Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

глава Первая, XXIII, 4 — «одет, раздет и вновь одет»).

Лебрен, «Оды» кн. V, XII:

D’azur il peint une cabane,

Et son art, au pinceau d’Albane,

Prête d’infidèles vernis.

<Лазурью пишет он хижину,

И его искусство, в манере Альбана

Исполнено наружного блеска.>.

Антуан Лемьер (1723–93), «Живопись» (1769), песнь III:

La foule des Amours de tous côtés assiège

L’atelier de l’Albane et celui de Corrége…

<Толпа амуров, осаждающих все углы

Мастерской Альбана и Корреджо…>.

Хэзлитт в эссе «О вкусе» в своем «Круглом столе» (1817) замечает: «Вкус присутствует в колорите Тициана… Краски плоти у Рубенса напоминают цветы; у Альбано — слоновую кость…».

Байрон в 1823 г., говоря об одной из картин Норманского аббатства, в «Дон Жуане», XIII, LXXI, 5, пишет: «Танцующие мальчики Альбана [купидоны]…» <пер. Т. Гнедич>.

Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II («Мессинские элегии и различные поэтические произведения», 1823) восклицает:

Adieu, Corrége, Albane, immortel Phidias;

Adieu, les arts et le génie!

<Прощайте, Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий,

Прощайте, искусство и гений!>

Ж. А. Амар в «Предуведомлении» к изд. 1820 г. «Сочинений» Жана Батиста Руссо, автора скучных од и чопорных кантат, характеризует его произведения как выполненные кистью Альбана или Корреджо.

Сам Пушкин, в свои овеянные духом французской культуры юные годы, несколько раз упоминал Альбана. В «Монахе» (1813), песнь III, есть следующие строки:

Я кисти б взял бестрепетной рукою

И, выпив вмиг шампанского стакан,

Трудиться б стал я жаркой головою,

Как Цициан иль пламенный Албан.

Представил бы все прелести Натальи…

В третьем четверостишии написанного четырехстопным размером стихотворения «К живописцу» (посвященного его однокашнику-лицеисту Илличевсюму, 1815) юный Пушкин писал:

Вкруг тонкого Гебеи стана

Венерин пояс повяжи,

Сокрытой прелестью Альбана

Мою царицу окружи [сестра другого лицейского товарища Пушкина — Екатерина Бакунина].

В стихотворении «Сон» (1816), одном из его самых первых произведений, обладающих подлинно художественной ценностью (см. коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3–4), Пушкин восклицает:

Подайте мне Альбана кисти нежны,

И я мечту младой любви вкусил.

XLI

Однообразный и безумный,

Какъ вихорь жизни молодой,

Кружится вальса вихорь шумный;

4 Чета мелькаетъ за четой.

Къ минутѣ мщенья приближаясь,

Онѣгинъ, втайнѣ усмѣхаясь,

Подходитъ къ Ольгѣ. Быстро съ ней

8 Вертится около гостей,

Потомъ на стулъ ее сажаетъ,

Заводитъ рѣчь о томъ, о семъ:

Спустя минуты двѣ, потомъ

12 Вновь съ нею вальсъ онъ продолжаетъ;

Всѣ въ изумленьи. Ленскій самъ

Не вѣритъ собственнымъ глазамъ.

1–3 безумный… вальса вихорь. В «Оправдании» (1824), стихотворении из сорока строк, написанном четырехстопным размером, Баратынский, в присущей ему неуклюжей, но красноречивой манере, изобразил «безумный вальс», в котором у него кружатся разные нимфы:

Касаяся душистых их кудрей

Лицом моим; объемля жадной дланью

Их стройный стан

См. также отвратительное изображение у Сент-Бёва в книге «Жизнь, поэзия и мысли Жозефа Делорма» (1829) в коммент. к главе Первой, XXXVIII, 3–4.

 

11–12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс он продолжает. Я пытался воспроизвести в переводе элементы тавтологии в этом бедном пассаже. «Несколькими минутами позже он продолжает вальсировать с ней», — вот что хотел сказать наш поэт.

 

14 собственным глазам. Общераспространенный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».

XLII

Мазурка раздалась. Бывало,

Когда гремѣлъ мазурки громъ,

Въ огромномъ залѣ все дрожало,

4 Паркетъ трещалъ подъ каблукомъ,

Тряслися, дребезжали рамы;

Теперь не то: и мы, какъ дамы,

Скользимъ по лаковымъ доскамъ.

8 Но въ городахъ, по деревнямъ,

Еще мазурка сохранила

Первоначальныя красы:

Припрыжки, каблуки, усы

12 Все тѣ же; ихъ не измѣнила

Лихая мода, нашъ тиранъ,

Недугъ новѣйшихъ Россіянъ.

8 в городах. Я полагаю, что здесь имеет место опечатка — следовало бы написать «в городках».

XLIII

Строки 1–4 содержатся в беловой рукописи. Строки 5–14 были опубликованы в 1828 г. Вся строфа была опущена в изд. 1833 и 1837 гг.

Как гонит бич в песку манежном

По корде резвых кобылиц

Мужчины в округе мятежном

4 Погнали, дернули девиц —

Подковы, шпоры Петушкова,

(Канцеляриста отставного)

Стучат; Буянова каблук

8 Так и ломает пол вокруг

Треск, топот грохот — по порядку

Чем дальше в лес, тем больше дров —

Теперь пошло на молодцов —

12 Пустились — только не в присядку —

Ах! легче, легче! каблуки

Отдавят дамские носки.

6 Канцеляриста. Вместо ожидаемого «кавалериста».

 

10 лес… дров. «Чем дальше в лес — тем больше дров», — говорит русская пословица, глупая, как все пословицы вообще, но в этой строке бьющая прямо в цель. Пушкин подчеркивает грубую вульгарность провинциальных балов.

XLIV

Буяновъ, братецъ мой задорный,

Къ герою нашему подвелъ

Татьяну съ Ольгою: проворный

4 Онѣгинъ съ Ольгою пошелъ;

Ведетъ ее, скользя небрежно,

И, наклонясь, ей шепчетъ нѣжно

Какой-то пошлый мадригалъ,

8 И руку жметъ — и запылалъ

Въ ея лицѣ самолюбивомъ

Румянецъ ярче. Ленскій мой

Все видѣлъ: вспыхнулъ, самъ не свой;

12 Въ негодованіи ревнивомъ

Поэтъ конца мазурки ждетъ

И въ котильонъ ее зоветъ.

1 См. XXVI, 9–11 и коммент. к ней.

 

3 проворный. Следует отметить, как удачно слово «проворно», завершающее строку 1 строфы XV, повторяется, словно эхо, здесь.

 

9–10 В небольшом, написанном в Кишиневе, стихотворении «Гречанке» (Калипсо Полихрони, которая, как говорили, была любовницей Байрона) Пушкин в 1822 г. употребил сходную интонацию:

Невольный трепет возникал

В твоей груди самолюбивой,

И ты, склонясь к его плечу…

Нет, нет, мой друг, мечты ревнивой

Питать я пламя не хочу.

XLV

Но ей не льзя. Не льзя? Но что же?

Да Ольга слово ужъ дала

Онѣгину. О, Боже, Боже!

4 Что слышитъ онъ? Она могла…

Возможно ль? Чуть лишь изъ пеленокъ,

Кокетка, вѣтренный ребенокъ!

Ужъ хитрость вѣдаетъ она,

8 Ужъ измѣнять научена!

Не въ силахъ Ленскій снесть удара;

Проказы женскія кляня,

Выходитъ, требуетъ коня

12 И скачетъ. Пистолетовъ пара,

Двѣ пули — больше ничего

Вдругъ разрѣшатъ судьбу его.

Любопытно выяснить, что делал настоящий Байрон в то время, когда образ, созданный Пушкиным, танцевал, мечтал, умирал:

12 янв. 1821 г. (ст. ст.) (24 янв. нов. ст.), когда Ленский на северо-западе России шел на свой последний бал, Байрон в Равенне (Италия) записал в дневнике: «…встретил несколько масок на Корсо… — они пляшут, поют и веселятся, „ибо завтра могут умереть“».

На следующий вечер, 13 янв. (25 янв. нов. ст.), когда Ленский сочинял свою последнюю элегию, Байрон записал: «Еще один день миновал… но „что лучше, жизнь или смерть, ведомо одним лишь богам“, как сказал Сократ своим судьям…».

А 14 янв. (26 янв. нов. ст.), в день, когда состоялась дуэль между Ленским и Онегиным, Байрон сделал краткую запись: «Ездил верхом — стрелял из пистолетов — и притом удачно».

Это, по-видимому, останется классическим примером того, как жизнь подыгрывает искусству.

 

11 требует коня. Я бы понял это как «требует своего коня», «приказывает вывести своего коня», если бы не более вероятное обстоятельство, что Ленский и Онегин приехали на званый вечер в онегинских санях, и сейчас Ленский должен одолжить жеребца из конюшни Лариных.

 

14 В отдельном издании Четвертой и Пятой глав 1828 г. напечатано:

Как раз решат судьбу его.

Но, чтобы избежать слияния «как» со следующим словом «разрешат», («как раз»), Пушкин в списке ошибок, приложенном два месяца спустя к главе Шестой, изменил строку:

Вдруг разрешат судьбу его.

Глава Шестая

Эпиграф

La sotto giorni nubilosi e brevi

Nasce una gente a cui l’morir non dole.

Petr.

Отрывочное цитирование фрагмента из канцоны XXVIII Петрарки (строки 49 и 51) «На жизнь Лауры», начинающегося со слов «О, ожидаемая на небе блаженная и прекрасная». Вместе с опущенной Пушкиным строкой 50 отрывок читается:

Là sotto i giorni nubilosi e brevi,

Nemica naturalmente di pace,

Nasce una gente, a cui’l morir non dole.

<Там под туманными и короткими днями,

Чуждое по своей природе миролюбию,

Родится племя, которому не больно умирать>.

I

Замѣтивъ, что Владиміръ скрылся,

Онѣгинъ, скукой вновь гонимъ,

Близъ Ольги въ думу погрузился,

4 Довольный мщеніемъ своимъ.

За нимъ и Олинька зѣвала,

Глазами Ленскаго искала,

И безконечный котильонъ

8 Ее томилъ, какъ тяжкій сонъ.

Но конченъ онъ. Идутъ за ужинъ.

Постели стелютъ; для гостей

Ночлегъ отводятъ отъ сѣней

12 До самой дѣвичьи. Всѣмъ нуженъ

Покойный сонъ. Онѣгинъ мой

Одинъ уѣхалъ спать домой.

10–12 Ср.: Роберт Лайелл, «Нравы русских и подробная история Москвы» (Лондон, 1823), с. LIII–LIV, LVII:

«Мадам [Полторацкая], мать джентльмена, которого я сопровождал, устраивала „fête“ <„торжество“>… в воскресенье, следующее за нашим прибытием в это поместье [Грузино, возле Торжка]. То и дело в течение всей субботы прибывали экипажи со знатными гостями… Хотя дом мадам [Полторацкой] был внушительных размеров, я удивлялся, где все эти гости, примерно пятьдесят особ, найдут себе комнаты для ночлега… Вечерними развлечениями были беседа и карты, и в 11 часов сервировали изысканный ужин, по завершении которого мое внимание привлекло зрелище суматохи и последовавшего беспорядка. Столовая, гостиная, зал, все подходящие помещения, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Количество кроватей… [оказалось] недостаточным… множество постелей было немедленно устроено на полу, некоторые на креслах…

На следующий день я посетил „с утренним визитом около одиннадцати часов“, один из домов, где разместились несколько знакомых мне мужчин… Зал и гостиная превратились буквально в казармы: софы, диваны и кресла были сдвинуты вместе и покрыты постелями — а их утомленные или ленивые обитатели… полдесятка дворян… [в одном таком пристанище], завернувшись в роскошные шелковые длинные ночные рубахи, лежали или сидели в кроватях, пили кофе, чай или курили табак в атмосфере зловония и в окружении ночных горшков и неопрятного тряпья, образуя необычайно пестрое сообщество».

II

Все успокоилось: въ гостиной

Храпитъ тяжелый Пустяковъ

Съ своей тажелой половиной.

4 Гвоздинъ, Буяновъ, Пѣтушковъ

И Фляновъ, не совсѣмъ здоровой,

На стульяхъ улеглись въ столовой,

А на полу мосье Трике,

8 Въ фуфайкѣ, въ старомъ колпакѣ.

Дѣвицы въ комнатахъ Татьяны

И Ольги всѣ объяты сномъ.

Одна, печально подъ окномъ

12 Озарена лучемъ Діаны,

Татьяна бѣдная не спитъ

И въ поле темное глядитъ.

3 половиной [тв. пад.]. Галлицизм, «moitié» <«половина», «благоверная»>. Французские поэты «возвышенной» школы, или «cheville», — использовали термин «moitié» в совершенно серьезных стихах. В одном месте «Генриады» Вольтера встречается: «Et leurs tristes moitiés, compagnes de leurs pas» <«И их печальные половины, их спутницы»>.

 

8 фуфайке. Пушкин использует слово, происходящее, предположительно, от немецкого «Futterhemd» <«поддевка»>, что соответствует французскому «camisole de laine» <«шерстяной камзол»> или «gilet de flanelle» <«жилет из фланели»>. Я предпочел употреблявшееся в Англии в восемнадцатом веке (ок. 1800 г.) «gilet de dessous» <«жилет, надеваемый под низ»>. В мое время слово «фуфайка» употреблялось, в основном, в смысле «вязаный жилет» или «свитер», но с эпитетом «нательный», что было близко по смыслу к «рубашке с короткими рукавами». Думаю, что Трике остался на ночь в своем фланелевом жилете.

 

11 Одна печально. Должно быть, вероятно: «Одна, печальна».

 

14 поле. Используется в смысле «открытое пространство». Тот же мотив встречается в ранней поэме Пушкина «Цыганы», строки 26–29:

В шатре одном старик не спит;

Он перед углями сидит,

…………………….

И в поле дальнее глядит…

III

Его нежданнымъ появленьемъ,

Мгновенной нѣжностью очей

И страннымъ съ Ольгой поведеньемъ

4 До глубины души своей

Она проникнута; не можетъ

Никакъ понять его; тревожитъ

Ее ревнивая тоска,

8 Какъ будто хладная рука

Ей сердце жметъ, какъ будто бездна

Подъ ней чернѣетъ и шумитъ…

«Погибну,» Таня говоритъ:

12 «Но гибель отъ него любезна.

«Я не ропщу: зачѣмъ роптать?

«Не можетъ онъ мнѣ счастья дать.» —

8–9 В русском варианте «Неистового Роланда» Ариосто, песнь XXIII, октавы С–CXII, написанного Пушкиным в 1826 г. (см. мой коммент. к главе Первой, LIV, 4), наш поэт переводит отрывок с французского («son cœur se glace: il lui semble qu’une main

Скачать:PDFTXT

глава Первая, XXIII, 4 — «одет, раздет и вновь одет»). Лебрен, «Оды» кн. V, XII: D'azur il peint une cabane, Et son art, au pinceau d'Albane, Prête d'infidèles vernis. <Лазурью