Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

vexing emptiness

12 of schemes, of thoughts and conversations;

in that slough where with you

I bathe, dear friends! >>

41. Lyovshin, author of numerous works on rural econ omy. >>

42. Our roads are for the eyes a garden:

trees, ditches, and a turfy bank;

much toil, much glory,

4 but, sad to say, no passage now and then.

The trees that stand like sentries

bring little profit to the travelers;

the road, you’ll say, is fine,

8 but you’ll recall the verse: “for passers-by!”

Driving in Russia is unhampered

on two occasions only:

when our McAdam — or McEve — winter —

12 accomplishes, crackling with wrath,

its devastating raid

and with ice’s cast-iron armors roads

while powder snow betimes

16 as if with fluffy sand covers the tracks;

or when the fields are permeated

with such a torrid drought

that with eyes closed a fly

20 can ford a puddle.

(The Station, by Prince Vyazemski) >>

43. A simile borrowed from K., so well known for the playfulness of his fancy. K. related that, being one day sent as courier by Prince Potyomkin to the Empress, he drove so fast that his épée, one end of which stuck out of his carriage, rattled against the verstposts as along a palisade. >>

44. Rout [Eng.], an evening assembly without dances; means properly crowd [tolpa]. >>

FRAGMENTS OF ONEGIN’S JOURNEY

The last [Eighth] Chapter of Eugene Onegin was published [1832] separately with the following foreword:

“The dropped stanzas gave rise more than once to reprehension and gibes (no doubt most just and witty). The author candidly confesses that he omitted from his novel a whole chapter in which Onegin’s journey across Russia was described. It depended upon him to designate this omitted chapter by means of dots or a numeral; but to avoid ambiguity he decided it would be better to mark as number eight, instead of nine, the last chapter of Eugene Onegin, and to sacrifice one of its closing stanzas [Eight: XLVIIIa]:

‘Tis time: the pen for peace is asking

nine cantos I have written;

my boat upon the joyful shore

4 by the ninth billow is brought out.

Praise be to you, O nine Camenae, etc.

“P[avel] A[leksandrovich] Katenin (whom a fine poetic talent does not prevent from being also a subtle critic) observed to us that this exclusion, though perhaps advantageous to readers, is, however, detrimental to the plan of the entire work since, through this, the transition from Tatiana the provincial miss to Tatiana the grande dame becomes too unexpected and unexplained: an observation revealing the experienced artist. The author himself felt the justice of this but decided to leave out the chapter for reasons important to him but not to the public. Some fragments [XVI–XIX, l–10] have been published [Jan. 1, 1830, Lit. Gaz.] ; we insert them here, subjoining to them several other stanzas.”

E. [sic] Onegin drives from Moscow to Nizhni Novgorod:

[IX]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . before him

Makariev bustlingly bestirs itself,

4 with its abundance seethes.

Here the Hindu brought pearls,

the European, spurious wines,

the breeder from the steppes

8 drove a herd of cast steeds,

the gamester brought his decks,

fistful of complaisant dice,

the landowner ripe daughters,

12 and daughterlings, the fashions of last year;

each bustles, lies enough for two,

and everywhere there’s a mercantile spirit.

[X]

Ennui!…

Onegin fares to Astrahan [XI], and from there to the[Caucasus:

[XII]

He sees the wayward Térek

eroding its steep banks;

before him soars a stately eagle,

4 a deer stands, with bent horns;

the camel lies in the cliff’s shade;

in meadows courses the Circassian’s steed,

and round nomadic tents

8 the sheep of Kalmuks graze.

Afar [loom] the Caucasian masses.

The way to them is clear. War penetrated

beyond their natural divide,

12 across their perilous barriers.

The banks of the Arágva and Kurá

saw Russian tents.

[XIII]

Now, the eternal watchman of the waste,

Beshtú, compressed around by hills,

stands up, sharp-peaked,

4 and, showing green, Mashúk,

Mashúk, of healing streams dispenser;

around its magic brooks

a pallid swarm of patients presses,

8 the victims, some of martial honor,

some of the Piles, and some of Cypris.

In waves miraculous the sufferer

plans to make firm the thread of life.

12 To leave the wicked years’ offenses at the bottom

[plans] the coquette, and the old man

[plans] to grow young — if only for a moment.

[XIV]

Onegin, nursing bitter meditations,

among their sorry tribe,

with a gaze of regret

4 looks at the smoking streams and muses,

bedimmed with rue: Why in the breast

am I not wounded by a bullet?

Why am I not a feeble oldster

8 like that poor farmer-general?

Why like a councilman from Tula

am I not lying paralyzed?

Why in the shoulder do I not

12 at least feel rheumatism? Ah, Lord,

I’m young, life is robust in me,

what have I to expect? Ennui, ennui!…

Onegin then visits the Tauris [Crimea]:

[XV]

land sacred unto the imagination:

there with Orestes argued Pylades;

there Mithridates stabbed himself;

12 there sang inspired Mickiéwicz

and in the midst of coastal cliffs

recalled his Lithuania.

[XVI]

Beauteous are you, shores of the Tauris,

when from the ship one sees you by the light

of morning Cypris, as I saw you

4 for the first time.

You showed yourselves to me in nuptial splendor.

Against a blue and limpid sky

shone the amassments of your mountains.

8 The pattern of valleys, trees, villages

was spread before me.

And there, among the small huts of the Tatars…

What ardency awoke in me!

12 With what magical yearnfulness

my flaming bosom was compressed!

But, Muse, forget the past!

[XVII]

Whatever feelings then lay hidden

within me — now they are no more:

they went or changed….

4 Peace unto you, turmoils of former years!

To me seemed needful at the time

deserts, the pearly rims of waves,

and the sea’s rote, and piles of rocks,

8 and the ideal of “proud maid,”

and nameless pangs.

Other days, other dreams;

you have become subdued,

12 my springtime’s high-flung fancies,

and unto my poetic goblet

I have admixed a lot of water.

[XVIII]

Needful to me are other pictures:

I like a sandy hillside slope,

before a small isba two rowans,

4 a wicket gate, a broken fence,

up in the sky gray clouds,

before the thrash barn heaps of straw,

and in the shelter of dense willows

8 a pond — the franchise of young ducks.

I’m fond now of the balalaika

and of the trepak’s drunken stomping

before the threshold of the tavern;

12 now my ideal is a housewife,

my wishes, peace

and “pot of shchi but big myself.”

[XIX]

The other day, during a rainy spell,

as I had dropped into the cattle yard —

Fie! Prosy divagations,

4 the Flemish School’s variegated dross!

Was I like that when I was blooming?

Say, Fountain of Bahchisaray!

Were such the thoughts that to my mind

8 your endless purl suggested

when silently in front of you

Zaréma I imagined?…

Midst the sumptuous deserted halls

12 after the lapse of three years, in my tracks

in the same region wandering, Onegin

remembered me.

[XX]

I lived then in dusty Odessa….

There for a long time skies are clear.

There, stirring, an abundant trade

4 sets up its sails.

There all exhales, diffuses Europe,

all glitters with the South, and brindles

with live variety.

8 The tongue of golden Italy

resounds along the gay street where

walks the proud Slav,

Frenchman, Spaniard, Armenian,

12 and Greek, and the heavy Moldavian,

and the son of Egyptian soil,

the retired Corsair, Moralí.

[XXI]

Odessa in sonorous verses

our friend Tumanski has described,

but at the time with partial eyes

4 he gazed at it.

Upon arriving, he, like a true poet,

went off to roam with his lorgnette

alone above the sea; and then

8 with an enchanting pen

he glorified the gardens of Odessa.

All right — but there, in point of fact,

is a bare steppe around;

12 in a few places recent labor

has forced young boughs on sultry days

to give compulsory shade.

[XXII]

But where, pray, was my rambling tale? “In dusty

Odessa,” I had said.

I might have said “in muddy

4 Odessa” — and indeed would not have lied there either.

For five-six weeks a year

Odessa, by the will of stormy Zeus,

is flooded, is stopped up,

8 is in thick mud immersed.

Some two feet deep all houses are embedded.

Only on stilts does a pedestrian

dare ford the street. Chariots and people

12 sink in, get stuck; and hitched to droshkies

the ox, horns bent, replaces

the debile steed.

[XXIII]

But the sledge-hammer breaks up stones already,

and with a ringing pavement soon

the salvaged city will be covered

4 as with an armor of forged steel.

However, in this moist Odessa

there is another grave deficiency,

of — what would you think? Water.

8 Grievous exertions are required….

So what? This is not a great sorrow!

Particularly since wine is

imported free of duty.

12 But then the Southern sun, but then the sea…

What more, friends, could you want?

Blest climes!

[XXIV]

Time was, no sooner did the sunrise gun

roar from the ship

than, down the steep shore running,

4 I would be on my way toward the sea.

Then, sitting with a glowing pipe,

enlivened by the briny wave,

like in his paradise a Moslem, coffee

8 with Oriental grounds I quaff.

I go out for a stroll. Already the benevolent

Casino’s open: the clatter of cups

resounds there; on the balcony

12 the marker, half asleep, emerges

with a broom in his hands, and at the porch

two merchants have converged already.

[XXV]

Anon the square grows freaked [with people].

All is alive now; here and there

they run, on business or not busy;

4 however, more on businesses.

The child of Calculation and of Venture,

the merchant goes to glance at ensigns,

to find out — are the skies

8 sending to him known sails?

What new wares have

entered today in quarantine?

Have the casks of expected wines arrived?

12> And how’s the plague, and where the conflagrations,

and is not there some famine, war,

or novelty of a like kind?

[XXVI]

But we, fellows without a sorrow,

among the careful merchants,

expected only oysters

4 from Tsargrad’s shores.

What news of oysters? They have come. O glee!

Off flies gluttonous juventy

to swallow from their sea shells

8 the plump, live cloisterers,

slightly asperged with lemon.

Noise, arguments; light wine

onto the table from the cellars

12 by complaisant Automne[2] is brought.

The hours fly by, and the grim bill

meantime invisibly augments.

[XXVII]

But the blue evening grows already darker.

Time to the opera we sped:

there ’tis the ravishing Rossini,

4 darling of Europe, Orpheus.

To severe criticism not harking, he

is ever selfsame, ever new;

he pours out melodies, they effervesce,

8 they flow, they burn

like youthful kisses, all

in mollitude,

Скачать:PDFTXT

vexing emptiness 12 of schemes, of thoughts and conversations; in that slough where with you I bathe, dear friends! >> 41. Lyovshin, author of numerous works on rural econ omy.