Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Бледное пламя. 1-й вариант

нише ресторанной.

И всякий миг{123}, и всякий миг{124} ты снова

950 Со мной, любовь моя, под слогом, выше слова,

Живящий ритм творя. Как в прежние века

Шум женских платьев плыл издалека,

Так мысль твою привык я узнавать

Заранее. Ты — юность. И опять

В твоих устах прозрачны и легки

Тебе мной посвященные стихи.

«Залив в тумане» — первый сборник мой

(Свободный стих), за ним — «Ночной прибой{125}»

И «Кубок Гебы», влажный карнавал

960 На нем закончился, — потом я издавал

Одни «Стихи». (Но эта штука манит

В названье лунный свет. Ну, Вилли! «Бледный пламень»{126}.)

Проходит день под мягкий говорок

Гармонии. Мозг высох. Летунок

Коричневый, глагол, что я приметил,

Но применить не смог, подсохли на цементе.

И может тем и люб мне Эхо робкий сын,

Consonne d’appui, что чувствую за ним

Продуманную в тонкостях, роскошно

970 Рифмованную жизнь.

Я чувствую, мне можно

Постигнуть бытие или хотя бы часть

Мельчайшую, мою, лишь только через связь

С моим искусством, в сладости сближений,

И коль под стать строка моей Вселенной,

То верю, есть размер, которым обуян

И мир светил, — подозреваю: ямб.

Я верую разумно: смерти нам

Бояться нечего, я верю, — где-то там

Она нас ждет, как верую, что снова

980 Я встану завтра в шесть, двадцать второго

Июля месяца, в год пятьдесят девятый,

И верю, день получится приятный.

Будильник сам поставлю и зевну,

И Шейдовы «Стихи» на полку их верну.

Но спать ложиться рано. Светит солнце

У Саттона в последних два оконца.

Ему теперь — за восемьдесят? Старше

Меня он вдвое был в год свадьбы нашей.

А где же ты? В саду? Я вижу тень твою

990 С гикори рядом. Где-то звонко бьют

Подковы{127}. Трень да брень. (Как бы хмельной повеса

В фонарный столб стучит.) И темная ванесса{128}

С каймой багровой в низком солнце тает,

Садится на песок, с чернильно-синим краем

И белым крепом крылья приоткрыв,

И сквозь прилив теней и световой отлив,

Ее не удостаивая взглядом,

Бредет садовник{129} (тут он где-то рядом

Работает) и тачку волочет.

{130}

Указатель

Числа отвечают строкам поэмы и примечаниям к ним.

Прописные буквы Г, К, Ш (смотри их) обозначают трех главных действующих лиц настоящего труда.

 

А., барон, Освин Аффенпин, последний барон Афф, ничтожный предатель, 286.

Акт, Ирис, прославленная актриса, ум. 1888; страстная и властная женщина, фаворитка Тургиса Третьего (см.), 130.По официальной версии наложила не себя руки, по неофициальной — была задушена в ее гардеробной собратом по сцене, ревнивым молодым готтландцем, который ныне, в свои девяносто, является самым старым и никчемным членом фракции «Теней» (см.).

Альфин, король, прозванный Отсутствующим, 1873–1918, царил с 1900 г.; отец К; добрый, мягкий, рассеянный государь, интересовавшийся преимущественно автомобилями, летальными аппаратами, моторными лодками и недолгое время морскими раковинами; погиб в авиакатастрофе, 71.

Андронников и Ниагарин, чета советских спецов, разыскивающих клады, 130, 681, 741; см. «Сокровища короны».

Арнор Ромулус, светский поэт и земблянский патриот, 1914–1958, цитата из его стихотворения, 81; казнен экстремистами.

Б., барон, невольный тесть барона А. и воображаемый старинный друг семейства Бритвит (см.), 286.

Бера, горный хребет, разделяющий полуостров по всей его длине; описан вместе с некоторыми из его сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов, 149.

Блавик, Васильковая заводь, приятный приморский курорт на Западном побережьи Земблы; казино, лужайка для гольфа, морская пища, прокат лодок, 149.

Бленда, королева, Мать короля, 1878–1936, царила с 1918 г., 71.

Больны, герцоги, их герб, 270; см. «Диза», моя королева.

Боскобель, местонахождение королевской дачи, прекрасный район З. Земблы, сосны и дюны, мягкие ложбины, полные самых любовных воспоминаний автора; ныне (1959) — «нудистская колония», — что бы это ни значило, 149,596.

Боткин В., американский ученый-филолог русского происхождения, 894; king-bot — англ. бут, царский овод, личинка ископаемой мухи, некогда плодившейся на мамонтах, что, как считают, и ускорило их общую филогенетическую кончину, 247; тачать ботики, 71; «боткать» — глухо плюхать и «ботелый» — толстобокий (русск.); «боткин» или «бодкин» — датский стилет.

Брегберг, см. «Бера».

Бритвит, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот, 286. См. также «Одивала» и «Эроз».

Ванесса, «Красная Обожаемая» (simpsimus), так называемая, 270; перелетающая парапет на склоне швейцарских гор, 408; изображенная, 469; карикатура на нее, 949; провожающая Ш в последний путь в сиянии вечернего солнца, 992.

Варианты, вороватые луна и солнце, 39–40; замысел «исконной сцены», 57; побег земблянского короля (вклад К, 8 строк), 70; «Эдда» (вклад К, 1 строка), 80; труп дездемоны, 90–94; дети, находящие подземный ход (вклад К, 4 строки), 130; несчастный Свифт и… (возможный намек на К), 231; Шейд, Ombre, 275; «виргинии белянки», 315; наш декан, 377; нимфетка, 413; дополнительные строки из Попа (возможный намек на К), 417; град усталых звезд (замечательное предвидение), 596; ночная Америка, 609–614; изменение количества ног, 629; пародия на Попа, 895–900; ничтожный век и «социальные романы», 922.

Г, см. «Градус».

Гарх, крестьянская дочь, 149,433; также розовощекий мальчик дурачок, встреченный на сельской дороге к северу от Трота в 1936 г. и только сию минуту отчетливо вспомнившийся автору.

Глиттернтин, Маунт, величественная вершина в хребте Бера (см.), жаль, что больше уж никогда не придется взойти на нее, 149.

Гол, гул, мул, см. «Муж».

Гордон, см. «Круммгольц».

Градус, Иакоб, 1915–1959, иначе Жак Дегре, де-Грей, д’Аргус, Виноградус, Ленинградус и проч., мелкий груздь для всякого кузова и убийца, 12,17; линчующий не того, кого следовало, 81; его приближение, синхронизированное с работой Ш над поэмой, 120,130; его жребий и прежние злоключения, 171; первая стадия его путешествия — из Онгавы в Копенгаген, 181,209; в Париж и тамошняя встреча с Освином Бритвитом, 286; в Женеву и разговор с малышом Гордоном в имении Джо Лавендера близ Лэ, 408; звонок в Управление из Женевы, 468; его фамилия в одном из вариантов и ожидание в Женеве, 596; в Ниццу и ожидание там, 695; его свидание с Изумрудовым в Ницце и открытие адреса короля, 741; из Парижа в Нью-Йорк, 873; в Нью-Йорке, 9491; его утро в Нью-Йорке, полет в Нью-Вай, поездка в кампус, на Далвич-роуд, 9492; коронный промах, 1000.

Гриндельводы, приятный городок в В. Зембле, 71,149.

Грифф, старый крестьянин-горец и земблянский патриот, 149.

Диза, герцогиня Больна, из Великих Больнов и Стоунов; моя прелестная, бледная и печальная королева, полонившая мои сны и полоненная снами обо мне, р.1928; ее альбом и любимые деревья, 49; замужество, 1949 г., 81; ее письма на бесплотной бумаге с водяным знаком, которого я не смог разобрать, ее образ, терзающий меня во сне, 433.

Зембла, см. «Zembla».

Игорь II, годы правления 1800–1845, мудрый и благодетельный государь, сын королевы Яруги (см.) и отец Тургиса III (см.); в самом укромном углу картинной галереи Дворца, куда допускался лишь правящий монарх, но легко проникал через Будуар П пытливый отрок, едва осененный первым пушком, стояли статуи четырехсот излюбленных мальчиков-катамитов Игоря, все из розоватого мрамора, со стеклянными вставными глазами и разного рода подкрашенными подробностями, — впечатляющая экспозиция реалистического искусства и скверного вкуса, впоследствии подаренная К. азиатскому властелину.

К, см. «Карл II» и «Кинбот».

Каликсгавань, красочный порт на западном побережьи несколькими милями северней Блавика (см.), 171; масса приятных воспоминаний.

Карл II, Карл-Ксаверий-Всеслав, последний король Земблы, прозванный Излюбленным, р.1915, годы правления 1936–1958; его герб, 1; его ученые занятия и его царствование, 12; ужасная участь его предшественников, 62; его приверженцы, 70; родители, 71; спальня, 81; бегство из Дворца, 130; и через горы, 149; воспоминания о браке с Дизой, 275; мимолетное пребывание в Париже, 286; и в Швейцарии, 408; прибытие на виллу «Диза», 433; воспоминание о ночи в горах, 597,662; русская кровь в нем и «сокровища короны» (см. непременно), 681; прибытие в США, 692; письмо к Дизе, украденное, 741; и цитируемое, 768; спор о его портрете, 894; его пребывание в библиотеке, 949; едва не раскрытое инкогнито, 991; Solus Rex, 1000. См. также «Кинбот».

Кинбот, Чарльз, доктор наук, ближайший друг Ш, его литературный советник, редактор и комментатор; первая встреча и дружба с Ш, Предисловие; его интерес к птицам Аппалачия, 1; благожелательно предлагающий Ш воспользоваться его рассказами, 12; его скромность, 34; отсутствие библиотеки в его «тимоновой пещере», 39; его уверенность в том, что он вдохновил Ш, 41; его дом на Далвич-роуд и окна дома Ш, 47; его несогласие с профессором Х. и его коррективы к утверждениям оного, 61,71; его тревоги и бессонница, 62; план, начертанный им для Ш, 71; его чувство юмора, 80,91; его уверенность в том, что термин «радужка» выдуман Ш, 109; он посещает подвал Ш, 143; его уверенность в том, что читатель получит удовольствие от заметок, 149; отрочество и воспоминания о Восточном экспрессе, 162; его просьба к читателю справиться в более позднем примечании, 169; его спокойное предупреждение, обращенное к Г, 171; его замечания о критиках и другие остроумные высказывания, заслужившие одобрение Ш, 172; о его участии в торжествах, происходивших на стороне, о том, как его не пустили на празднование дня рождения Ш и о его лукавой проделке на следующее утро, 181; он выслушивает рассказ о «полтергейсте» Гэзель, 230; несчастный кто? 231; его бесплодные усилия заставить Ш отвлечься от рассуждений касательно натуральной истории и рассказать, как подвигается работа, 238; его воспоминания о набережных Ниццы и Ментоны, 240; его предельная предупредительность в отношении супруги Ш, 247; ограниченность его познаний по части лепидоптеры и траурный сумрак его натуры, отмеченный, словно у темной «ванессы», веселыми вспышками, 270; обнаружив, что миссис Ш намерена увести Ш в Кедры, он решает также отправиться туда, 287; его отношение к лебедям, 319; его сходство с Гэзель, 334, 347; его прогулка с Ш к травянистому участку, на котором стоял когда-то амбар с привидениями, 345; неприятие им легкомысленного отношения Ш к знаменитым современникам, 375; его презрение к профессору Х. (в Указателе отсутствует), 377; его перетруженная память, 384; его встреча с Джейн Прово, он рассматривает чудесные снимки, сделанные на берегу озера, 385; критика на строки 403–474, 403; его тайна, угаданная или не угаданная Ш, он рассказывает Ш о Дизе и реакция Ш, 433–434; его дискуссия с Ш о предрассудках, 469; его дискуссия с самим собой о самоубийстве, 492; он удивляется, осознав, что французское наименование одного печального дерева совпадает с земблянским наименованием другого, 501; неодобрение им некоторых легкомысленных мест Песни третьей, 502; его взгляды на грех и веру, 549; его добросовестность как редактора и духовные терзания, 550; его замечания об одной студентке, а также о числе и характере застолий, разделенных им с Шейдами, 577; его восторг и изумление при зловеще-пророческой встрече слогов в двух соседствующих словах, 596; его афоризм о палаче и жертве, 597; его бревенчатая изба в Кедрах и маленький удильщик, парнишка с медовым загаром, обнаженный, если не считать драных саржевых брюк с одной подвернутой штаниной, часто угощавшийся нугой и орехами, пока не начались уроки или не испортилась погода, 609; его появление у Х-в,

Скачать:PDFTXT

нише ресторанной. И всякий миг{123}, и всякий миг{124} ты снова 950 Со мной, любовь моя, под слогом, выше слова, Живящий ритм творя. Как в прежние века Шум женских платьев плыл