Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

в 1817–1818 гг. был известен в клубе «Арзамас», на обедах которого подавался жареный гусь. Все члены клуба носили прозвища, заимствованные из баллад Жуковского (см. мой коммент. к главе Восьмой, XIV, 13). Эхо этих обедов — скелет гуся и останки его малинового колпака — отзовется в сне Татьяны в главе Пятой, XVII, 3–4.

 

11 Лель. По-украински Лело, по-польски Лелум (Снегирев, «Русские простонародные праздники», I, 119, 165, 184) — языческий бог (любви и лесов) или, как можно предположить, чего-то одного из двух; по-видимому, имя это происходит от простого рефрена; его можно сравнить с припевами «лели, лели, лели» и «ай, люли, люли» русских песен. Вспоминается также начало старинной английской баллады: «Внизу, в долине, солнце ясное садится / Лилли о лилле, лилли о ли».

В одной старинной русской песне, которую пели на Троицу, говорилось:

И я выйду молода

За новые ворота;

Дидо ка́лина!

Лелё, ма́лина!

В этой и других русских песнях «калина» и «малина» — обычные рифмующиеся слова, почти лишенные смысла (и с весьма необычным ударением); но поскольку русско-английские словари обнаруживают безнадежную беспомощность в отношении ботанических терминов, нижеследующая информация может оказаться полезной.

«Калина» — одно из многих названий Viburnum opulus L. <по Линнею>. Уильям Тернер в книге «Травник» (1562) окрестил ее «ople tre», от французского «opier», современное «obier» или «aubier». Может быть, это «whipultre» Чосера? Она называется также «клюквенное дерево» (дурацкое, вводящее в заблуждение название, ибо это растение не имеет ничего общего с клюквой); садовникам оно известно как «снежки» или «калина обыкновенная». Оно представлено родственными видами в Северной Америке.

«Малина» — широко распространенная в Европе ягодная культура, Rubus idaeus L.

 

12–13 Ср.: Джон Брэнд. «Наблюдения над старинными народными обычаями Великобритании» (Лондон, 1882), II, с. 165–66: «На севере [Англии] ломтики свадебного пирога трижды… пропускают сквозь обручальное кольцо, после чего молодые люди и девушки кладут их себе под подушки, чтобы увидеть во сне… „мужчину или женщину, которых небо определило им в спутники жизни“».

В Англии существует или существовало также гаданье с помощью «луковицы св. Томаса» — девушки чистят лук и кладут его на ночь под подушку с молитвой, обращенной к этому святому, прося его показать им во сне их истинного возлюбленного.

XI

И снится чудный сонъ Татьянѣ.

Ей снится, будто бы она

Идетъ по снѣговой полянѣ,

4 Печальной мглой окружена;

Въ сугробахъ снѣжныхъ передъ нею

Шумитъ, клубитъ волной своею

Кипучій, темный и сѣдой

8 Потокъ, не скованный зимой;

Двѣ жердочки, склеены льдиной,

Дрожащій, гибельный мостокъ,

Положены черезъ потокъ:

12 И предъ шумящею пучиной,

Недоумѣнія полна,

Остановилася она.

1–2 И снится чудный сон Татьяне. / Ей снится, будто бы она. Точно такая же интонация используется Пушкиным в «Руслане и Людмиле», песнь V, строки 456–57: «И снится вещий сон герою, / Он видит, будто бы княжна…» (обратите внимание на одинаковое окончание стихов слогом «на»).

 

10 мосток. Это я рассматриваю как отраженный во сне образ еще одного способа гаданья. Снегирев (в работе, упомянутой в коммент. к строфе X, 11: т. II [1838], с. 52) и анонимные составители различных изданий «Мартына Задеки» (например, 1880 г.) сообщают следующее. Маленький мостик, сплетенный из березовых прутьев (наподобие тех, что идут на «веники», которыми русские докрасна хлещут себя в бане), кладется под девичью подушку. Отходя ко сну, девушка произносит заговор: «Кто мой суженый, тот переведет меня через мост». И суженый является ей во сне и ведет ее через мост, взяв за руку.

Следует заметить, что медведь, кум Онегина (глава Пятая, XV, 11), помогающий Татьяне перейти ручей в ее пророческом сне (XII, 7–13), предвосхищает ее будущего супруга, солидного генерала, родственника Онегина. Интересный структурный ход в развитии четкой пушкинской композиции, совмещающей творческую интуицию и художественное предвидение.

 

14 Остановится она. Возникающие во сне отголоски ритмов и выражений, имеющих отношение к тому, что испытывала Татьяна в последних строфах главы Третьей, — замечательная особенность этой и последующих строф. Ее сон — это одновременно травести прошлого и будущего. Эти строки в точности повторяют строку 8, строфы XLI в главе Третьей.

XII

Какъ на досадную разлуку,

Татьяна ропщетъ на ручей;

Не видитъ никого, кто руку

4 Съ той стороны подалъ бы ей;

Но вдругъ сугробъ зашевелился,

И кто жъ изъ подъ-него явился?

Большой взъерошенный медвѣдь;

8 Татьяна ахъ! а онъ ревѣть,

И лапу съ острыми когтями

Ей протянулъ: она, скрѣпясь,

Дрожащей ручкой оперлась

12 И боязливыми шагами

Перебралась черезъ ручей;

Пошла — и что жъ? медвѣдь за ней.

2, 13 ручей. Хотя Пушкин придает необычайно широкое значение этому слову (ср.: «грозу» кавказских «потоков» в «Путешествии Онегина», вариант XII, 8), я думаю, мы можем здесь допустить характерную трансформацию объектов сна — кипучий поток любовной истории, шумящий в строфе XI, стихает, превращаясь в знакомый ручеек, протекающий в имении Лариных (глава Третья, XXXVIII, 13), не вызывая ни малейшего удивления у спящей.

 

8 Татьяна ах! Этот оборот речи — еще один тонкий намек на тот отчаянный порыв, с каким Татьяна летела к ручью в главе Третьей, XXXVIII (см. мой коммент. к «Ах!» в строке 5).

 

14 и что ж? Риторическая формула, означающая в данном контексте «И что бы вы думали случилось потом?» Ср.: глава Пятая, VII, 1.

XIII

Она, взглянуть назадъ не смѣя,

Поспѣшный ускоряетъ шагъ;

Но отъ косматаго лакея

4 Не можетъ убѣжать никакъ;

Кряхтя, валитъ медвѣдь несносный,

Предъ ними лѣсъ; недвижны сосны

Въ своей нахмуренной красѣ;

8 Отягчены ихъ вѣтви всѣ

Клоками снѣга; сквозь вершины

Осинъ, березъ и липъ нагихъ

Сіяетъ лучъ свѣтилъ ночныхъ;

12 Дороги нѣтъ; кусты, стремнины

Мятелью всѣ занесены,

Глубоко въ снѣгъ погружены.

3 от косматого лакея. На протяжении большей части девятнадцатого века существовал обычай, согласно которому юная барышня благородного происхождения должна была оправляться на прогулку вместе со своей гувернанткой или «dame de compagnie» <«компаньонкой»> в сопровождении лакея в ливрее. Еще году в 1865-м в «Анне Карениной» Толстого (ч. I, гл. 6) мы мельком видим маленькую княжну Кити Щербацкую (одну из внучек Татьяны) прогуливающейся по Тверскому бульвару в Москве с двумя старшими сестрами и m-lle Linon; все четверо — «в сопровождении лакея с золотою кокардой на шляпе». Шекспировский «медведь лохматый из России» («Макбет», III, IV, 100) мог бы дать более точный эпитет для перевода слова «косматый».

 

12 стремнины. Удивительно, что даже русская зима пришла к Пушкину через французские стихи или французские переводы английских стихотворений. В данном случае речь может идти о «Зиме» Томсона, строки 300–01: «…гигантские пропасти / Выстланные снегом…»

 

13 занесены. То же самое слово повторяется в XV, 8 («занесен»).

XIV

Татьяна въ лѣсъ; медвѣдь за нею;

Снѣгъ рыхлой по колѣно ей;

То длинный сукъ ее за шею

4 Зацѣпитъ вдругъ, то изъ ушей

Златыя серьги вырветъ силой;

То въ хрупкомъ снѣгѣ съ ножки милой

Увязнетъ мокрой башмачокъ;

8 То выронитъ она платокъ;

Поднять ей нѣкогда; боится,

Медвѣдя слышитъ за собой,

И даже трепетной рукой

12 Одежды край поднять стыдится;

Она бѣжитъ, онъ все во слѣдъ:

И силъ уже бѣжать ей нѣтъ.

6 в хрупком снеге. Обычная форма предложного падежа — «в снегу». Общий смысл слова «хрупкий» — «ломкий».

В данном случае прилагательное образовано от глагола «хрупать», означающего «издавать скрипящий, хрустящий звук». Вяземский в своем стихотворении «Первый снег» (см. цитату в коммент. к главе Пятой, III, 6) использует тот же эпитет для снега. См. также восхитительно поэтичную басню Крылова «Мот и ласточка» (1818) в кн.: «Басни», кн. VII, № IV, строки 19–22:

опять… взялись морозы,

По снегу хрупкому скрыпят обозы,

Из труб столбами дым, в оконницах стекло

Узорами заволокло.

В двух других описаниях зимы, глава Первая, XXXV, 8–11 и глава Пятая, I, 9, Пушкин повторяет два образа — дым и морозные узоры.

XV

Упала въ снѣгъ; медвѣдь проворно

Ее хватаетъ и несетъ:

Она безчувственно-покорна,

4 Не шевелится, не дохнетъ;

Онъ мчитъ ее лѣсной дорогой:

Вдругъ межъ деревъ шалашъ убогой;

Кругомъ все глушь; отвсюду онъ

8 Пустыннымъ снѣгомъ занесёнъ,

И ярко свѣтится окошко,

И въ шалашѣ и крикъ, и шумъ;

Медвѣдь примолвилъ: здѣсь мой кумъ:

12 Погрѣйся у него немножко!

И въ сѣни прямо онъ идетъ,

И на порогъ ее кладетъ.

1–3 проворно… покорна. Эта рифма, кажется, предвосхищает столь же неточную рифму в XLIV, 1–3: «задорный… проворно» (см. коммент. к главе Пятой, XLIV, 3).

XVI

Опомнилась, глядитъ Татьяна:

Медвѣдя нѣтъ; она въ сѣняхъ;

За дверью крикъ и звонъ стакана,

4 Какъ на большихъ похоронахъ;

Не видя тутъ ни капли толку,

Глядитъ она тихонько въ щелку,

И что же! видитъ… за столомъ

8 Сидятъ чудовища кругомъ;

Одинъ въ рогахъ съ собачьей мордой,

Другой съ пѣтушьей головой,

Здѣсь вѣдьма съ козьей бородой,

12 Тутъ остовъ чопорный и гордой,

Тамъ карла съ хвостикомъ, а вотъ

Полу-журавль и полу-котъ.

4 на больших похоронах. По-видимому, воспоминание о похоронах дяди Онегина (глава Первая, LIII), о которых Татьяне рассказывали те, кто присутствовал на них. Намек на шумные поминки, застолье после погребения.

 

7 И что же! видит… за столом. Так в издании 1837 г., вместо:

И что же видит?.. за столом.

14 Полу-журавль и полу-кот. Ср.: Мадам де Сталь о «Фаусте» в книге «О Германии», ч. II, гл. 23: «Мефистофель приводит Фауста к ведьме, под началом у которой находятся разные звери — полуобезьяны и полукоты».

Очень странно, что Шлегель, помогавший мадам де Сталь в ее работе над книгой, не исправил этой поразительной ошибки. Животное, упомянутое Гёте в сцене «Ведьмина кухня», не имеет ничего общего ни с «котом», ни с «полукотом»; это просто длиннохвостая африканская обезьяна (Cercopithecus), «eine Meereskatze» <«мартышка» — нем.>.

XVII

Еще страшнѣй, еще чуднѣе:

Вотъ ракъ верхомъ на паукѣ,

Вотъ черепъ на гусиной шеѣ,

4 Вертится въ красномъ колпакѣ,

Вотъ мельница въ присядку пляшетъ

И крыльями трещитъ и машетъ;

Лай, хохотъ, пѣнье, свистъ и хлопъ,

8 Людская молвь и конскій топъ!

Но что́ подумала Татьяна,

Когда узнала межъ гостей

Того, кто милъ и страшенъ ей —

12 Героя нашего романа!

Онѣгинъ за столомъ сидитъ

И въ дверь украдкою глядитъ.

1 Еще страшней, еще чуднее. Эта строка забавно напоминает выражение «Все чуднее и чуднее» из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1865), гл. 2.

 

3–4 череп на гусиной шее… в красном колпаке. Возникает соблазн увидеть здесь последнее воспоминание об обедах «Арзамаса» в 1817–18 гг. См. коммент. к главе Пятой, X, 6 и главе Восьмой, XIV, 13.

 

5 мельница… пляшет. Томашевский («Временник пушкинской комиссии», II, Москва, 1936) опубликовал сделанный рукой Пушкина карандашный набросок, на котором изображены ветряная мельница из сна Татьяны и маленький пляшущий скелет. Пушкин нарисовал его в своем экземпляре отдельного издания Четвертой и Пятой глав. Лопасти ветряной мельницы по-русски называются «крылья».

В одном из рукописных вариантов главы Восьмой, XLVI, Татьяна вспоминает стоявшую поблизости от их имения ветряную мельницу (зачеркнуто в беловом экземпляре ПБ). Это не та (глава Шестая, XII, 11 и XXV, 10), по-видимому, водяная мельница (глава Шестая, XXVI, 1), возле которой Ленский погибает на дуэли с Онегиным, но русский читатель вспоминает о ней, так как и «ветряная», и «водяная» мельница по-русски называются одинаково — «мельница».

Упоминаемая в строфе пляска — это, разумеется, хорошо известный русский танец, исполняемый мужчинами, пляшущими

Скачать:PDFTXT

в 1817–1818 гг. был известен в клубе «Арзамас», на обедах которого подавался жареный гусь. Все члены клуба носили прозвища, заимствованные из баллад Жуковского (см. мой коммент. к главе Восьмой, XIV,