рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».
66
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы
антропоморфный образ Америки).
67
«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит
английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
68
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.)
69
Юная сибирячка (фр.)
70
Славная прогулка (фр.)
71
«Диктовка» (фр.)
72
«Ах, как мы любили друг друга» (фр.)
73
74
Ездили кататься в коляске — или в экипаже (фр.)
75
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.)
76
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.)
77
Беседы (фр.)
78
Хозяйку светского салона (фр.)
79
Переходит все границы (фр.)
80
«Годы — мое единственное сокровище» (фр.)
81
«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.)
82
«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.)
83
Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.
84
«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.
85
«Из него же нет возврата» (ст. фр.)
86
«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob»
(водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).
87
Я лучше по-французски. Прибываем мы… (фр.)
88
Вейн (Vane) по-английски значит «флюгер».
89
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по
почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
90
Тетради Валевской и Вейн должны были бы лежать в конце стопки, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
91
«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. профессор, скажите моей сестре…» (фр.)
92
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система, при которой первые четыре балла, А, В, С, и D означают убывающую
степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть
самому низкому зачетному баллу.
93
Должно быть, Вильям Джемс (William James, 1842–1910), знаменитый американский психолог (которого, между прочим, Набоков любил с детства и с сыном которого был дружен
в Америке).
94
«Hither» значит «сюда» по-английски.
95
В оригинале «flaw» — «flower»; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.
96
«Безсмертная поэма… мнимый сон» — в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла-Хан» (см. особенно предисловие); во втором, Finnegans Wake Джойса. Одно время
Набоков хотел назвать свой второй английский роман, Bend Sinister (Под знаком незаконнорожденных, 1947), — Человек из Порлока.
97
«Плагиатизм» (plagiatisme, по-французски) — дело в том, что в книге Уайльда Портрет Дориана Грея имеется Сивилла Вейн.
98
Фредерик Майерс (Myers) — английский философский писатель (1843–1901), окончивший, между прочим, тот же колледж Кэмбриджского университета (Троицын), что и Набоков.
Он был одним из основателей — и непременным членом до самой своей смерти — Общества для изучения психических явлений, интересовался потусторонним, и написал несколько
книг по этому предмету: Фантазмы бытия (Phantasms of Living), Наука и загробная жизнь (Science and a Future Life), и Личность человека и ее жизнь после физической
смерти (Human Personality and Its Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.
99 Вот дословный перевод последнего пассажа:
Сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта-мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии —
каждое воспоминание образовывало зыбь таинственного смысла. Все казалось желтовато-размытым, обманчивым, утраченным.