Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

он считает, лежит в основе темы и мелодии стихотворения, помещенного во «Французской антологию». Оно начинается (как в главе Пятой «ЕО», XXVII, 8):

Réveillez-vous, belle endormie,

Réveillez-vous, car il est jour;

Mettez la tête à la fenêtre:

Vous entendrez parler de vous!

<Проснитесь, прелестная сонливица,

Проснитесь, ведь день уж наступил;

Взгляните из окон:

Вы услышите, что о вас говорят!>

В Россию, однако, попало более отшлифованное изделие. Слова в нем словно тронуты пуховкой жеманного сластолюбия, столь типичного для эпохи Дюфрени, но мелодия отличается изяществом и к 1820 г. давно стала любимым произведением издателей песен для детей и молодых девиц. К тому времени строки оригинала (слабый отголосок которых слышится в письме Татьяны, например, в строках 39 и 62) были забыты и заменены в различных носящих характер поздравления аранжировках более скромными:

Il faut vous appeler Julie,

Ce nom nous tire d’embarras,

Il rime trop bien à «jolie»

Pour qu’il ne nous convienne pas.

<Bac следовало бы называть Юлией,

Это имя избавляет нас от затруднений,

Оно слишком хорошо рифмуется с «красивая»,

Чтобы не подходить нам>.

Что-то в этом духе, обнаруженное в одном из старинных «Chansonnier des Grâces» <«Певец Граций»> или «Almanach chantant» <«Песенный альманах»>, и было процитировано Трике. Перелистывая страницы своих детских воспоминаний, я нахожу потускневший, но все же достаточно отчетливыйследующий мадригал, увиденный в каком-то старом песеннике или альбоме:

Chérissez ce que la nature

De sa douce main vous donna,

Portez sa brillante parure,

Toujours, toujours, belle Nina.

<Дорожите тем, что природа

Дала вам своей ласковой рукой,

Носите это драгоценное украшение

Всегда, всегда, прекрасная Нина>.

Изъятие одного «toujours» («Toujours, belle Tatiana») <«всегда, прекрасная Татьяна»> обернулось бы восьмисложным трюком в случае с Трике. Следует заметить, что Пушкин в строках 13 и 14 игнорирует необходимое в соответствии с размером «е muet» <«e немое»> (но превращает в три слога итальянское «niente» <«ничто»> в главе Первой, LV, 7).

Имя Трике <«м-р Трюк»> — комедийное, и в несколько измененной форме было использовано Крыловым в его посредственном трехактном фарсе «Модная лавка», написанном в 1805 г. и впервые поставленном 27 июля 1806 г., где фигурирует наглый француз по имени мосье Трише <«м-р Ловкач»>.

«Niná» — это французское идиллическое имя, весьма модное в восемнадцатом веке. См., например, «Букет», диалог между «Ниной и Дафной», написанный Никола Жерменом Леонаром (1744–93).

Имя Татьяны произносится здесь (XXVII, 14) на французский лад — «Ta-tee-a-ná», — четыре слога с ударением на последнем.

Для сочиненной на скорую руку оперы Чайковского «Евгений Онегин» показательно, что его Трике выводит совершенно иную мелодию.

В произведении Дюфрени — Гранваля мелодия такая:

 

XXVIII

И вотъ изъ ближняго посада

Созрѣвшихъ барышенъ кумиръ,

Уѣздныхъ матушекъ отрада,

4 Пріѣхалъ ротный командиръ;

Вошелъ… Ахъ, новость, да какая!

Музыка будетъ полковая!

Полковникъ самъ ее послалъ.

8 Какая радость: будетъ балъ!

Дѣвчонки прыгаютъ заранѣ;

Но кушать подали. Четой

Идутъ за столъ рука съ рукой.

12 Тѣснятся барышни къ Татьянѣ;

Мужчины противъ: и, крестясь,

Толпа жужжитъ, за столъ садясь.

6 Музыка… полковая. Военный оркестр.

 

9 Девчонки прыгают. См. коммент. к главе Четвертой, XLI, 12.

 

10 кушать подали. Объявлялось дворецким о том, что обед готов, так: «Кушать подано».

 

13 крестясь. Указание на то, что русский перед обедом быстро крестится мелким крестом, сложив пальцы щепоткой и чертя над грудью крест в тот момент, когда садится за стол на поставленный для него стул (который лакей, стоящий сзади, пододвигает под него). Жест этот носит механический характер, никто не склоняет головы, не звучат слова молитвы; он немногим значительнее жеста, которым проверяют, все ли пуговицы на месте.

XXIX

На мигъ умолкли разговоры;

Уста жуютъ. Со всѣхъ сторонъ

Гремятъ тарелки и приборы,

4 Да рюмокъ раздается звонъ.

Но вскорѣ гости понемногу

Подъемлютъ общую тревогу.

Никто не слушаетъ, кричатъ,

8 Смѣются, спорятъ и пищатъ.

Вдругъ двери настежъ. Ленскій входитъ

И съ нимъ Онѣгинъ. — «Ахъ, Творецъ!»

Кричитъ хозяйка: «наконецъ!» —

12 Тѣснятся гости, всякъ отводитъ

Приборы, стулья поскорѣй;

Зовутъ, сажаютъ двухъ друзей.

4 рюмок. Намек на то, что речь идет скорее о стопках водки, чем о стаканах с вином.

 

5–8 Ритм этих строк, особенно в оригинале, очень похож на ритм стихотворения Свифта; ср.: «Журнал современной леди», строки 174–178:

И вот кричит один, другой,

Не слышен там вопрос иной;

Никто не хочет помолчать,

Все норовят лишь покричать,

Все одержимы страстью к разговорам…

В этот момент, вне всякого сомнения, Татьяна, у которой дыхание перехватило от изумления, вспоминает о громогласной нечисти, увиденной ею во сне — и в следующее мгновение она встречает смущающий ее взор Онегина.

 

9 двери. Имеется в виду двойная дверь, «porte à deux battants» <«дверь с двумя створками»>, иногда называемая, не вполне правильно, «раздвижной дверью», но «двойная дверь» также звучит двусмысленно.

 

10 Творец. Сполдинг допускает до смешного глупейшую ошибку: «„Ах! Наконец и автор [Ленский]!“ — кричит мамаша»).

 

12–13 всяк отводит / Приборы, стулья. Это звучит несколько невразумительно, так как глагол может также означать «определять», «выделять»; но наш поэт должен был бы добавить «им», если он хотел сказать, что приборы и стулья приготовлены для двоих вновь пришедших теми гостями, что «теснятся» (или, если понимать это место строго грамматически, «теснее прижимаются друг к другу»).

 

13 Приборы; 14 друзей; XXX, 1 Сажают прямо против Тани. Аллитерации «пр» и первая «др» (подхваченная затем сочетанием «тр») подготавливают чудесную инструментовку следующих строк, где звуки передвижения и «потеснения» в конце строфы XXIX повторяются в новом эмоциональном ключе (XXX, 2–3):

И, утренней луны бледней

И трепетней гонимой лани…

Заметьте, что «утренней» прекрасно согласуется с «трепетной» — те же согласные, те же окончания, та же метрическая позиция в такой же медленно «замирающей» строке. Повторения окончаний «-ей» и «-ней» осуществляются на основе рифмы, замыкающей одну строку и переходящей в следующую посредством окончания в словах «утренней», «бледней» и «трепетней», которое переходит в «темнеющих» и в окончание «-ей» в слове «очей» (строки 4–5) — с эмоциональной аллитерацией «ч», прекрасно завершающей всю симфонию звуков:

Она темнеющих очей…

Между прочим, любопытно сравнить эту утонченную «утреннюю луну», символизирующую Татьяну, с «глупой» ночной луной, напоминающей лицо Ольги в главе Третьей, V.

XXX

Сажаютъ прямо противъ Тани,

И, утренней луны блѣднѣй

И трепетнѣй гонимой лани,

4 Она темнѣющихъ очей

Не подымаетъ: пышетъ бурно

Въ ней страстный жаръ; ей душно, дурно;

Она привѣтствій двухъ друзей

8 Не слышитъ; слезы изъ очей

Хотятъ ужъ капать; ужъ готова

Бѣдняжка въ обморокъ упасть:

Но воля и разсудка влясть

12 Превозмогли. Она два слова

Сквозь зубы молвила тишкомъ

И усидѣла за столомъ.

1–5 См. коммент. к XXIX, 13.

 

6 В отдельном издании глав Четвертой и Пятой напечатано «тайный» вместо снятого «страстный».

XXXI

Траги-нервическихъ явленій,

Дѣвичьихъ обмороковъ, слезъ

Давно терпѣть не могъ Евгеній:

4 Довольно ихъ онъ перенесъ.

Чудакъ, попавъ на пиръ огромной,

Ужъ былъ сердитъ. Но, дѣвы томной

Замѣтя трепетный порывъ,

8 Съ досады взоры опустивъ,

Надулся онъ, и негодуя

Поклялся Ленскаго взбѣсить

И ужъ порядкомъ отомстить.

12 Теперь, заранѣ торжествуя,

Онъ сталъ чертить въ душѣ своей

Каррикатуры всѣхъ гостей.

XXXII

Конечно не одинъ Евгеній

Смятенье Тани видѣть могъ;

Но цѣлью взоровъ и сужденій

4 Въ то время жирный былъ пирогъ

(Къ несчастію, пересоленой);

Да вотъ въ бутылкѣ засмоленой,

Между жаркимъ и блан-манже,

8 Цимлянское несутъ уже;

За нимъ строй рюмокъ узкихъ, длинныхъ,

Подобныхъ таліи твоей,

Зизи, кристалъ души моей,

12 Предметъ стиховъ моихъ невинныхъ,

Любви приманчивый фіялъ,

Ты, отъ кого я пьянъ бывалъ!

4 пирог. Пирог, с мясом или капустой, был одним из главных блюд старинного именинного обеда.

 

7 блан-манже (произносится как по-французски). Это желе из миндального молока (старинное французское и английское сладкое блюдо, не путать с нашим современным «бланманже») могло быть подкрашено с помощью искусственных красителей. Его появление (так же, как и появление русского шампанского) на праздничном столе у мадам Лариной подчеркивает как старосветский стиль ее домашнего обихода, так и относительную скудость ее средств.

В повести Пушкина «Барышня-крестьянка» (1830) слуги богатого помещика получают на десерт «блан-манже синее, красное и полосатое».

На больших обедах в Англии восемнадцатого века модно было выкладывать пейзажи из цветных бланманже.

 

8 Цимлянское. Шипучее игристое вино из станицы Цимлянской, казачьего поселения на Дону.

 

11 Зизи. Зизи Вульф, соименинница Татьяны.

Отношениям Пушкина с семьей Осиповых, его деревенских соседей, нелегко подыскать аналогию в анналах писательских любовных историй. За годы своей ссылки в Михайловском, Псковской губернии (с августа 1824 по сентябрь 1826 г.) и позже, нанося визиты Вульфам в их тверских имениях, он ухаживал за пятью или шестью членами этой семьи в Малинниках, которые принадлежали Николаю Вульфу, в Павловском, имении Павла Вульфа, и в Бернове, владении Ивана Вульфа.

Среди женщин, за которыми ухаживал в то время Пушкин, была сама хозяйка имения, Прасковья Осипова, урожденная Вындомская (1781–1859), владелица сел Тригорск, или Тригорский, или Тригорское, расположенного неподалеку от деревни, где жил Пушкин, в Псковской губернии, и Малинников, в Тверской губернии, около двадцати пяти миль от Старицы; она потеряла двух мужей — Николая Вульфа (ум. 1813) и Ивана Осипова (ум. 1822). Ее подпись (на русском французском), изменяясь с годами, выглядела так: «Prascovie de Windomsky, Prascovie Woulff и Prascovie d’Ossipoff».

Неясно, завел ли Пушкин с ней интригу, но, по всей видимости, нет никаких сомнений в том, что она была влюблена в него.

Среди этих женщин была Зина или Зизи, иначе Ефросин или Ефраси, имя, переиначенное на французский манер, Евпраксия или Ефраксия — Зизи Вульф (1809–83), самая младшая дочь г-жи Осиповой. Пушкин сочинял ей стишки на случай и из Михайловского писал брату в С.-Петербург в конце октября 1824 г., что у него, Александра Пушкина, двадцатипятилетнего мужчины, и у Зизи, которой пятнадцать лет, талии одинаковы. Если судить по сохранившемуся силуэтному изображению Зизи, она в то время была довольно пухленькой и сравнение ее талии с узкой и длинной рюмкой было сделано явно в шутку (глава Пятая, XXXII)[66]. Поэт был увлечен ею короткое время в 1829 г. Она вышла замуж за барона Вревского в 1831 г. Именины св. Евфраксии отмечаются в тот же день, что и св. Татьяны, — и тень Зизи появляется на именинном обеде у Лариных «12 янв. 1821 г.» по романному календарю, за два дня до романной смерти Ленского. Реальная Зина Вревская во время своего посещения С.-Петербурга обедала 26 янв. 1837 г. с Пушкиным и своей сестрой накануне его роковой дуэли.

Была и старшая сестра Зизи, Анна, Аннет Вульф (1799–1857), которая страстно и преданно обожала нашего поэта и которую наш поэт намеренно и цинично соблазнил в 1825 г. Мать увезла ее в начале февраля 1826 г., в самый разгар романа. Письма Аннет к Пушкину, написанные в 1826 г. из Малинников, производят душераздирающее впечатление.

Была еще и другая Анна, Нетти Вульф, дочь Ивана Вульфа, двоюродная сестра Аннет и Зизи. Позже, в письме к брату Аннет и Зизи — Алексею, — Пушкин назовет ее «нежной, томной, истерической».

Была также Алина, Александра Осипова, падчерица г-жи Осиповой, дочь ее второго мужа от прежнего брака (и любовница Алексея Вульфа, (1805–1881), буяна и повесы, автора дневника), впоследствии Беклешова. Страсть Пушкина к ней развивалась параллельно со всеми вышеперечисленными любовными историями, но особенно пышным

Скачать:PDFTXT

он считает, лежит в основе темы и мелодии стихотворения, помещенного во «Французской антологию». Оно начинается (как в главе Пятой «ЕО», XXVII, 8): Réveillez-vous, belle endormie, Réveillez-vous, car il est jour;