Скачать:PDFTXT
Быль и Убыль. Американские рассказы

рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».

 

66

«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы

антропоморфный образ Америки).

 

67

«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит

английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.

 

68

«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.)

 

69

Юная сибирячка (фр.)

 

70

Славная прогулка (фр.)

 

71

«Диктовка» (фр.)

 

72

«Ах, как мы любили друг друга» (фр.)

 

73

Французский толстый журнал.

 

74

Ездили кататься в коляске — или в экипаже (фр.)

 

75

«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.)

 

76

«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.)

 

77

Беседы (фр.)

 

78

Хозяйку светского салона (фр.)

 

79

Переходит все границы (фр.)

 

80

«Годы — мое единственное сокровище» (фр.)

 

81

«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.)

 

82

«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.)

 

83

Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.

 

84

«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.

 

85

«Из него же нет возврата» (ст. фр.)

 

86

«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob»

(водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).

 

87

Я лучше по-французски. Прибываем мы… (фр.)

 

88

Вейн (Vane) по-английски значит «флюгер».

 

89

Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по

почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).

 

90

Тетради Валевской и Вейн должны были бы лежать в конце стопки, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.

 

91

«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. профессор, скажите моей сестре…» (фр.)

 

92

Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система, при которой первые четыре балла, А, В, С, и D означают убывающую

степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть

самому низкому зачетному баллу.

 

93

Должно быть, Вильям Джемс (William James, 1842–1910), знаменитый американский психолог (которого, между прочим, Набоков любил с детства и с сыном которого был дружен

в Америке).

 

94

«Hither» значит «сюда» по-английски.

 

95

В оригинале «flaw» — «flower»; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.

 

96

«Безсмертная поэмамнимый сон» — в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла-Хан» (см. особенно предисловие); во втором, Finnegans Wake Джойса. Одно время

Набоков хотел назвать свой второй английский роман, Bend Sinister (Под знаком незаконнорожденных, 1947), — Человек из Порлока.

 

97

«Плагиатизм» (plagiatisme, по-французски) — дело в том, что в книге Уайльда Портрет Дориана Грея имеется Сивилла Вейн.

 

98

Фредерик Майерс (Myers) — английский философский писатель (1843–1901), окончивший, между прочим, тот же колледж Кэмбриджского университета (Троицын), что и Набоков.

Он был одним из основателей — и непременным членом до самой своей смерти — Общества для изучения психических явлений, интересовался потусторонним, и написал несколько

книг по этому предмету: Фантазмы бытия (Phantasms of Living), Наука и загробная жизнь (Science and a Future Life), и Личность человека и ее жизнь после физической

смерти (Human Personality and Its Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.

 

99 Вот дословный перевод последнего пассажа:

Сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта-мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии —

каждое воспоминание образовывало зыбь таинственного смысла. Все казалось желтовато-размытым, обманчивым, утраченным.

Скачать:PDFTXT

рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».   66 «Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U.