Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

цветом расцвела осенью 1828 г. и осенью 1829 г., во время посещений Пушкиным имения Вульфов.

И, наконец, была племянница г-жи Осиповой, Анна Керн (1800–1879), дочь Петра Полторацкого и сестры Николая Вульфа. Первый муж Анны, за которого она вышла еще совсем молоденькой девушкой, был генерал-майор, Ермолай Керн (1765–1841). Пушкин тщетно ухаживал за ней во время своих визитов в Тригорское летом 1825 г. Вскоре после этого она завела интригу со своим кузеном, Алексеем Вульфом, и только в феврале 1828 г., в Петербурге, она физически стала любовницей Пушкина.

 

11 кристал. Имеется в виду «хрустальный бокал».

XXXIII

Освободясь отъ пробки влажной,

Бутылка хлопнула; вино

Шипитъ, и вотъ съ осанкой важной,

4 Куплетомъ мучимый давно,

Трике встаетъ; предъ нимъ собранье

Хранитъ глубокое молчанье.

Татьяна чуть жива; Трике,

8 Къ ней обратясь съ листкомъ въ рукѣ,

Запѣлъ, фальшивя. Плески, клики

Его привѣтствуютъ. Она

Пѣвцу присѣсть принуждена;

12 Поэтъ же скромный, хоть великій,

Ея здоровье первый пьетъ

И ей куплетъ передаетъ.

XXXIV

Пошли привѣты, поздравленья;

Татьяна всѣхъ благодаритъ.

Когда же дѣло до Евгенья

4 Дошло; то дѣвы томный видъ,

Ея смущеніе, усталость

Въ его души родили жалость:

Онъ, молча, поклонился ей,

8 Но какъ-то взоръ его очей

Былъ чудно нѣженъ. Отъ того ли,

Что онъ и вправду тронутъ былъ,

Иль онъ, кокетствуя, шалилъ,

12 Невольно ль! иль изъ доброй воли;

Но взоръ сей нѣжность изъявилъ:

Онъ сердце Тани оживилъ.

XXXV

Гремятъ отдвинутые стулья;

Толпа въ гостиную валитъ:

Такъ пчелъ изъ лакомаго улья

4 На ниву шумный рой летитъ.

Довольный праздничнымъ обѣдомъ,

Сосѣдъ сопитъ передъ сосѣдомъ;

Подсѣли дамы къ комельку:

8 Дѣвицы шепчутъ въ уголку;

Столы зеленые раскрыты:

Зовутъ задорныхъ игроковъ

Бостонъ и ломберъ стариковъ,

12 И вистъ, донынѣ знаменитый,

Однообразная семья,

Всѣ жадной скуки сыновья.

3 лакомого улья [род. пад.] «Лакомый кусок». Прилагательное «лакомый» означает «изящный», «изысканный», «приятный на вкус», «аппетитный», «имеющий вкус».

 

6 Соседперед соседом. Слово «сосед» употреблено здесь и в других местах в смысле «деревенский сосед», помещик той же местности.

 

7 Подсели. Глагол «подсесть» в том смысле, как он употребляется здесь, означает «приблизиться к определенному месту и сесть там». См. главу Седьмую, XLIX, 11, «К ней… подсел».

 

11 ломбер. Карточная игра испанского происхождения, популярная в Европе в семнадцатом и восемнадцатом веках. Она часто упоминается в сатирических стихах. См.: поэму в трех песнях Василия Майкова «Игрок ломбера».

XXXVI

Ужъ восемь робертовъ сыграли

Герои виста: восемь разъ

Они мѣста перемѣняли;

4 И чай несутъ. Люблю я часъ

Опредѣлять обѣдомъ, чаемъ

И ужиномъ. Мы время знаемъ

Въ деревнѣ безъ большихъ суетъ:

8 Желудокъ — вѣрный нашъ Брегетъ;

И, кстати, я замѣчу въ скобкахъ,

Что рѣчь веду въ моихъ строфахъ

Я столь же часто о пирахъ,

12 О разныхъ кушаньяхъ и пробкахъ,

Какъ ты, божественный Омиръ,

Ты, тридцати вѣковъ кумиръ!

1 робертов [род. пад. мн. ч. от «роберт»]. Происхождение этого английского слова неясно; употребляемое в связи с другими играми и видами спорта, оно восходит к шестнадцатому веку. В пушкинскую эпоху французы говорили «robre», a немцы «Robber». Таинственное «т» — которое заставляет предположить неправильное образование русского слова «роберт», употреблявшегося в восемнадцатом столетии — в действительности появилось, я думаю, в результате искажения слова «rubber», допущенного в голландском языке: «een robbertje whisten» <«роббер виста»>.

 

8 Брегет. См. коммент. к главе Первой, XV, 13.

 

13 Омир. Имя Гомера, согласно старинной русской поэтической норме. В других местах наш поэт употребляет правильное русское написание — «Гомер». Раньше (1818–20) он пользовался полностью офранцуженной формой имени, которое писал как «Омер». См.: «Руслан и Людмила», песнь IV, строки 147–53:

Я не Омер: в стихах высоких

Он может воспевать один

Обеды греческих дружин

И звон, и пену чаш глубоких.

Милее, по следам Парни,

Мне славить лирою небрежной

И наготу в ночной тени,

И поцелуй любови нежной.

«Божественный» — также галлицизм, а упоминание о гомеровских пирах давно стало общим местом в литературе. Ср.: Байрон, «Дон Жуан», XV, LXII, 3–6:

Поспорят ли с Гомером музы наши,

Описывая пышные пиры.

<Пер. Т. Гнедич>.

И Вольтер, «Орлеанская девственница», песнь X:

…tous ces auteurs divins

…ce bavard Homère

…………………………

Ne manquent point…

L’occasion de parler d’un repas.

<…великие поэты,

…и болтун Гомер,

…………………………

Не упускают…

случай про банкеты поговорить.

Пер. Н. Гумилева, Г. Адамовича, Г. Иванова под ред. М. Лозинского>.

XXXVII, XXXVIII

Две следующие очаровательные строфы появились только в отдельном издании Четвертой и Пятой глав в 1828 г. Из-за содержавшегося в одной из них легкого (и в действительности необоснованного) намека на Истомину (см. коммент. к главе Первой, XX, 5–14) Пушкин, в 1833 г. уже женатый человек, опустил эту строфу и ее продолжение в полных изданиях.

XXXVII

В пирах готов я непослушно

С твоим бороться божеством;

Но, признаюсь великодушно,

Ты победил меня в другом:

Твои свирепые герои,

Твои неправильные бои,

Твоя Киприда, твой Зевес

Большой имеют перевес

Перед Онегиным холодным,

Пред сонной скукою полей,

Перед И<стоминой> моей,

Пред нашим воспитаньем модным;

Но Таня (присягну) милей

Елены пакостной твоей.

В черновой рукописи (2370, л. 39, 38 об.) дан следующий вариант строк 10–12:

Пред бригадирш<ею> моей

Пред скукой <северных> полей

Пред нашим воспитан<ь>ем модным…

бригадирш<ею>. Г-жа Ларина, вдова «бригадира» (см. главу Вторую, XXXVI, 13). Слово (здесь вполне добродушное) имеет легкий оттенок оскорбительного смысла, идущий со времен комедии Фонвизина «Бригадир» (написанной в 1766 г., опубл. в 1786 г.), в которой жена бригадира Акулина являет собой скаредную, до смешного невежественную особу, бессердечную по отношению к крепостным и готовую ради денег «вытерпеть горячку с пятнами» (как выражается ее сын).

XXXVIII

Никто и спорить тут не станет,

Хоть за Елену Менелай

Сто лет еще не перестанет

Казнить Фригийский бедный край,

Хоть вкруг почтенного Приама

Собранье стариков Пергама,

Ее завидя, вновь решит:

Прав Менелай и прав Парид.

Что ж до сражений, то немного

Я попрошу вас подождать:

Извольте далее читать;

Начала не судите строго;

Сраженье будет. Не солгу,

Честное слово дать могу.

XXXIX

Но чай несутъ: дѣвицы чинно

Едва за блюдечки взялись,

Вдругъ изъ-за двери въ залѣ длинной

4 Фаготъ и флейта раздались.

Обрадованъ музыки громомъ,

Оставя чашку чаю съ ромомъ,

Парисъ окружныхъ городковъ,

8 Подходитъ къ Ольгѣ Пѣтушковъ,

Къ Татьянѣ Ленскій, Харликову,

Невѣсту переспѣлыхъ лѣтъ,

Беретъ Тамбовскій мой поэтъ,

12 Умчалъ Буяновъ Пустякову,

И въ залу высыпали всѣ,

И балъ блеститъ во всей красѣ.

3 в зале; 13 в залу. Я не знаю, отметил ли кто-нибудь ту курьезную сложность, о которой связаны поиски равноценных терминов для обозначения частей дома в различных языках. Русское слово «зал» происходит от немецкого «Saal» и французского «salle» и имеет уникальное свойство употребляться во всех трех родах (зал, зала, зало). Оно означает «зал для приема гостей» или «зал для собраний» и отличается от «салона, гостиной», поскольку больше по размерам или, как в данном случае, «длиннее», с меблировкой (позолоченные стулья, напольные часы, консоли и т. д.), расположенной вдоль стен и с достаточным пространством паркетного пола, свободного для танцев. Это нечто среднее между музыкальной гостиной и настоящим танцевальным залом. Слово «зал» употребляется также в смысле «театральный или концертный зал».

 

7 Парис окружных городков. Вместо «Париса» (сына Приама, избранника Афродиты, возлюбленного Елены) в отвергнутой беловой рукописи стояло «Дюпор», т. е. имелся в виду Луи Дюпор (1781–1853), первоклассный французский танцовщик, который (как с неодобрением сообщает французская «Большая энциклопедия», т. XV) «оставил Оперу, тайком в 1808 г. покинул Париж, разорвав все свои ангажементы, чтобы отправиться в Санкт-Петербург», где он с успехом танцевал до 1812 г. Пушкин заменил «Дюпора» на «Ловласа», пока не остановился на «Парисе», — имя, которое в переводе звучит двусмысленно (чего нет в русском языке, так как столица Франции по-русски звучит как «Париж»).

 

12 Пустякову. Русское употребление этой фамилии без обозначения титула не позволяет определить, кто имеется в виду — «барышня» или «госпожа». По логике вещей, это должна быть «барышня», но в XXVI, 1–2, где появляется супружеская пара Пустяковых, ни о какой дочери не упоминается; в таком случае возникает ситуация, удовлетворяющая всем требованиям комедийного жанра, когда беспутный гуляка Буянов умчал дородную супругу г-на Пустяка.

*

Черновик этой строфы, как и черновики строф XL–XLV, утеряны.

XL

Въ началѣ моего романа

(Смотрите первую тетрадь)

Хотѣлось въ родѣ мнѣ Альбана

4 Балъ Петербургскій описать;

Но, развлеченъ пустымъ мечтаньемъ,

Я занялся воспоминаньемъ

О ножкахъ мнѣ знакомыхъ дамъ.

8 По вашимъ узенькимъ слѣдамъ,

О ножки, полно заблуждаться!

Съ измѣной юности моей

Пора мнѣ сдѣлаться умнѣй,

12 Въ дѣлахъ и въ слогѣ поправляться,

И эту пятую тетрадь

Отъ отступленій очищать.

3 Альбана. Альбан, офранцуженная форма Альбано или Альбани. Этот Франческо Альбани, второстепенный итальянский живописец (1578–1660), пользовался исключительной популярностью в восемнадцатом веке. Пресыщенный и несмелый, он специализировался на изображении банальных мифологических сцен в псевдоклассической манере, столь высоко ценившейся в век Разума, и, — поскольку он никогда не писал картины балов или каких-либо иных современных ему собраний, — объяснить ссылку на него можно или тем, что Пушкину внезапно вспомнилась одна из картин Альбани «Туалет Венеры», которая могла прийти на память и в главе Первой, XXV, 12 (см. коммент.), или тем, что он наугад выбрал имя человека, считавшегося тогда знаменитым художником. Верные традициям рококо, французские писатели восемнадцатого столетия ставили Альбана рядом с Рафаэлем (предмет обожания в веке девятнадцатом) и даже называли его «Анакреоном живописи». Его картина «Феб, правящий своей колесницей» все еще висит, в виде грубых эстампов, в гостиных пансионов Центральной Европы.

Досадный случай с Альбани представляет собой один из наиболее поразительных примеров угасания славы; он практически не упоминается в наши дни; но в европейской литературе восемнадцатого и начала девятнадцатого века на него ссылаются бесчисленное количество раз. Упомяну лишь некоторые из таких ссылок:

Жанти <«Славный»> Бернар (1710–75), «Искусство любви», песнь I, строки 57–58:

Dans mes tableaux, Albane plus fidèle,

Peignons l’Amour comme on peint une belle…»

<Ha моих полотнах, точной копии Альбана,

Изобразим Амура, как рисуют красавицу…>

и строки 199–202, 205–06, 244:

Ce sont les yeux des Amours triomphants;

Albane eût peint ces folâtres enfants:

L’un, pour servir une flamme secrète,

Contre un jaloux dirige une lunette;

…………………………………………

Tel à sa voix joint un clavier sonore;

Tel autre esquisse un objet qu’il adore.

…………………………………………

Et dans nos bals, vrais temples de l’Amour…

<Это глаза торжествующего Амура;

Альбан мог бы написать этих игривых детей:

Один, чтобы подогревать тайный жар,

…………………………………………

Вглядывается сквозь зрительную трубу в ревнивца;

Так с его голосом сливается звук музыки,

Так другой набрасывает эскиз предмета своего обожания.

…………………………………………

И на наших балах, истинных храмов Любви…>.

Лагарп (1799) в книге «Лицей, или Курс литературы» (учебник, прекрасно известный Пушкину), гл. VIII, 189 (изд. 1825), цитирует отрывок из «Генриады» Вольтера (1728), песнь IX:

Les folâtres Plaisirs, dans le sein du repos,

Les Amours enfantins désarmaient ce héros:

L’un tenait sa cuirasse encor de sang trempée;

L’autre avait détaché sa redoutable épée,

Et riait en tenant dans ses débiles mains

Ce fer, l’appui du trône, et l’effroi des humaines…

<Игривые забавы на лоне досуга,

Ребячливые амуры разоружили этого героя:

Один снял с него панцырь, еще омоченный кровью;

Другойгрозный меч,

И смеялся, держа в своих немощных ручонках

Это железо, опору трона и ужас смертных…>

и добавляет: «Cette touche est de l’Albane…» <«Это написано кистью Альбана…»>.

Тот же Лагарп в той же книге (изд. 1825), XIII, 560, говоря о «Женитьбе Фигаро» Бомарше, замечает: «Этот очаровательный паж [Керубино] между двумя этими очаровательными женщинами, занятыми тем, чтобы раздеть и снова одеть его — это картина Альбана» (ср.: «ЕО»,

Скачать:PDFTXT

цветом расцвела осенью 1828 г. и осенью 1829 г., во время посещений Пушкиным имения Вульфов. И, наконец, была племянница г-жи Осиповой, Анна Керн (1800–1879), дочь Петра Полторацкого и сестры Николая