Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему

…l’indulgence

Des voluptueux délicats,

Des meilleurs paresseux de France,

Les seuls Juges dont je fais cas.

<…индульгенцию

Сладострастников нежных,

Лучших ленивцев Франции,

Единственных судей, мнением которых я дорожу>.

4 Вы, школы Лёвшина птенцы. Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).

Василий Лёвшин (1746–1826) — тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более восьмидесяти сочинений в 190 томах, включая разные трагедии и романы, а также всякую всячину, переведенную, в основном, с немецкого, как, например, «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–80) и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его произведения о ветряных, паровых и водяных мельницах. Он был известен в 1820-е годы своими многотомными компиляциями «Опытный садовник…» и «Огородник…», а также «Ручной книгой сельского хозяйства…» (1802–04). В настоящее время его помнят за весьма примечательные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие, оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (Москва, 1780–83).

Из всех его сочинений только это упомянуто в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (Москва, 1945), с. 271–72, на чье произношение имени я ориентировался.

 

5 Приамы. Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.

 

14 Тянитесь. Неопределенная форма — «тянуться». Слово труднопереводимо. Оно сочетает в себе идею «движения в определенном направлении», «протяжения» и «продвижения вперед длинной, медленной линией». Тот же глагол использован при описании каравана гусей в главе Четвертой, XL, 12.

V

И вы, читатель благосклонный,

Въ своей коляскѣ выписной,

Оставьте градъ неугомонный,

4 Гдѣ веселились вы зимой;

Съ моею музой своенравной

Пойдемте слушать шумъ дубравной

Надъ безъименною рѣкой,

8 Въ деревнѣ, гдѣ Евгеній мой,

Отшельникъ праздный и унылой,

Еще недавно жилъ зимой

Въ сосѣдствѣ Тани молодой,

12 Моей мечтательницы милой;

Но гдѣ его теперь ужъ нѣтъ…

Гдѣ грустный онъ оставилъ слѣдъ.

2 коляске. Четырехколесная открытая карета со складным верхом. Это настоящая французская «calèche», которую американский читатель не должен невзначай спутать с похожим по названию канадским экипажем — грубым двухколесным хитроумным приспособлением (изображенным, например, в Webster’s New International Dictionary, 1957). Поздняя разновидность «коляски» — виктория.

 

6; VI, 5–6 Снова декорации Батюшкова и Мильвуа возникают тогда, когда мы с Амазонкой, союзницей пушкинской Музы, навещаем могилу Ленского. Исследователю Пушкина может быть интересно следующее наблюдение.

В одном из своих величайших стихотворений «Не дай мне Бог сойти с ума» <1833> Пушкин специальным кодом сигнализирует о своей осведомленности о сумасшествии Батюшкова: Батюшков в элегии «Последняя весна» (1815), подражая «Падению листьев» Мильвуа (обсуждается в моих коммент. к главе Шестой, XLI, 1–4), употребил при описании соловья эпитет, необычный для русской поэзии (строки 3–4):

И яркий голос филомелы

Угрюмый бор очаровал…

Пушкин в своем произведении 1833 г., состоящем из пяти шестистрочных строф с мужской рифмой bbcddc, написанных ямбическим четырехстопником (b, d) и трехстопником (с), дает отзвук батюшковских строк в последней строфе:

А ночью слышать буду я

Не голос яркий соловья,

Не шум глухой дубров —

А крик товарищей моих

Да брань смотрителей ночных,

Да визг, да звон оков.

На самом деле, эпитет Батюшкова и Пушкина — обыкновенный галлицизм. См., например, Дюдуайе (Жерар, маркиз дю Дуайе де Гастель, 1732–98) в мадригале м-ль Долиньи (хорошенькой актрисе, на которой он со временем женился) 1 мая 1769 г. («Almanach des Muses» [1809]. с. 35):

…des oiseaux la voix brillante…

<…яркий голос птиц… >.

VI

Межъ горъ, лежащихъ полукругомъ,

Пойдемъ туда, гдѣ ручеекъ,

Віясь, бѣжитъ зеленымъ лугомъ

4 Къ рѣкѣ сквозь липовый лѣсокъ.

Тамъ соловей, весны любовникъ,

Всю ночь поетъ; цвѣтетъ шиповникъ,

И слышенъ говоръ ключевой

8 Тамъ видѣнъ камень гробовой

Въ тѣни двухъ сосенъ устарѣлыхъ.

Пришельцу надпись говоритъ:

«Владиміръ Ленской здѣсь лежитъ,

12 «Погибшій рано смертью смѣлыхъ,

«Въ такой-то годъ, такихъ-то лѣтъ.

«Покойся, юноша-поэтъ!»

2–3 Ср.: Аддисон, «Зритель», № 37 (12 апр. 1711 г.): «…маленький ручеек, бегущий по зеленому лугу…».

 

5–6 См. коммент. к главе Седьмой, V, 6.

 

6 шиповник. Европейский шиповник с душистыми розовыми цветами и мягким красным плодом, Rosa cinnamomea L. — скромная провинциальная родственница примерно шести тысяч культивируемых разновидностей розы. Цветет в июне. Л. Х. Бейли в «Руководстве по выращиванию растений» (Нью-Йорк, 1949, с. 536) услужливо сообщает: «Старая садовая роза, ставшая дикой и сохранившаяся вокруг старых владений вдоль изгородей, на кладбищах и вдоль обочин дорог». Русские источники, напротив, считают его предком садовой розы (М. Нейштадт, «Определитель растений» [Москва, 1947–48], с. 263).

 

10 Пришельцу. Грамматически «пришелец» означает «того, кто пришел из другого места», и Пушкин, вероятно, употребил это слово неточно вместо «прохожий», лат. «viator».

VII

На вѣтви сосны приклоненной,

Бывало, ранній вѣтерокъ

Надъ этой урною смиренной

4 Качалъ таинственный вѣнокъ;

Бывало, въ поздніе досуги

Сюда ходили двѣ подруги,

И на могилѣ при лунѣ,

8 Обнявшись, плакали онѣ.

Но нынѣ… памятникъ унылой

Забытъ. Къ нему привычный слѣдъ

Заглохъ. Вѣнка на вѣтви нѣтъ;

12 Одинъ, надъ нимъ, сѣдой и хилой

Пастухъ по прежнему поетъ

И обувь бѣдную плететъ.

2–4 Могила поэта с венком и лирой, свисающими над ней с ветвей, была воспета Жуковским в знаменитой элегии 1811 г. «Певец». Она состоит из шести строф, по восьми стихов каждая, с рифмовкой abbaceec. Ее размер любопытен и был большой новостью в русской просодии: за четырьмя ямбическими пятистопниками в каждой строфе следуют три ямбических четырехстопника, а заключительная строка написана дактилическим двусложником (строки 41–48):

И нет певца… его не слышно лиры…

Его следы исчезли в сих местах;

И скорбно все в долине, на холмах;

И всё молчит… лишь тихие зефиры,

Колебля вянущий венец,

Порою веют над могилой,

И лира вторит им уныло:

Бедный певец!

Следует заметить, что понятие «бедный певец» употребляется по отношению к Ленскому в главе Шестой, XIII, 10 — «На встречу бедного певца», «à la rencontre du pauvre chantre».

 

9–10, 12 См. коммент. к главе Шестой, XL, 14.

 

9–11 Описывая забытую могилу Ленского на обочине русской Аркадии, Пушкин передает посредством двух замечательных переносов работу сорняков и забвения:

Но нынепамятник унылый

Забыт. К нему привычный след

Заглох. Венка на ветви нет…

Переводчик дорого бы дал, чтобы сохранить точный рисунок и аллитерации (протяжное «ны», повторяющийся ритм двух двусложных слов, начинающихся с «з»), но должен удовлетвориться лишь сохранением переносов.

Начальное слово в строке 11 наиболее точно передается по-английски как «заросший сорняком», но, строго говоря, никакой русский эквивалент слова «сорняк» не проявляется на самом деле в слове «заглох». Это не имело бы большого значения, если бы английское слово «сорняк» не было замешано в ситуацию довольно неординарную. Я очень сомневаюсь, что в то время, когда это было написано (период с осени 1827 г. и до 19 февр. 1828 г.), Пушкин настолько хорошо владел английским, что мог не только пробежать английскую поэму в почти две тысячи строк, но и уловить тонкости английского ритма; тем не менее, факт остается фактом: глава Седьмая «ЕО», VII, 9–11 имеет поразительное соответствие и по настроению, и по движению тональности с отрывком из произведения Вордсворта «Белая Рильстонская лань» (написана в 1807–08 г., опубл. в 1815 г.), песня VII, строки 1570–71, 1575–76:

Пруды, террасы и тропинки поросли

Сорняком; беседки уничтожены…

………………………………………….

Надменный особняк своей гордыни

Лишился; широко распространилось запустение

12 под. В издании 1837 г. опечатка: «над».

VIII

В черновике (2371, л. 4):

[Но] раз вечернею порою

Одна из дев сюда пришла

Казалось — тяжкою тоскою

4 Она встревожена была —

Как бы волнуемая страхом

Она в слезах пред милым прахом

Стояла, голову склонив —

8 И руки с трепетом сложив

Но тут поспешными шагами

Ее настиг младой улан

Затянут — статен и румян

12 Красуясь черными усами

Нагнув широкие плеча

И гордо шпорами звуча.

IX

В черновике (2371, л. 4):

Она на воина взглянула,

Горел досадой взор его,

И побледнела <и> вздохнула

4 Но не сказала ничего

И молча Ленского невеста

От сиротеющего места

С ним удалилась — и с тех пор

8 Уж не являлась из-за гор

Так равнодушное забвенье

За гробом настигает нас,

Врагов, друзей, любовниц глас

12 Умолкнет — об одно<м> именье

Наследник<ов> ревнивый хор

Заводит непристойный спор

9–14 Следует заменить, что, опустив строфы VIII и IX, Пушкин перенес эти строки в строфу XI, 9–14.

X

Мой бѣдный Ленской! изнывая,

Не долго плакала она.

Увы! невѣста молодая

4 Своей печали не вѣрна.

Другой увлекъ ея вниманье,

Другой успѣлъ ея страданье

Любовной лестью усыпить,

8 Уланъ умѣлъ ее плѣнить,

Уланъ любимъ ея душою…

И вотъ ужъ съ нимъ предъ алтаремъ

Она стыдливо подъ вѣнцомъ

12 Стоитъ съ поникшей головою,

Съ огнемъ въ потупленныхъ очахъ,

Съ улыбкой легкой на устахъ.

1–2 изнывая, / Не долго плакала она. Обычная для Пушкина конструкция вместо: «она не изнывала и не рыдала».

 

5–8 [улан] увлек… успел… умел. Все три русских глагола в подобной аллитерационной последовательности трудны для точной передачи: «увлек» означает «уносить» в отношении одушевленного объекта; «успел» может быть понято здесь либо как «был удачлив», либо «имел время, чтобы», а «умел» (галлицизм) означает «имел возможность» и «нашел способ» (фр. «sut»).

 

13–14 Шокирующая картина. Мы далеко продвинулись с момента нашего первого впечатления от наивной маленькой Ольги — невинной прелести, порхающей с юношей Ленским по родовому поместью (глава Вторая, XXI). Теперь нечто от коварного юного демона присутствует в Ольге, странно изменившейся с того кошмарного бала. Что означает эта легкая улыбка? Откуда сей огонь в невинной девице? Не следует ли нам предположить — и я думаю, следует, — что у улана будут трудности с этой невестой: лукавая куколка, опасный флирт, как было с собственной женой Пушкина несколькими годами позже (1831–37)?

Этот комментарий из тех, что имеют человеческий интерес.

XI

Мой бѣдный Ленской! за могилой,

Въ предѣлахъ вѣчности глухой,

Смутился ли, пѣвецъ унылой,

4 Измѣны вѣстью роковой,

Или надъ Летой усыпленной

Поэтъ, безчувствіемъ блаженной,

Ужъ не смущается ничѣмъ,

8 И міръ ему закрытъ и нѣмъ?…

Такъ! равнодушное забвенье

За гробомъ ожидаетъ насъ.

Враговъ, друзей, любовницъ гласъ

12 Вдругъ молкнетъ. Про одно имѣнье

Наслѣдниковъ сердитый хоръ

Заводитъ непристойный споръ.

2 глухой. Эпитет двусмыслен. В отношении местности «глухой» («глухой край», «глухая сторона») означает «скучный», «унылый», «отдаленный», «застойный» и т. д.

 

9–14 См. коммент. к строфе IX, 9–14.

XII

И скоро звонкій голосъ Оли

Въ семействѣ Лариныхъ умолкъ.

Уланъ, своей невольникъ доли,

4 Былъ долженъ ѣхать съ нею въ полкъ.

Слезами горько обливаясь,

Старушка, съ дочерью прощаясь,

Казалось, чуть жива была,

8 Но Таня плакать не могла;

Лишь смертной блѣдностью покрылось

Ея печальное лицо.

Когда всѣ вышли на крыльцо,

12 И все, прощаясь, суетилось

Вокругъ кареты молодыхъ,

Татьяна проводила ихъ.

Очень бедная строфа после ряда великолепных. Как это часто случается с Пушкиным, когда ему надо следить за сюжетом и изобразить серию событий, не интересных для него, его попытки спешной краткости оборачиваются разрозненными банальностями и наивной неловкостью. Ни он, ни какой-либо другой романист его времени не владел искусством перехода, которое

Скачать:PDFTXT

означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла.