nineteen fifty-nine,
And that the day will probably be fine;
So this alarm clock let me set myself,
Yawn, and put back Shade’s «Poems» on their shelf.
But it’s not bedtime yet. The sun attains
Old Dr. Sutton’s last two windowpanes.
The man must be — what? Eighty? Eighty-two?
Was twice my age the year I married you.
Where are you? In the garden. I can see
990 Part of your shadow near the shagbark tree.
Somewhere horseshoes are being tossed. Click, Clunk.
(Leaning against its lamppost like a drunk.)
A dark Vanessa with crimson band
Wheels in the low sun, settles on the sand
And shows its ink-blue wingtips flecked with white.
And through the flowing shade and ebbing light
A man, unheedful of the butterfly —
Some neighbor’s gardener, I guess — goes by
Trundling an empty barrow up the lane.
1000 […]
Примечания
1
Две бейсбольные команды.
2
Термин в бейсболе. Чэпмен — знаменитый переводчик Гомера.
3
Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»).
4
Чайка по-английски «sea-gull».
5
Взбираться.
6
Зловещее перо.
7
Хтонический.
8
9
Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта.
10
По-английски «если», по-французски «тис».
11
Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).
12
Macabre — зловещий.
13
Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень».
14
Halitosis (дурное дыхание).
15
Алая восхитительная.
16
Трудишься.
17
Supremely Blest.
18
См. стихи Хаусмана в сборнике «Шропширский паренек».
19
Интонация американского «сленга».
20
Behind the Iron Curtain — За железным занавесом.
21
Так называемые.
22
Я отправляюсь на поиски великого «быть может».
23
High Philosophy. High Fidelity.
24
Человек рождается безгрешным.
25
26
27 Из подонков.