Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

прежних лет», чем подтверждается факт, что князь N. был старше своего родственника Онегина лет на пять-шесть, не больше, т. е. ему было около тридцати пяти лет.

В напечатанном тексте прославленной, но по существу трескучей политико-патриотической речи, которую 8 июня 1880 г. при стечении истерически восторженной публики произнес на открытом заседании Общества любителей российской словесности Федор Достоевский, тогдашний сверх всякой меры захваленный автор сентиментальных и готических романов, рассуждая о Татьяне как «положительном типе русской женщины», пребывает в странном заблуждении, будто ее муж — «честный старик». Помимо этого, Достоевский убежден, что Онегин «скитается… по землям иностранным» (т. е. повторяет ошибку Проспера Мериме, писавшего в «Исторических и литературных портретах» [Париж, 1874], гл. 14: «Онегин принужден на многие годы покинуть Россию») и что он потерялся «в новой блестящей недосягаемой обстановке», — иными словами, становится ясно, что Достоевский, собственно, не прочел «ЕО».

Публицист Достоевский был одним из пламенных вещателей тяжеловесных банальностей (слышимых до наших дней), грохот которых увенчивается смехотворным результатом низведения Шекспира и Пушкина до бесцветного уровня глиняных идолов академической традиции — от Сервантеса до Джордж Элиот (уж не говоря о рассыпающихся на глазах Маннах и Фолкнерах нашего времени).

 

12 без педанства. См. коммент. к главе Первой, V, 7.

XXIV

Тутъ былъ однако цвѣтъ столицы,

И знать и моды образцы,

Вездѣ встрѣчаемыя лицы,

4 Необходимые глупцы;

Тутъ были дамы пожилыя

Въ чепцахъ и въ розахъ, свиду злыя;

Тутъ было нѣсколько дѣвицъ,

8 Не улыбающихся лицъ;

Тутъ былъ Посланникъ, говорившій

О государственныхъ дѣлахъ;

Тутъ былъ въ душистыхъ сѣдинахъ

12 Старикъ, постарому шутившій,

Отмѣнно тонко и умно,

Что нынче нѣсколько смѣшно.

Согласно Томашевскому (Сочинения 1957, V, 627), строфы XXI–XXVI, включая их варианты, были переработаны и приобрели окончательный вид в июне 1831 г. в Царском Селе, после того как была закончена (в Болдине осенью 1830 г.) вся глава, кроме письма Онегина.

 

1 Тут был. Повторяющаяся интонация при перечислении прибывших на блестящий раут (строфы XXIV–XXVI) слишком напоминает интонацию «Дон Жуана» Байрона, песнь XIII, строфы LXXXIV–LXXXVIII («Там был и сэр Болл-Тун…», «Там граф Тирэ, большой аристократ..», «Там были благородные вельможи…» и т. д. <пер. Т. Гнедич>), чтобы говорить о случайном совпадении.

XXV

Тутъ былъ на эпиграммы падкій,

На все сердитый господинъ:

На чай хозяйскій слишкомъ сладкій,

4 На плоскость дамъ, на тонъ мужчинъ,

На толки про романъ туманный,

На вензель, двумъ сестрицамъ данный,

На ложъ журналовъ, на войну,

8 На снѣгъ и на свою жену.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XXVI

Тутъ былъ ***, заслужившій

Извѣстность низостью души,

Во всѣхъ альбомахъ притупившій,

4 St.-P**, твои карандаши;

Въ дверяхъ другой диктаторъ бальной

Стоялъ картинкою журнальной,

Румянъ — какъ вербный херувимъ.

8 Затянутъ, нѣмъ и недвижимъ,

И путешественникъ залётной,

Перекрахмаленный нахалъ,

Въ гостяхъ улыбку возбуждалъ

12 Своей осанкою заботной,

И молча обмѣненный взоръ

Ему былъ общій приговоръ.

1*** Фамилия Пролазов, или Проласов, происходит от существительных мужского рода «пролаз, пролаза», означающих — «карьерист», «льстец», «сикофант». Пролазов — осмеиваемый персонаж русских комедий восемнадцатого века и лубочных картинок.

Принятая в изданиях Пушкина конъектура после «был» — Андрей Сабуров (1797–1866), впоследствии тупоумный директор императорских театров, лицо, едва известное Пушкину, — основывается на ряде абсолютно бездоказательных догадок, и я не считаю нужным даже обсуждать это. Было бы намного интереснее выяснить, часто ли среди шаржей Сен-При (где они хранятся?) можно встретить портреты Оленина.

 

4 St.-P[riest]. Граф Эммануил Сен-При (1806–28), о котором говорят, что он был талантливым карикатуристом. Кажется, в печати не воспроизведено ни одного его шаржа. Он был сыном французского эмигранта по имени Арман Шарль Эммануил де Гиньяр, граф де Сен-При, женившегося на русской аристократке, княжне Софии Голициной.

Юный художник застрелился: по одной версии, в Италии, в день Пасхи, в соборе, а по другой — на глазах эксцентричного англичанина, который обещал выплатить его карточные долги в обмен на зрелище самоубийства.

Пушкин намеком говорит о карикатурах Сен-При также в маленьком стихотворении 1829 г., которое обращено к N.N. («Счастлив ты в прелестных дурах»).

 

6 картинкою журнальной. Подразумевается — картинкой из журнала мод.

 

7 вербный херувим. От «вербы», представляющей собою одну из разновидностей ивы. Имеются в виду бумажные фигурки ангелов (их приклеивали к пряникам и т. п.), продававшиеся ежегодно на ярмарках в вербную неделю — последнюю неделю перед Пасхой.

 

10 Перекрахмаленный. Подразумевается шейный платок. Моду слегка подкрахмаливать его завел Красавчик Браммел в первые пятнадцать лет девятнадцатого столетия. Его последователи в 1820-е годы шокировали вкусы французского и русского общества, крахмаля платок слишком сильно. Сам Браммел в последний период жизни, обитая в Кане (он начал терять рассудок году в 1837-м и впал в безнадежное душевное расстройство летом 1838 г.), кажется, крахмалил свои кембриковые галстуки сильнее, чем прежде.

XXVII

Но мой Онѣгинъ вечеръ цѣлой

Татьяной занятъ былъ одной,

Не этой дѣвочкой несмѣлой,

4 Влюбленной, бѣдной и простой,

Но равнодушною Княгиней,

Но неприступною богиней

Роскошной, царственной Невы.

8 О, люди! всѣ похожи вы

На прародительницу Эву:

Что вамъ дано, то не влечетъ;

Васъ непрестанно змій зоветъ

12 Къ себѣ, къ таинственному древу:

Запретный плодъ вамъ подавай,

А безъ того вамъ рай не рай.

13–14 Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай. Очень редкий случай, когда восемь русских слогов приходится передавать тринадцатью английскими. Частично это вызвано тем, что английские эквиваленты слов «запретный», «вам» и «рай» длиннее, частично — идиоматической насыщенностью русского текста.

XXVIII

Какъ измѣнилася Татьяна!

Какъ твердо въ роль свою вошла!

Какъ утѣснительнаго сана

4 Пріемы скоро приняла!

Кто бъ смѣлъ искать дѣвчонки нѣжной

Въ сей величавой, въ сей небрежной

Законодательницѣ залъ?

8 И онъ ей сердце волновалъ!

Объ немъ она во мракѣ ночи,

Пока морѳей не прилетитъ,

Бывало, дѣвственно груститъ,

12 Къ лунѣ подъемлетъ томны очи,

Мечтая съ нимъ, когда нибудь

Свершить смиренный жизни путь!

XXIX

Любви всѣ возрасты покорны;

Но юнымъ, дѣвственнымъ сердцамъ

Ея порывы благотворны,

4 Какъ бури вешнія полямъ.

Въ дождѣ страстей они свѣжѣютъ,

И обновляются, и зрѣютъ —

И жизнь могущая даетъ

8 И пышный цвѣтъ, и сладкій плодъ.

Но въ возрастъ поздній и безплодной,

На поворотѣ нашихъ лѣтъ,

Печаленъ страсти мертвой слѣдъ:

12 Такъ бури осени холодной

Въ болото обращаютъ лугъ

И обнажаютъ лѣсъ вокругъ.

XXX

Сомнѣнья нѣтъ: увы! Евгеній

Въ Татьяну какъ дитя влюбленъ;

Въ тоскѣ любовныхъ помышленій

4 И день и ночь проводитъ онъ.

Ума не внемля строгимъ пѣнямъ,

Къ ея крыльцу, стекляннымъ сѣнямъ

Онъ подъѣзжаетъ каждый день;

8 За ней онъ гонится какъ тѣнь;

Онъ счастливъ, если ей накинетъ

Боа пушистый на плечо,

Или коснется горячо

12 Ея руки, или раздвинетъ

Предъ нею пестрый полкъ ливрей,

Или платокъ подыметъ ей.

10 Боа пушистый. В беловой рукописи было — «змею соболью»: изысканно и щеголевато.

 

13 пестрый полк. Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».

XXXI

Она его не замѣчаетъ,

Какъ онъ ни бейся, хоть умри.

Свободно дома принимаетъ,

4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три,

Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ,

Порою вовсе не замѣтитъ:

Кокетства въ ней ни капли нѣтъ —

8 Его не терпитъ высшій свѣтъ.

Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ:

Ей иль не видно, иль не жаль;

Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль

12 Ужъ не чахоткою страдаетъ.

Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ,

Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.

8 Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».

XXXII

А онъ не ѣдетъ; онъ заранѣ

Писать ко прадѣдамъ готовъ

О скорой встрѣчѣ; а Татьянѣ

4 И дѣла нѣтъ (ихъ полъ таковъ);

А онъ упрямъ, отстать не хочетъ,

Еще надѣется, хлопочетъ;

Смѣлѣй здороваго, больной

8 Княгинѣ слабою рукой

Онъ пишетъ страстное посланье.

Хоть толку мало вообще

Онъ въ письмахъ видѣлъ не вотще;

12 Но, знать, сердечное страданье

Уже пришло ему не въ мочь.

Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.

7 В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.

 

14 точь в точь. Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.

Письмо Онегина к Татьяне

«Предвижу все; васъ оскорбитъ

Печальной тайны объясненье.

Какое горькое презрѣнье

4 Вашъ гордый взглядъ изобразитъ!

Чего хочу? съ какою цѣлью

Открою душу вамъ свою?

Какому злобному веселью,

8 Быть можетъ, поводъ подаю!

«Случайно васъ когда-то встрѣтя,

Въ васъ искру нѣжности замѣтя,

Я ей повѣрить не посмѣлъ:

12 Привычкѣ милой не далъ ходу;

Свою постылую свободу

Я потерять не захотѣлъ.

Еще одно насъ разлучило….

16 Несчастной жертвой Ленскій палъ….

Ото всего, что сердцу мило,

Тогда я сердце оторвалъ;

Чужой для всѣхъ, ничѣмъ не связанъ,

20 Я думалъ: вольность и покой

Замѣна счастью. Боже мой!

Какъ я ошибся, какъ наказанъ!

«Нѣтъ, поминутно видѣть васъ,

24 Повсюду слѣдовать за вами,

Улыбку устъ, движенье глазъ

Ловить влюбленными глазами,

Внимать вамъ долго, понимать

28 Душой все ваше совершенство,

Предъ вами въ мукахъ замирать,

Блѣднѣть и гаснуть… вотъ блаженство!

«И я лишенъ того: для васъ

32 Тащусь повсюду наудачу;

Мнѣ дорогъ день, мнѣ дорогъ часъ:

А я въ напрасной скукѣ трачу

Судьбой отсчитанные дни.

36 И такъ ужъ тягостны они.

Я знаю: вѣкъ ужъ мой измѣренъ;

Но, чтобъ продлилась жизнь моя,

Я утромъ долженъ быть увѣренъ,

40 Что съ вами днемъ увижусь я….

«Боюсь: въ мольбѣ моей смиренной

Увидѣтъ вашъ суровый взоръ

Затѣи хитрости презрѣнной —

44 И слышу гнѣвный вашъ укоръ.

Когда бъ вы знали, какъ ужасно

Томиться жаждою любви,

Пылать — и разумомъ всечасно

48 Смирять волненіе въ крови;

Желать обнять у васъ колѣни,

И, зарыдавъ, у вашихъ ногъ

Излить мольбы, признанья, пѣни,

52 Все, все, что́ выразить бы могъ,

А между тѣмъ притворнымъ хладомъ

Вооружать и рѣчь и взоръ,

Вести спокойный разговоръ,

56 Глядѣть на васъ веселымъ взглядомъ!…

«Но такъ и быть: я самъ себѣ

Противиться не въ силахъ болѣ;

Все рѣшено: я въ вашей волѣ,

60 И предаюсь моей судьбѣ.» —

Шестьдесят строк четырехстопного ямба, свободная рифма: baabecec, aabeebicicoddo, babacece, babacceded, ababececididobbo, baab; членение текста такое, как принято в русских изданиях; звуковые совпадения, ввиду скудного выбора гласных, не означают тождества рифм, исключая первые строки второго и третьего фрагмента («b» в этих случаях обозначает одну и ту же рифму —

Скачать:PDFTXT

прежних лет», чем подтверждается факт, что князь N. был старше своего родственника Онегина лет на пять-шесть, не больше, т. е. ему было около тридцати пяти лет. В напечатанном тексте прославленной,