Скачать:PDFTXT
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

одно из его трех писем.

 

12 какое-то. Обычная функция этого оборота родственна неопределенному артиклю, а не указанию на некое свойство, но тут слово определяет суть строки, приобретая дополнительный смысл.

XLI

О, кто бъ нѣмыхъ ея страданій

Въ сей быстрый мигъ не прочиталъ!

Кто прежней Тани, бѣдной Тани

4 Теперь въ Княгинѣ бъ не узналъ!

Въ тоскѣ безумныхъ сожалѣній

Къ ея ногамъ упалъ Евгеній;

Она вздрогнула, и молчитъ;

8 И на Онѣгина глядитъ

Безъ удивленія, безъ гнѣва…

Его больной, угасшій взоръ,

Молящій видъ, нѣмой укоръ,

12 Ей внятно все. Простая дѣва,

Съ мечтами, сердцемъ прежнихъ дней,

Теперь опять воскресла въ ней.

10 Ср. описание внешности Сен-Пре, прощающегося с героиней, в «Юлии» Руссо (от Юлии к г-же д’Орб), ч. III, письмо XIII: «бледный, осунувшийся, небрежно одетый» прощается с больной Юлией. Ср. также сетования Динара в «Валерии» мадам де Крюднер, письмо XLII: «…вы видите эти потухшие глаза, эту зловещую бледность, эту впавшую грудь».

XLII

Она его не подымаетъ,

И, не сводя съ него очей,

Отъ жадныхъ устъ не отымаетъ

4 Безчувственной руки своей….

О чемъ теперь ея мечтанье?…

Проходитъ долгое молчанье,

И тихо наконецъ она:

8 «Довольно; встаньте. Я должна

Вамъ объясниться откровенно.

Онѣгинъ, помните ль тотъ часъ,

Когда въ саду, въ аллеѣ насъ

12 Судьба свела, и такъ смиренно

Урокъ вашъ выслушала я?

Сего дня очередь моя.

В одном из любимых романов Татьяны — «Вертер», во французском переводе Севеленжа (1804), — мотив признания и прощания приобретает более страстный оттенок: «[Вертер] покрывал ее дрожащие губы огненными поцелуями. [Шарлотта] нежно их отклоняла… „Вертер“, — вскричала она наконец, и в голосе ее суровость смешивалась с высшим благородством. [Вертер] позволил ей выскользнуть из его объятий», после чего она лишилась чувств. Она бросилась прочь из комнаты. Он вскочил на ноги и крикнул ей вслед через дверь: «Прощай!» <пер. Н. Касаткиной>.

 

1 Она его не подымает. «Elle ne le relève pas» (см. ком-мент, к главе Третьей, XXXIII, 1).

 

2–6 очей… Бесчувственной… О чем… мечтанье… молчанье. Чарующее повторение «ч» в этих строках.

XLIII

«Онѣгинъ, я тогда моложе,

Я лучше, кажется, была,

И я любила васъ; и что же?

4 Что́ въ сердцѣ вашемъ я нашла?

Какой отвѣтъ? одну суровость.

Не правда ль? Вамъ была не новость

Смиренной дѣвочки любовь?

8 И нынче — Боже! — стынетъ кровь,

Какъ только вспомню взглядъ холодной

И эту проповѣдь… Но васъ

Я не виню: въ тотъ страшный часъ

12 Вы поступили благородно,

Вы были правы предомной:

Я благодарна всей душой….

2 Я лучше… была. По существу и грамматически «лучше» — сравнительная степень от «хорош», «хороша». Однако прилагательное «хорош», «хороша» имеет и второе значение (галльское заимствование) — «красивый» (ср. «il, elle est bien de sa personne», т. е. «хорош, хороша собой»). Таким образом, дойдя до второй строки этой строфы, переводчик должен выбрать между двумя значениями: «Я была как человек лучше, чем теперь» или «Я была более хороша собой». Я выбрал второе, как и Тургенев — Виардо («…plus jolie, peut-être»).

Татьяна, в любом случае, по-человечески теперь намного лучше, чем та романтически настроенная девочка, которая (в главе Третьей) пьет огонь эротических желаний и тайно посылает любовное письмо молодому человеку, которого видела всего один раз. Хотя можно утверждать, что она пожертвовала некоторыми пылкими идеалами юности, уступив мольбам матери, столь же несомненно и другое: обретенная ею изысканная простота, зрелость и владение собой, непоколебимая верность долгу — в моральном смысле более чем весомая компенсация за любого рода простодушие, утраченное ею вместе с довольно непривлекательными, явно чувственными мечтаниями, которые прежде воспаляли в ней романтические книжки. Надо принять во внимание и то, что прожитые годы (а ей теперь двадцать один год, не меньше) оставили, как ей кажется, явственный след, лишив ее былой чистоты, утонченности и черт лица, и всего облика. Впрочем, для меня решающим обстоятельством при определении смысла «лучше» была интонация, с какой выговаривается слово «кажется»: оно вполне уместно, если человек судит о своей физической красоте («Я была моложе и, кажется, привлекательнее»), однако выглядело бы чопорно и искусственно, если разговор коснется душевных качеств. Человеку не может «казаться», что он был «более совершенной личностью»; такие вещи он про себя знает и о них не распространяется. А кроме того, на взгляд Татьяны, Онегину ни тогда, ни теперь не было дела до моральных достоинств.

См. рифмованное переложение «ЕО», сделанное князем Владимиром Барятинским в «Пушкинском сборнике» (С.-Петербург, 1899):

Onéguine, autrefois plus belle

Et, certes, plus jeune j’étais.

Ср. у Пушкина в «Цыганах», строки 170–71:

А девы… Как ты лучше их

И без нарядов дорогих…

13 Вы были правы предо мной. Т. е. «ваше отношение ко мне было правильным». Идоматически можно выразить так: «Вам не в чем передо мной виниться».

XLIV

«Тогда — не правда ли? — въ пустынѣ,

Вдали отъ суетной Молвы,

Я вамъ не нравилась… Что жъ нынѣ

4 Меня преслѣдуете вы?

Зачѣмъ у васъ я на примѣтѣ?

Не потому ль, что въ высшемъ свѣтѣ

Теперь являться я должна;

8 Что я богата и знатна;

Что мужъ въ сраженьяхъ изувѣченъ;

Что насъ за то ласкаетъ Дворъ?

Не потому ль, что мой позоръ

12 Теперь бы всѣми былъ замѣченъ,

И могъ бы въ обществѣ принесть

Вамъ соблазнительную честь?

1 Тогда — не правда ли? Тут обычная сложность, связанная с необходимостью передать галльскую конструкцию: «Jadis — n’est-ce pas?».

 

1 в пустыне. Я уже касался этого галлицизма. В устах Татьяны он приобретает романтический оттенок.

Самая прекрасная метафора такого рода из всех мне известных — изумительное описание березы у Сенанкура («Оберман», письмо XI): «Я люблю березу… трепет ее листвы, всю ее трогательную простоту и лежащую на ней печать одиночества» <пер. К. Хенкина>.

 

6–14 Мы помним, что Татьяна читала «Дельфину» мадам де Сталь (письмо Дельфины некоему Леонсу с предложением расстаться), ч. IV, письмо XX: «Задумайтесь о том, не пленено ли ваше воображение определенного рода престижем… который [окружая меня]… дает некоторые выгоды в свете…»

Однако «соблазнительную» (ж. род, вин. пад.) означает и «скандальную», и Пушкин тут, несомненно, вспоминает «Бал» Баратынского, строки 68–70:

Не утомлен ли слух людей

Молвой побед ее бесстыдных

И соблазнительных связей?

Ср.: Гёте, «Вертер» (в переводе Савеленжа, с. 234, Шарлотта, жена Альберта, адресуясь к Вертеру, который стал ей «бесконечно дорог»): «Почему, Вертер, то должна быть я, именно я, которая принадлежит другому? Боюсь, о как я боюсь, что эта вот невозможность обладать мною и сделала ваши желанья такими пламенными!».

 

9 изувечен. Это сильное слово в устах романтической героини. Мы так и не узнаем, какие шрамы были у князя N. Нам известно, что он был толст; позвякиванье шпор и величественная осанка заставляют предположить, что с ногами у него все было в порядке. Быть может, он потерял руку?

 

10 Что нас за то ласкает Двор? Лексически и синтаксически означает благосклонность первых лиц империи. В отдельном издании главы (1832) эта строка читалась: «Что милостив за то к нам Двор». Пушкин исправил ее, по-моему, из-за того, что получалось неблагозвучное «окнам» (дат. пад., мн. ч.).

XLV

«Я плачу… если вашей Тани

Вы не забыли до сихъ поръ,

То знайте: колкость вашей брани,

4 Холодный, строгій разговоръ,

Когда бъ въ моей лишь было власти,

Я предпочла бъ обидной страсти

И этимъ письмамъ и слезамъ.

8 Къ моимъ младенческимъ мечтамъ

Тогда имѣли вы хоть жалость,

Хоть уваженіе къ лѣтамъ…

А нынче! — что къ моимъ ногамъ

12 Васъ привело? какая малость!

Какъ съ вашимъ сердцемъ и умомъ

Быть чувства мелкаго рабомъ?

1–2 Странные слова. Когда же она была его Таней? Такое чувство, что княгиня N. снова подпала под власть романов, которые читала в девичестве, — в них было принято, чтобы юные девы адресовались к своим корреспондентам: «твоя Юлия», «ваша Коринна» и т. п. — причем не только подписываясь. Быть может, автор исходил из мысли, что читателю запомнилась глава Четвертая, XI, и тем самым создается иллюзия логичности здесь уменьшительного имени.

 

8–10 К моим младенческим мечтам / Тогда имели вы хоть жалость, / Хоть уважениеОчень изящная игра с эмоциональным переходом от повторяющегося чувствительного «м» к нарастающему жесткому «ж», — так, словно бы после шептанья и вздохов ноздри нашей дамы стали подергиваться от гнева, выражая несколько аффектированное презрение.

 

14 чувства мелкого. «D’un sentiment mesquin».

XLVI.

«А мнѣ, Онѣгинъ, пышность эта,

Постылой жизни мишура,

Мои успѣхи въ вихрѣ свѣта,

4 Мой модный домъ и вечера́,

Что въ нихъ? Сейчасъ отдать я рада

Всю эту ветошь маскарада,

Весь этотъ блескъ, и шумъ, и чадъ

8 За полку книгъ, за дикій садъ,

За наше бѣдное жилище,

За тѣ мѣста, гдѣ въ первый разъ,

Онѣгинъ, видѣла я васъ,

12 Да за смиренное кладбище,

Гдѣ нынче крестъ и тѣнь вѣтвей

Надъ бѣдной нянею моей…

XLVII

«А счастье было такъ возможно,

Такъ близко!… Но судьба моя

Ужъ рѣшена. Неосторожно,

4 Быть можетъ, поступила я:

Меня съ слезами заклинаній

Молила мать; для бѣдной Тани

Всѣ были жребіи равны…

8 Я вышла замужъ. Вы должны,

Я васъ прошу, меня оставить;

Я знаю: въ вашемъ сердцѣ есть

И гордость, и прямая честь.

12 Я васъ люблю (къ чему лукавить?),

Но я другому отдана;

Я буду вѣкъ ему вѣрна.» —

5–6 Ср. в романе Руссо (сцена из ч. III, письмо XVIII от Юлии к Сен-Пре) описание отца Юлии барона д’Этанжа, который весь в слезах, на коленях умоляет дочь выйти за богатого поляка. (Со стороны сугубо литературной, подобные сцены в романах преследуют единственную цель снять с благородной героини даже тень подозрения, что ею могут двигать корыстные мотивы, когда она, в сердце своем сохраняя верность первому возлюбленному, этому жалкому скитальцу, выходит замуж за господина с солидными деньгами или положением в обществе).

 

12 Я вас люблю (к чему лукавить?) Ср. последнее письмо Юлии де Вольмар к Сен-Пре в заключительной части романа Руссо, когда она признается, что любит его (ч. VI, письмо XII): «Да и что мне бояться сказать то, что я чувствую?»

 

13–14 Но я другому отдана; / Я буду век ему верна. Ср. «Юлия», ч. III, письмо XVIII (от Юлии к Сен-Пре): «Связанная нерасторжимыми узами с судьбою супруга… я вступаю на новую стезю жизни, которая оборвется только с моей смертью». И далее: «уста мои и мое сердце… обещают [покорство и неукоснительную верность тому, кто избран мною в супруги]. Я… не пренебрегу [этим обетом] до смертного часа».

Не может возникнуть сомнения в том, что Пушкин стремился представить решение княгини N. как окончательное, но удалось ли ему это?

На девяносто девять процентов аморфная масса комментариев, отмеченных чудовищным воздействием «идейной критики», которая более ста лет уродовала пушкинский роман, состоит из страстных патриотических восхвалений добродетельности, воплотившейся в Татьяне. Вот она, с энтузиазмом твердят журналисты типа Белинского — Достоевского — Сидорова, вот истинная русская женщина с ее чистыми помыслами, открытой душой, сознанием долга, альтруистическими порывами и героизмом. На самом деле, француженки, англичанки и немки из любимых Татьяной романов были ничуть не менее чистосердечны и высокоморальны; пожалуй, они даже превосходили ее в этом отношении, так как рискуя разбить сердце восторженных почитателей «княгини Греминой»

Скачать:PDFTXT

одно из его трех писем.   12 какое-то. Обычная функция этого оборота родственна неопределенному артиклю, а не указанию на некое свойство, но тут слово определяет суть строки, приобретая дополнительный смысл.