Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

беременности. Он женился на ней 10 янв. 1837 г. 24 января состоялась таинственная встреча Пушкина с царем. В течение двух недель после своей свадьбы Дантес продолжал искать расположения Натальи Пушкиной при каждом удобном случае.

26 января Пушкин послал оскорбительное письмо нидерландскому посланнику, обвиняя его в том, что он «сводничал своему незаконно рожденному сыну». Это обвинение — совершенно беспочвенно, поскольку Геккерн был закоренелым гомосексуалистом — факт, известный и нашему поэту. По протокольным соображениям, Геккерн воздержался от вызова Пушкина на дуэль — и его немедленно вызвал именно Дантес.

Секундантом Пушкина был его старый лицейский товарищ, подполковник Константин Данзас, а Дантеса — виконт Лорен д’Аршиак, секретарь французского посольства. Поединок состоялся в среду 27 января. Двое саней прибыли в окрестности так называемой Комендантской дачи примерно к 4 часам пополудни; сумерки уже сгущались в морозном воздухе. Пока оба секунданта вместе с Дантесом были заняты вытаптыванием в снегу дорожки длиной в двадцать шагов, Пушкин, завернувшись в медвежью шубу, сидел, ожидая, на сугробе. Секунданты отметили своими шинелями расстояние в десять шагов, и поединок начался. Пушкин сразу прошел свои пять шагов до барьера. Дантес сделал четыре шага и выстрелил. Пушкин упал на шинель Данзаса, но через несколько секунд приподнялся, опираясь на руку, и объявил, что имеет достаточно сил, чтобы сделать выстрел. Его пистолет упал стволом в снег; ему подали другой, и Пушкин медленно и тщательно стал целиться в своего противника, требуя, чтобы тот подошел к барьеру. Удар пули, которая попала Дантесу в предплечье, сбил его с ног, и Пушкин, считая, что он убит, воскликнул «Браво!» и бросил свой пистолет в сторону. Поэта перенесли в стоявшую в некотором отдалении наемную карету, которую прислал сильно обеспокоенный нидерландский посланник. (Геккерн разместился в стоявших позади санях).

Позднее Дантес сделал блестящую карьеру во Франции. В «Возмездии», кн. IV, № VI, этих тридцати прекрасных обличительных звучных александрийских стихах — «написано 17 июля 1851 года, по уходе с трибуны» — Виктор Гюго так оценил членов сената Наполеона III, среди которых был и Дантес (строки 1–2, 7):

Ces hommes qui mourront, foule abjecte et grossière,

Sont de la boue avant d’être de la poussière.

……………………………………………………..

Ils mordent les talons de qui marche en avant.

<Bce эти господа, кому лежать в гробах,

Толпа тупая, — грязь, что превратится в прах

……………………………………………………..

Идущему вперед они кусают пятки.

Пер. Г. Шенгели>.

Крайне любопытно, — как это мне удалось узнать из книги барона Людовика де Во «Стрелки из пистолета» (Париж, 1883), с. 149–50, — что сын Жоржа и Катрин Геккерн Дантес, Луи Жозеф Морис Шарль Жорж (1843–1902), был одним из наиболее выдающихся дуэлянтов своего времени. «Барон Жорж де Геккерн… рослый, крупный и грузный, светлые глаза и светлая борода», возглавлявший в шестидесятых годах борьбу против повстанцев в Мексике, «поссорился» в гостинице в Монтерее «с американцем, положившим ноги на стол перед десертом» и дрался с ним на дуэли «по-американски на револьверах, и ранил его в руку… По возвращении во Францию у него состоялась дуэль на шпагах с Альбером Роже. …Все помнят его дуэль с князем Долгоруким, в которой он попал в плечо своего противника после того, как тот стрелял в него с десяти шагов. …Это обаятельный прожигатель жизни… у которого много друзей в Париже и который это вполне заслуживает».

XXX

«Теперь сходитесь.»

Хладнокровно,

Еще не цѣля, два врага

Походкой твердой, тихо, ровно

4 Четыре перешли шага,

Четыре смертныя ступени.

Свой пистолетъ тогда Евгеній,

Не преставая наступать,

8 Сталъ первый тихо подымать.

Вотъ пять шаговъ еще ступили,

И Ленскій, жмуря лѣвый глазъ,

Сталъ также цѣлить — но какъ разъ

12 Онѣгинъ выстрѣлилъ… Пробили

Часы урочные: поэтъ

Роняетъ, молча, пистолетъ,

3 Походкой твердой, тихо, ровно. Ритм зловещего сближения участников дуэли, подчеркнутый эпитетами, напоминающими глухой звук шагов, любопытно предвосхищен в конце первой части ранней поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1820–27), где главный герой вспоминает своих прежних противников (строки 349–52):

Невольник чести беспощадной,

Вблизи видал он свой конец,

На поединках твердый, хладный,

Встречая гибельный свинец.

Выражение «невольник чести» будет впоследствии в 1837 г. заимствовано Лермонтовым в его знаменитом стихотворении на смерть Пушкина.

 

12 Часы. Это также означает время. Время жизни подошло к концу, как если бы часы пробили последний раз.

XXXI

На грудь кладетъ тихонько руку

И падаетъ. Туманный взоръ

Изображаетъ смерть, не муку.

4 Такъ медленно по скату горъ,

На солнцѣ искрами блистая,

Спадаетъ глыба снѣговая.

Мгновеннымъ холодомъ облитъ,

8 Онѣгинъ къ юношѣ спѣшитъ,

Глядитъ, зоветъ его… напрасно:

Его ужъ нѣтъ. Младой пѣвецъ

Нашелъ безвременный конецъ!

12 Дохнула буря, цвѣтъ прекрасной

Увялъ на утренней зарѣ,

Потухъ огонь на алтарѣ!…

6 глыба снеговая. «Глыба» означает больше, чем «ком» — среднее между «комом» и «грудой».

Когда в «ЕО» Пушкина, глава Шестая, XXXI, 4–6, падение Ленского в роковой дуэли иллюстрируется сравнением «Так медленно по скату гор, / На солнце искрами блистая, / Спадает глыба снеговая», мы мысленно рисуем себе, вместе с русским поэтом, русский сверкающий зимний день, но не можем не вспомнить, что в «Фингале» Макферсона, кн. III, Агандекка, убитая Старно падает «как снежный ком, скользя по склонам Ронана». Когда Лермонтов в «Герое нашего времени» (ч. II, «Княжна Мери») сравнивает гору Машук на северном Кавказе (высотой 3258 футов) с мохнатой персидской шапкой или называет другие низкие, заросшие лесом горы «кудрявыми горами», мы вспоминаем часто повторяющиеся «мохнатые горы» в «Поэмах Оссиана» (например, в начале «Дартулы»). И когда Толстой начинает и заканчивает свою изумительную повесть «Хаджи-Мурат» (1896–98; 1901–04) сложным сравнением смерти кавказского вождя с гибелью могучего репейника, мы обращаем внимание на слабое, но несомненное влияние фразы «они упали, подобно головке репейника», повторяющейся время от времени у Оссиана (например, в «Суль-малла с Лумона»).

 

10–14; XXXII, 9–14 Череда несвязных образов, завершающих строфу XXXI — «младой певец», «безвременный конец», «дохнула буря», «цвет прекрасный / Увял», «Потух огонь на алтаре», — намеренное сочетание поэтических условностей, посредством которых Пушкин воссоздает стиль бедного Ленского (ср.: XXI–XXII, последняя элегия Ленского); но богатые и оригинальные метафоры опустелого дома, закрытых ставень, забеленных мелом окон, отсутствия хозяйки (слово «душа» в России — женского рода), в конце строфы XXXII — собственно пушкинские; это как бы образец того, что «он» может сделать.

В 1820-е годы ни Шелли, ни Китс не были еще настолько известны, чтобы их широко читали во французских переводах, подобно значительно более распространенным и более доступно пересказанным Макферсону, Байрону и Муру. Когда Пушкин писал главу Шестую «ЕО», он, конечно, не был знаком с поэмой Шелли «Адонаис», написанной на смерть Китса в июне 1821 г. и в том же году опубликованной. Как и многие другие параллелизмы, упоминаемые в моих комментариях, сходство метафор при изображении смерти Ленского и образов «Адонаиса», VI, 7–9:

Раскрылись лепестки едва-едва,

Завистливая буря налетела,

И вместо всех плодов — безжизненное тело.

<Пер. В. Микушевича>

— легко объяснить логикой литературного развития, зиждущегося на общем источнике древних образов. Пушкинский образ опустелого дома, однако, более оригинален в характерных деталях, чем метафора «ангельской души» как «земной гостьи» в «невинной груди» («Адонаис», XVII).

XXXII

Недвижимъ онъ лежалъ, и страненъ

Былъ томный миръ его чела.

Подъ грудь онъ былъ на вылетъ раненъ;

4 Дымясь, изъ раны кровь текла.

Тому назадъ одно мгновенье,

Въ семъ сердцѣ билось вдохновенье,

Вражда, надежда и любовь,

8 Играла жизнь, кипѣла кровь:

Теперь какъ въ домѣ опустѣломъ,

Все въ немъ и тихо, и темно;

Замолкло навсегда оно.

12 Закрыты ставни, окны мѣломъ

Забѣлены. Хозяйки нѣтъ.

А гдѣ, Богъ вѣсть. Пропалъ и слѣдъ.

1–2 Ср.: Браунинг, «После» (1855), монолог дуэлянта, убившего своего противника:

Как державно сиянье чела!

Смерть взяла, что могла.

Погружен в отрешенность свою,

В незнакомом краю

Он забыл и обиду, и месть,

Все, что было и есть,

И в торжественный миг похорон

Весь преображен.

<Пер. Игн. Ивановского>.

8 Играла жизнь, кипела кровь. Это привело бы в смущение при переводе даже убежденного буквалиста.

 

9–14 См. коммент. к главе Шестой, XXXI, 10–14.

 

12–14 6 янв. 1827 г. Вяземский прочитал главу Шестую (привезенную Пушкиным в Москву), и это привело его в восторг. Он восхищался, обнаружив большую проницательность, метафорой опустелого дома (см. письмо, помеченное этим днем к Александру Тургеневу и Жуковскому, которые были за границей).

«Ставни» — складывающиеся дощатые щиты, прикрывающие внутреннюю часть оконной рамы.

XXXIII

Пріятно дерзкой эпиграммой

Взбѣсить оплошнаго врага;

Пріятно зрѣть, какъ онъ, упрямо

4 Склонивъ бодливые рога,

Невольно въ зеркало глядится

И узнавать себя стыдится;

Пріятнѣй, если онъ, друзья,

8 Завоетъ сдуру: это я!

Еще пріятнѣе въ молчаньи

Ему готовить честный гробъ

И тихо цѣлить въ блѣдный лобъ

12 На благородномъ разстояньи;

Но отослать его къ отцамъ

Едва ль пріятно будетъ вамъ?

12 На благородном расстояньи. Ср.: Байрон, «Дон Жуан», IV, XLI, 4–6:

…в двенадцати шагах

Сия дистанция не столь уже близка,

Коль с близким другом вас забавы жизни ставят.

<Пер. Г. Шенгели>.

Двенадцать шагов — это двенадцать ярдов (тридцать шесть футов), три восьмых от расстояния на дуэли Онегина с Ленским. На самом деле, когда Онегин выстрелил, расстояние между ними было четырнадцать ярдов. На дуэлях, в тех случаях, когда оказывалась задета честь семьи, дистанция могла быть значительно меньше. Так, Рылеев и князь Константин Шаховской стрелялись с расстояния в три шага (22 февр. 1824 г.) — и их пули столкнулись в воздухе.

Пишо (1823) перевел эту строку Пушкина как: «C’est une distance honorable…».

Выражение это не было придумано и Байроном. См. у Шеридана в его глупых «Соперниках», V, III, где сэр Люциус О’Триггер, секундант комического труса по имени Акр, отмеряет шаги и замечает: «Вот это — прекрасная дистанция — настоящая дистанция для джентельмена». (Акр считает «сорок или тридцать восемь ярдов» — это «отличная дистанция» для дуэлянтов, которые не приближаются друг к другу, что допускалось по франко-русскому дуэльному кодексу).

XXXIV.

Что жъ, если вашимъ пистолетомъ

Сраженъ пріятель молодой,

Нескромнымъ взглядомъ, иль отвѣтомъ,

4 Или бездѣлицей иной

Васъ оскорбившій за бутылкой,

Иль даже самъ въ досадѣ пылкой

Васъ гордо вызвавшій на бой,

8 Скажите: вашею душой

Какое чувство овладѣетъ,

Когда недвижимъ, на землѣ

Предъ вами съ смертью на челѣ,

12 Онъ постепенно костенѣетъ;

Когда онъ глухъ и молчаливъ

На вашъ отчаянный призывъ?

XXXV

Въ тоскѣ сердечныхъ угрызеній,

Рукою стиснувъ пистолетъ,

Глядитъ на Ленскаго Евгеній.

4 «Ну, что жъ? убитъ,» рѣшилъ сосѣдъ.

Убитъ!… Симъ страшнымъ восклицаньемъ

Сраженъ, Онѣгинъ съ содроганьемъ

Отходитъ и людей зоветъ.

8 Зарѣцкій бережно кладетъ

На сани трупъ оледенѣлый;

Домой везетъ онъ страшный кладъ.

Почуя мертваго, храпятъ

12 И бьются кони, пѣной бѣлой

Стальныя мочатъ удила,

И полетѣли, какъ стрѣла.

4 сосед. Это слово представляется неуместным, пока мы не начинаем понимать, что помимо обозначения такого же землевладельца и соседа по поместью, оно перекликается здесь с XII, 4 (к которой см. коммент.).

 

10 клад. Очевидно, ошибка словоупотребления. «Клад» имеет значение «сокровище», особенно «спрятанное сокровище».

 

12 бьются. Пушкин использует один тот же глагол для встревоженных лошадей здесь и в главе Первой, XXII, 9 («бьются кони»). Более драматичное беспокойство требует здесь более выразительного английского глагола.

XXXVI

Друзья мои, вамъ жаль поэта;

Во цвѣтѣ радостныхъ надеждъ,

Ихъ не свершивъ еще для свѣта,

4 Чуть изъ младенческихъ одеждъ,

Увялъ! гдѣ жаркое волненье,

Гдѣ благородное стремленье

И чувствъ и мыслей

Скачать:PDFTXT

беременности. Он женился на ней 10 янв. 1837 г. 24 января состоялась таинственная встреча Пушкина с царем. В течение двух недель после своей свадьбы Дантес продолжал искать расположения Натальи Пушкиной