у Лолиты было 40,2.
86
87
У Набокова здесь иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).
88
В оригинале эта фраза звучит как начало детской считалки или стишка: Come with us to Cap Topaz.
89
В одной из своих рецензий Эдгар По заметил: «Поэзия — это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в мире потустороннем» (Drake-Halleck Review, 1836. Перелагаю по книге: A Companion to Рое Studies / Ed. By Eric W. Carlson. Creenwood Press, 1996. P. 281).
90
Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся.
91
Фрагменты были напечатаны единственный раз в каталоге книг Набокова, изданном книготорговой компанией Glenn Horowitz Bookseller, Inc. (Véra’s Butterflies. First editions by Vladimir Nabokov inscribed to his wife. N.-Y., 1999. P. 199–211). Перевод выполнен по этому изданию.
92
Знаменитый автор «Алисы» Льюис Кэрролл, чье настоящее имя Чарлз Лютвидж Доджсон, испытывал влечение к отроковицам.
93
Мною выпущена часть диалога, близко следующая роману (ч. II, гл. 11).
94
Комично переиначенное название Пулитцеровской премии (Pulitzer Prize) — одной из самых престижных наград в США, присуждаемой за достижения в литературе, журналистике, театре и музыке. Считается, что «полтергейст», в отличие от призрака, привязан к человеку, как правило ребенку, вступающему в стадию полового созревания.
95
Или трейлер-парк — стоянка для передвижных домов, с подведением водопровода, канализации и электричества.
96
Перевод выполнен по изданию: Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989.
97
Вальтер Дж. Минтон возглавлял издательство «Путнам», осуществившее первое американское издание (1958) «Лолиты».
98
Набоков написал редко используемое слово «dwarfess», а не обычное «dwarf» («карлица»), имея в виду именно сказочного персонажа маленького роста.
99
Этот режиссер (1914–2005) известен, кроме прочего, своими кинопостановками русской классики — «Шинели», «Капитанской дочки», «Степи» (вышедшей в том же году, что и «Лолита» Кубрика) и «Собачьего сердца».
100
Моррис Бишоп (1893–1973) — литературный критик, профессор Корнельского университета, с которым Набокова связывала многолетняя дружба.
101
Джеймс Гаррис и Стэнли Кубрик.
102
Следуют перечисление новых сцен и указания на изменение пагинации страниц.
103 Итальянского кинопродюсера Карло Понти.