Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Лолита: Сценарий

у Лолиты было 40,2.

 

86

Здравствуй, малютка!

 

87

У Набокова здесь иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).

 

88

В оригинале эта фраза звучит как начало детской считалки или стишка: Come with us to Cap Topaz.

 

89

В одной из своих рецензий Эдгар По заметил: «Поэзия — это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в мире потустороннем» (Drake-Halleck Review, 1836. Перелагаю по книге: A Companion to Рое Studies / Ed. By Eric W. Carlson. Creenwood Press, 1996. P. 281).

 

90

Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся.

 

91

Фрагменты были напечатаны единственный раз в каталоге книг Набокова, изданном книготорговой компанией Glenn Horowitz Bookseller, Inc. (Véra’s Butterflies. First editions by Vladimir Nabokov inscribed to his wife. N.-Y., 1999. P. 199–211). Перевод выполнен по этому изданию.

 

92

Знаменитый автор «Алисы» Льюис Кэрролл, чье настоящее имя Чарлз Лютвидж Доджсон, испытывал влечение к отроковицам.

 

93

Мною выпущена часть диалога, близко следующая роману (ч. II, гл. 11).

 

94

Комично переиначенное название Пулитцеровской премии (Pulitzer Prize) — одной из самых престижных наград в США, присуждаемой за достижения в литературе, журналистике, театре и музыке. Считается, что «полтергейст», в отличие от призрака, привязан к человеку, как правило ребенку, вступающему в стадию полового созревания.

 

95

Или трейлер-паркстоянка для передвижных домов, с подведением водопровода, канализации и электричества.

 

96

Перевод выполнен по изданию: Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989.

 

97

Вальтер Дж. Минтон возглавлял издательство «Путнам», осуществившее первое американское издание (1958) «Лолиты».

 

98

Набоков написал редко используемое слово «dwarfess», а не обычное «dwarf» («карлица»), имея в виду именно сказочного персонажа маленького роста.

 

99

Этот режиссер (1914–2005) известен, кроме прочего, своими кинопостановками русской классики — «Шинели», «Капитанской дочки», «Степи» (вышедшей в том же году, что и «Лолита» Кубрика) и «Собачьего сердца».

 

100

Моррис Бишоп (1893–1973) — литературный критик, профессор Корнельского университета, с которым Набокова связывала многолетняя дружба.

 

101

Джеймс Гаррис и Стэнли Кубрик.

 

102

Следуют перечисление новых сцен и указания на изменение пагинации страниц.

 

103 Итальянского кинопродюсера Карло Понти.

Скачать:PDFTXT

у Лолиты было 40,2.   86 Здравствуй, малютка!   87 У Набокова здесь иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).