Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

росою свежесть эта,

С какою все вокруг, что видит человек,

Я видел в радости, средь новизны и света,

Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег.

<Пер. Г. Шенгели>.

Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):

Минули дни любви. Уж никогда

Ни девушки, ни женщины…

Меня не одурачат…

………………………………..

И всех страстей отбросил я оковы

<Пер. Т. Гнедич>.

«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.

В отдельном издании главы Седьмой строка 5 читается:

Певца Манфреда и Жуана…

Речь идет о драме Байрона в белых стихах «Манфред» (написано в 1816–17 г., опубл. в 1817 г.), переведенной Пишо и де Салль в 1819 г.

 

6 еще два-три романа. В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «…два или три иностранных романа в яркой обложке».

XXIII

Хранили многія страницы

Отмѣтку рѣзкую ногтей;

Глаза внимательной дѣвицы

4 Устремлены на нихъ живѣй.

Татьяна видитъ съ трепетаньемъ,

Какою мыслью, замѣчаньемъ,

Бывалъ Онѣгинъ пораженъ,

8 Въ чемъ молча соглашался онъ.

На ихъ поляхъ она встрѣчаетъ

Черты его карандаша.

Вездѣ Онѣгина душа

12 Себя невольно выражаетъ,

То краткимъ словомъ, то крестомъ,

То вопросительнымъ крючкомъ.

1–2 В знаменитой, но чрезвычайно глупой комедии Шеридана «Соперники» Лидия Лэнгвиш говорит леди Слаттерн, что «нарочно отпускает ногти, чтобы делать отметки на полях» (I, 2) <пер. Т. Щепкиной-Куперник>. Искусство, ныне утраченное.

XXIV

И начинаетъ понемногу

Моя Татьяна понимать

Теперь яснѣе — слава Богу —

4 Того, по комъ она вздыхать

Осуждена судьбою властной:

Чудакъ печальный и опасный,

Созданье ада иль небесъ,

8 Сей ангелъ, сей надменный бѣсъ,

Что жъ онъ? Ужели подражанье,

Ничтожный призракъ, иль еще

Москвичъ въ Гарольдовомъ плащѣ,

12 Чужихъ причудъ истолкованье,

Словъ модныхъ полный лексиконъ?…

Ужъ не пародія ли онъ?

XXV

Ужель загадку разрѣшила?

Ужели слово найдено?

Часы бѣгутъ; она забыла,

4 Что дома ждутъ ее давно,

Гдѣ собралися два сосѣда

И гдѣ объ ней идетъ бесѣда.

«Какъ быть? Татьяна не дитя

8 Старушка молвила крехтя.

«Вѣдь Олинька ея моложе.

Пристроить дѣвушку, ей-ей,

Пора; а что мнѣ дѣлать съ ней?

12 Всѣмъ наотрѣзъ одно и то же:

Нейду. И все груститъ она,

Да бродитъ по лѣсамъ одна.

Эта строфа и следующие три отсутствуют в тетради 2371. Ни одна из них не пронумерована в черновике. Следующая строфа в черновике (2371, л. 71 об.) — XXIX канонического текста.

 

2 слово. Галлицизм «le mot de l’énigme». Ключевое слово, решение.

 

8 крехтя. Деепричастие от глагола «кряхтеть» или «крехтеть», которое не может быть передано по-английски одним словом. Означает издавать глубокий утробный звук, нечто среднее между мычаньем и стоном, в качестве выражения или следствия чувства угнетенности или неопределенности.

 

13 Нейду [за него, за вас]. Стяженная форма от «не иду». Ср. XXVI, 7: «пойдет».

XXVI

«Не влюблена ль она? Въ кого же?

Буяновъ сватался: отказъ.

Ивану Пѣтушкову — тоже.

4 Гусаръ Пыхтинъ гостилъ у насъ;

Ужъ какъ онъ Танею прельщался,

Какъ мелкимъ бѣсомъ разсыпался!

Я думала: пойдетъ авось;

8 Куда! и снова дѣло врозь

— «Что жъ, матушка? за чѣмъ же стало?

Въ Москву, на ярмарку невѣстъ!

Тамъ, слышно, много праздныхъ мѣстъ.»

12 — «Охъ, мой отецъ! доходу мало

— «Довольно для одной зимы,

Не то ужъ дамъ хоть я въ займы.» —

6 мелким бесом рассыпался. Идиома. Ср. фр.: «se répandit en compliments».

XXVII.

Старушка очень полюбила

Совѣтъ разумный и благой;

Сочлась — и тутъ же положила

4 Въ Москву отправиться зимой

И Таня слышитъ новость эту.

На судъ взыскательному свѣту

Представить ясныя черты

8 Провинціяльной простоты,

И запоздалые наряды,

И запоздалый складъ рѣчей;

Московскихъ франтовъ и цирцей

12 Привлечь насмѣшливые взгляды!…

О, страхъ! нѣтъ, лучше и вѣрнѣй

Въ глуши лѣсовъ остаться ей.

XXVIII

Вставая съ первыми лучами,

Теперь она въ поля спѣшитъ

И, умиленными очами

4 Ихъ озирая, говоритъ:

«Простите, мирныя долины,

И вы, знакомыхъ горъ вершины,

И вы, знакомые лѣса!

8 Прости, небесная краса,

Прости, веселая природа!

Мѣняю милый, тихій свѣтъ

На шумъ блистательныхъ суетъ!…

12 Прости жъ и ты, моя свобода!

Куда, зачѣмъ стремлюся я?

Что мнѣ сулитъ судьба моя?» —

Монолог Татьяны следует сравнить с элегией Ленского в главе Шестой, XXI–XXII.

 

5–9 XXXII, 11–12 Знакомая интонация. См., например, «Зима. Четвертая (и последняя) пастораль» (1709) Поупа, строка 89 (и три последующие):

Простите, вы, долины, вы, горы, потоки и рощи…

XXIX

Ея прогулки длятся долѣ.

Теперь то холмикъ, то ручей

Остановляютъ поневолѣ

4 Татьяну прелестью своей.

Она, какъ съ давними друзьями,

Съ своими рощами, лугами

Еще бѣсѣдовать спѣшитъ,

8 Но лѣто быстрое летитъ,

Настала осень золотая.

Природа трепетна, блѣдна,

Какъ жертва, пышно убрана…

12 Вотъ сѣверъ, тучи нагоняя,

Дохнулъ, завылъ — и вотъ сама

Идетъ волшебница Зима.

5–7 Ср.: Козлов, «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая» (1828), ч. I, XIV, 16, 18–19:

С прудом, деревьями, цветами

…………………………………..

Как с незабытыми, друзьями,

Опять увиделась она.

См. коммент. к главе Седьмой, XV, 8–14; XVI, 1–7.

XXX

Пришла, разсыпалась; клоками

Повисла на сукахъ дубовъ;

Легла волнистыми коврами

4 Среди полей, вокругъ холмовъ;

Брега съ недвижною рѣкою

Сравняла пухлой пеленою;

Блеснулъ морозъ. И рады мы

8 Проказамъ матушки Зимы.

Не радо ей лишь сердце Тани.

Нейдетъ она зиму встрѣчать,

Морозной пылью подышать

12 И первымъ снѣгомъ съ кровли бани

Умыть лицо, плеча и грудь:

Татьянѣ страшенъ зимній путь.

XXXI

Отъѣзда день давно просроченъ,

Проходитъ и послѣдній срокъ.

Осмотрѣнъ, вновь обитъ, упроченъ

4 Забвенью брошенный возокъ.

Обозъ обычный, три кибитки

Везутъ домашніе пожитки,

Кастрюльки, стулья, сундуки,

8 Варенье въ банкахъ, тюфяки,

Перины, клѣтки съ пѣтухами,

Горшки, тазы et cetera,

Ну, много всякаго добра.

12 И вотъ въ избѣ между слугами

Поднялся шумъ, прощальный плачъ:

Ведутъ на дворъ осмнадцать клячъ,

1–3 просрочен… упрочен. Судя по записи (тетрадь 2382, л. 15 об., опубликованная впервые в кн. «Рукою Пушкина», с. 321) на полях стихотворения «Зима. Что делать нам в деревне?..» (датировано 2 нояб. 1829 г.), Пушкин собирался изменить порядок строк в четверостишии на 3, 4, 1, 2, а рифму «упрочен — просрочен» заменить на «исправлен — объявлен». Кроме того, слово «ворон» напоминает о предполагавшемся (никогда не осуществленном) изменении в уже опубликованной главе Пятой, XXIV, 7 (об этом см. коммент.).

 

2 Проходит и. В издании Гофмана — «Приходит и».

 

14 осмнадцать кляч. В зачеркнутом черновике (2371, л. 72) у Пушкина — «шесть троек» (6×3=18).

XXXII

Въ возокъ боярскій ихъ впрягаютъ,

Готовятъ завтракъ повора,

Горой кибитки нагружаютъ,

4 Бранятся бабы, кучера.

На клячѣ тощей и косматой

Сидитъ форрейторъ бородатый.

Сбѣжалась челядь у воротъ

8 Прощаться съ барами. И вотъ

Усѣлись, и возокъ почтенный,

Скользя, ползетъ за ворота.

«Простите, мирныя мѣста!

12 «Прости, пріютъ уединенный!

«Увижу ль васъ?….» И слезъ ручей

У Тани льется изъ очей.

11 Простите. До переезда в августе 1824 г. из Одессы в Михайловское, где Пушкин затем прожил два года, он бывал там дважды: летом 1817 г., вскоре после окончания Лицея, и летом 1819 г. Во время первого посещения он познакомился с семейством Осиповых в соседнем Тригорском и 17 авг. 1817 г. перед возвращением в Петербург посвятил им небольшую элегию в шестнадцать строк четырехстопного ямба, которая начинается (строки 1–2, 5, 11–12):

Простите, верные дубравы!

Прости, беспечный мир полей…

……………………………………

Прости, Тригорское…

……………………………………

Быть может (сладкое мечтанье!),

Я к вашим возвращусь полям…

— и действительно, скорее в Тригорское, а не в собственное Михайловское возвращается поэт в своем последнем, обращенном к прошлому, отступлении в «Путешествии Онегина» (1830).

Ср. также элегию Ленского в главе Шестой, XXI— XXII. И см. коммент. к главе Седьмой, XXVIII, 5–9.

 

13–14 И слез ручей / у Тани льется из очей. Ср. Козлов, «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая», ч. II, конец V:

…и вдруг у ней

Ручьями слезы из очей

— где та же рифма: «очей — ручей».

См. коммент. к главе Седьмой, XV, 8–14; XVI, 1–7 и XXIX, 5–7.

Ср. схожее окончание стихотворного фрагмента в «Эде» (1826) Баратынского, строки 252–65:

«…Ах, где ты, мир души моей!

Куда пойду я за тобою!»

И слезы детские у ней

Невольно льются из очей.

XXXIII

Когда благому просвѣщенью

Отдвинемъ болѣе границъ,

Современемъ (по расчисленью

4 Философическихъ таблицъ,

Лѣтъ чрезъ пять сотъ) дороги вѣрно

У насъ измѣнятся безмѣрно:

Шоссе Россію здѣсь и тутъ,

8 Соединивъ, пересѣкутъ.

Мосты чугунные чрезъ воды

Шагнутъ широкою дугой,

Раздвинемъ горы, подъ водой

12 Пророемъ дерзостные своды,

И заведетъ крещеный міръ

На каждой станціи трактиръ.

4 Философических таблиц. Этот окончательный текст, с пометой «Песнь VII», набросан в тетради (2382, л. 107), содержащей черновики «Путешествия Онегина».

Пушкин, по-видимому, написал (автограф, согласно Томашевскому, неразборчив) в черновике (2371, л. 72 об.) «полистатических» после того, как вычеркнул «Dupin сравнительных таблиц» и «геостатических таблиц». Имеется в виду Шарль Дюпен («барон Пьер Шарль Франсуа Дюпен, член Института», как его величали; 1784–1873) и его статистические таблицы (Пушкин хотел сказать «статистических таблиц», род. пад., мн. ч., но не хватало одного слога).

В отсвете славных побед над Наполеоном политическая Россия, молодая и обретшая самосознание мировой держава, весьма интересовалась тем, что писал о ней настороженный Запад. Отсюдамода на книгу Дюпена «Размышления о могуществе Англии и о могуществе России в связи с сопоставлением, проведенным между этими державами г-ном де Прадтом» (Париж, 1824; о сопоставлении, проведенном этим предсказателем в отношении Америки и России, см. мой коммент. к главе Четвертой, XLIII, 10). В позднейшей книге «Производительные и торговые силы Франции» (Париж, 1827, в 2 т.) Дюпен обсуждает (II, 284–85, примеч.) «дороги местные» и «дороги основные» во Франции. «Мы надеемся, — пишет он, — что правительство… завершит строительство нашей системы местного сообщения: это один из наиболее действенных способов содействовать торговле, сельскому хозяйству и промышленности» (см. ниже остроумное замечание Вяземского). В своих таблицах Дюпен сравнивает население основных европейских государств, включая Россию, и предсказывает (II, 332), что к 1850 г. население Парижа достигнет 1 460 000 человек. В 1827–28 гг. Дюпен издал также «Мелкий французский товаропроизводитель» в 6 томах с «небольшой таблицей производительных сил Франции» в томе первом.

 

5–14 Интерес Александра I к дорогам носил почти патологический характер; в годы его правления было построено много дорог, и вольнодумные критики не переставали подшучивать над их недостатками (см. коммент. к главе Десятой, VI, 5).

Ср. отрывок (четверостишие IV, строки 1–2) из тяжеловесных, но живописных и остроумных «Зимних карикатур» (1828) Вяземского с подзаголовком «Ухабы. Обозы», опубликованный в литературном альманахе Максимовича «Денница на 1831 год» и высоко оцененный Пушкиным в письме к автору от 2 янв. 1831 г.):

На креслах у огня, не хуже чем Дюпень,

Движенья сил земных я радуюсь избытку…

однако уже в следующих строках:

Но рад я проклинать, как попаду в кибитку,

Труды, промышленность и пользы деревень.

…и тысячи обозов

Из пристаней степных пойдут за барышом,

И путь, уравненный от снега и морозов,

Начнут коверкать непутем.

XXXIV

Теперь у насъ дороги плохи,

Мосты забытые гніютъ,

На станціяхъ клопы да блохи

4 Заснуть минуты не даютъ;

Трактировъ нѣтъ. Въ избѣ холодной

Высокопарный; но голодной

Для виду прейскурантъ виситъ

8 И тщетный дразнитъ апетитъ,

Межъ тѣмъ, какъ сельскіе циклопы

Передъ медлительнымъ огнемъ

Россійскимъ лечатъ молоткомъ

12 Издѣлье легкое Европы,

Благословляя колеи

И рвы отеческой земли.

1 Отрывок в пушкинском примеч. 42 — из стихотворения Вяземского «Станция», напечатанного 4 апр. 1829 г. в литературном альманахе «Подснежник».

Строка «для проходящих», которую цитирует в своем стихотворении Вяземский (имея в виду случайных прохожих, которые могут наслаждаться видом придорожных деревьев, но

Скачать:PDFTXT

росою свежесть эта, С какою все вокруг, что видит человек, Я видел в радости, средь новизны и света, Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег. <Пер. Г. Шенгели>.