вздохнул, прислушался к плеску и журчанию за окном и повторил необыкновенно отчетливо: „Ничего нет. Это так же ясно, как то, что идет дождь“. А между тем за окном играло на черепицах крыш весеннее солнце, небо было задумчиво и безоблачно, и верхняя квартирантка поливала цветы по краю своего балкона, и вода с журчанием стекала вниз» («Дар»).
…Биограф Себастьяна Найта никогда не узнает его подлинной жизни, если только они с Найтом — не одно лицо. События «Бледного огня» могут быть с равной степенью вероятности истолкованы четырьмя способами, и это — способ мышления Набокова.
Но место для надежды Набоков оставляет всегда. Оставлено оно и в «Ланселоте». Иначе разве поручил бы автор предку героя такой уверенный рассказ о потомке?
Перевод с английского и послесловие А. Горянина и М. Мейлаха
Примечания
1 В 3 номере «Звезды» за 1985 год была помещена статья Г. Молоткова и Л. Орлова под названием «Тихие диверсанты» с оскорбительными измышлениями по адресу одного из переводчиков и публикаторов рассказа В. Набокова «Ланселот» — М. Б. Мейлаха. Хотя нынешняя редакция «Звезды» и не имеет к тому материалу никакого отношения, мы все-таки считаем необходимым принести Михаилу Борисовичу искренние извинения за допущенный некогда «Звездой» выпад.
2 Моря (лат.). Здесь и далее примечания переводчиков.
3 Озера (лат.).
4 Ланселот Озерный — рыцарь, воспитанный Дамой Озера, герой романа Кретьена де Труа «Рыцарь телеги, или Ланселот» (1168). См. заключительную заметку.
5 Звезды альфа созвездия Тельца и альфа созвездия Ориона, обе первой звездной величины, красноватого цвета. Носят названия, происходящие от арабских «ал-даба-ран» — «идущий следом» (за Плеядами) и «байт ал-джавза» — «дом близнецов».
6 Серых вод (франц.).
7 Откуда не вернется чужак (старофранц.).
8 Любопытный (франц.).
9 Расскажу по-французски. Едва мы прибыли… (франц.)