:PDFTXT
Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

кузен.

С.183 jolies – хорошенькие.

С.183 n’aurait… – вообще не следовало принимать этого прохвоста.

С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.

С.184 lit… – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..

С.185 d’ailleurs – как бы там ни было.

С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].

С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.

С.186 Бекстейн – переставлены слоги.

С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

С.186 vanishing… – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.

С.186 auch (нем.) – также.

С.187 eventail – веер.

С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).

С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.

С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)

С.188 perron – крыльцо

8

С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.

С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

С.194 et pur cause – и не диво.

С.195 oberart… – нем. надвиды, подвиды.

С.196 bretteur – бретер.

С.196 au fond – на самом деле.

9

С.198 au dire… – как называли это критики.

С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.

С.198 oh qui me rendra…

О, кто возвратит мне мой холм

и огромный дуб и мою ирландскую деву!

С.199 puerulus – лат., паренек.

С.199 en robe… – в зелено-розовом наряде.

10

С.201 R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

С.202 c’est le mot – вот верное слово.

С.202 pleureuses – вдовий траур.

11

С.205 ridge – деньги.

С.206 secondes pensees… – задний ум переднего крепче.

С.206 bonne – горничная.

Часть III

1

С.209 desole… – сожалею, что не могу быть с вами.

2

С.210 Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII: 1-4.

С.212 moue – гримаска.

3

С.213 affales… – развалясь в креслах.

С.213 bouffant – взбитая.

С.213 gueule… – обезьяний лицевой угол.

С.214 troues – с дыркой или дырками.

С.214 «грипповат» (от «prendre en grippe») – ощутить неприязнь.

С.216 Das auch noch (нем.) – И этот туда же.

С.216 pendant que je… – пока я каталась на лыжах.

5

С.221 Obst (нем.) – фрукты.

С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая. XVI: 3-4.

С.223 котурей… – неправильно произнесенные couturier, «портной», и vous avez entendu, «вы слышали (о нем)».

С.223 tu sais… – знай, что это убьет меня.

С.224 Insiste… – цитата из Св. Августина.

С.224 Генри – курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

С.225 en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии.

С.225 emptovato (англо-русск.) – довольно пусто.

С.228 pudeur – сдержанность, деликатность.

С.228 prosit (нем.) – ваше здоровье.

С.228 Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).

С.229 Nox (лат.) – ночь.

6

С.230 Cher ami,… – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного «Тобакова», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.

7

С.231 And o’er the summits of the Tacit… – пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с.83).

С.232 le beau tenebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).

8

С.234 que sais-je – и уж не знаю кто.

С.234 Merci… – Бесконечно благодарен.

С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.

С.235 либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.

С.236 hobereau – деревенский дворянин.

С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.

С.237 je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая.

С.237 enfin – вкратце.

С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».

С.237 lieu – место.

С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.

С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.

С.239 potins de famille – семейные сплетни.

С.239 terriblement… – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.

С.239 je dois… – мне приходится следить за весом.

С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

С.239 ланклозет – искаженное «клозет» (искаженное не без участия «Ninon de Lenclos», куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

С.240 Алексей… – Вронский и его любовница.

С.240 phrase… – расхожая фраза (клише).

С.240 д’Онской – см. с.9.

С.240 comme… – лили слезы ручьем.

С.241 n’a pas le verbe… – далеко не краснобай.

С.241 chiens… – собакам нельзя.

С.242 rieuses – черноголовые чайки.

С.242 «Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.

С.243 La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.

С.243 contretemps – неприятность.

С.244 phalene – ночница (см. также c.63).

С.244 Tu sais… – Знай, что это убьет меня.

Часть IV

С.246 et treve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.

С.247 ардис – стрела.

С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).

С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».

С.250 coup de volant – один поворот руля.

С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».

С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).

С.256 Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

С.257 droits… – таможенная пошлина.

С.257 apres tout – в конце концов.

С.257 on peut… – см. с.113.

С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.

С.258 duvet – пушок.

С.259 проще… – проще сняться прямо с балкона.

С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.

Часть V

1

С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.

3

С.264 блядушки – эхо с.190.

С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).

4

С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».

С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.

6

С.268 J’ai tate… – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

С.268 terme… – выражение, которого стараются избегать.

С.269 le bouquin… gueri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов.

С.270 Quei livre… – Бог ты мой, какая книга!

С.270 gamine – девочка.

Notes

note 1

Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

note 2

О любви (лат.).

note 3

На противоположной странице (фр.).

note 4

Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

note 5

Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).

note 6

Горечавка Коха (фр.).

note 7

Осложнения осложненные (лат.).

note 8

Весенняя (фр.).

note 9

Львиная лапа (фр.).

note 10

Задняя комната (фр.).

note 11

По-вашему (фр.).

note 12

Смутные (фр.).

note 13

Кончено! (ит.)

note 14

«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).

note 15

Цветочная смесь (фр.).

note 16

Маменька (фр.).

note 17

Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).

note 18

Совсем далекая (фр.).

note 19

Коляска (фр.).

note 20

Страсть, пыл (англ.).

note 21

И наконец (фр.).

note 22

С доктором Хроником (фр.).

note 23

Прятки (фр.).

note 24

Место пересечения двух и более тропинок (фр.).

note 25

«Любовные похождения Мертваго» (фр.).

note 26

И тому подобное (лат.).

note 27

Дети мои, я вас умоляю! (фр.).

note 28

…зеленые, выцветшие девичьи платья… (фр.).

note 29

Точно! (иск. англ.).

note 30

Полное собрание (фр.).

note 31

Луидор, золотая монета (фр.)

note 32

«Сад» (фр.).

note 33

Детский праздник (фр.).

note 34

В девять лет (фр.).

note 35

И «К Лесбии» Катулла (фр.).

note 36

Москит московитов (фр.).

note 37

День рождения (фр.).

note 38

Напротив (лат.).

note 39

Насекомое (англ.).

note 40

Ученый (англ., архаич.).

note 41

Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).

note 42

Наилучший, милейший (англ.).

note 43

Инцест (англ.).

note 44

Раньшие (фр.).

note 45

Моя вина (лат.).

note 46

Разгар летней жары (фр.)

note 47

Белка (исп.).

note 48

Сожительница (искаж. фр.).

note 49

Седловинка в гибкой спине (фр.).

note 50

Роскошная (фр.).

note 51

Совокупляющимися (лат.).

note 52

«Софизмы Софи» (фр.).

note 53

«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».

note 54

Частями весьма мясистыми (фр.).

note 55

Электричество (ит.).

note 56

По правде сказать (англ., искаж.).

note 57

Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».

note 58

Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).

note 59

«Музы забавляются» (фр.).

note 60

Стало быть (фр.).

note 61

Следовательно (лат.).

note 62

Господин (фр.).

note 63

Возлюбленная (франко-ит.).

note 64

Сбор винограда (фр.).

note 65

Экзотич. сладостр. (англ.).

note 66

Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).

note 67

Здесь-там, это-то (англ.).

note 68

Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).

note 69

Он же (фр.).

note 70

Истинный (фр.).

note 71

Дорогая кокотка (фр.).

note 72

Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).

note 73

Роскошный поезд (фр.).

note 74

Эта Люсетта (фр.).

note 75

«Ах, эта Лина» (фр.).

note 76

Подвиньте вашу (фр.).

note 77

До востребования (фр.).

note 78

«Островок Митилена» (фр.)

note 79

Самолюбием (фр.).

note 80

Нечистой любовью (фр.).

note 81

Малютку Пруста (фр.).

note 82

Своему великому Джойсу (фр.).

note 83

Масть (фр.).

note 84

Во-первых (лат.).

note 85

Во-вторых (лат.).

note 86

Нетерпеливый (англ.).

note 87

О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).

note 88

Бодрствуя (фр.).

note 89

Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).

note 90

«Пустомеля» (англ.).

note 91

Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).

note 92

Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).

note 93

ладорском острове (фр.).

note 94

Гийом де Монпарнасс (фр.).

note 95

Интимность (фр.).

note 96

Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).

note 97

А тебе (ит.).

note 98

Сахару (ит.).

note 99

Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

note 100

Забираясь под юбки (фр.).

note 101

Живьем (лат.).

note 102

Упоения (ит.).

note 103

С другой стороны (лат.).

note 104

Моя драгоценная далия (англ.).

note 105

Торфяная (фр.).

note 106

Малышка моя (фр.).

note 107

Хотя что это я! (фр.).

note 108

Торфяная (англ.).

note 109

Поговорку (фр.).

note 110

Кстати, об углах (фр.).

note 111

«Как глупо быть таким умным» (англ.).

note 112

Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).

note 113

«И кажется, что в этом» (англ.).

note 114

Опера-буфф, комическая опера (фр.).

note 115

Все в порядке? (фр.).

note 116

Да, все в порядке (фр.).

note 117

Весьма по-американски (фр.).

note 118

Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).

note 119

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

note

Скачать:PDFTXT

кузен. С.183 jolies – хорошенькие. С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста. С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22. С.184 lit... – каламбур,