или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).
218. 13 мая 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 348. Cela devient ridicule (фр.) – это становится просто смешно.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 348. Му darling (англ.) – моя дорогая.
С. 349. Je ne fais qu (фр.) – мое единственное занятие.
Aller et retour (фр.) – туда и обратно.
Sûreté – французская полиция.
220. 15 мая 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 349. Avec une allure de (фр.) – стремительная, как…
Legation (фр.) – посольство.
С. 350. Sûreté – французская полиция.
…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.
«Азеф» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте-провокаторе Евно Азефе. «Printemps à F.» – французский перевод «Весны в Фиальте».
С. 351. Try not to worry to(o) much, my love. We shall soon be together; any way (англ.). – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае.
221. 15 мая 1937 г.
Телеграмма.
С. 351. Saturday not here yet till Tuesday closed (англ.) – в субботу не было на месте, до вторника закрыто.
222. 17 мая 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 351. Му darling (англ.) – моя душенька.
Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.
How wildly happy I am to see you (англ.) – как я дико счастлив, что увижу тебя.
Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, которая оставила ребенка на попечении матери.
223. 18 мая 1937 г.
Телеграмма.
С. 351. Viza obtained starting Wednesday (e)vening (англ.) – виза получена, выезжаю в среду вечером.
224. 19 мая 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 352. I love you, I am happy, everything is all right (англ.) – люблю тебя, счастлив, все хорошо.
Ида – Ида Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей. Crash (англ.) – авария.
Чудный задумал рассказ. – Видимо, «Облако, озеро, башня», который при первой публикации будет датирован 25–26 июня 1937 г. Татар. – Татариновы.
225. 21 июня 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 352. …у Кука… – в бюро путешествий Томаса Кука.
С. 353. S’exécuter (фр.) – здесь: выложить.
Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари».
…для Ильюми… – Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; в обоих Фондаминский являлся издателем и оба поддерживал финансово. Рассказ был опубликован в «Русских записках».
«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).
And I can(’)t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor; sweet darling (англ.) – не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка.
С. 354. Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
226. 22 июня 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 354. Рубчик – сведения отсутствуют.
Vous те voyez navrée (фр.) – я страшно расстроена.
Contrat (фр.) – договор.
Je porterai les 2000 fir à M’Feigin (фр.) – я передам 2000 франков господину Фейгину.
À la revue dirigée par Barbey (фр.) – в «Ревю», которым руководит Барбе (имеется в виду журнал «Ревю эбдомадэр», основанный в Париже в 1892 г.); Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.
Му dear darling. And him (англ.) – моя милая душка. И его.
227. 3 апреля 1939 г.
С. 355. Коновалов Сергей Александрович (1899–1982) – славист, преподаватель Бирмингемского университета (1929–1945), впоследствии заведующий русским отделом Новой школы (Оксфорд, 1945–1968), редактор серии русской классики «Русские тексты», которая выходила в Оксфорде (издательство «Блэквел»).
Butler (англ.) – дворецкий.
Jeeves – Дживс Реджинальд, персонаж ряда книг П. Г. Вудхауза (1881–1975), выходивших с 1915 по 1974 г., личный слуга Берти Вустера, богатого, но бестолкового английского аристократа, которому он помогает в затруднительных ситуациях.
Брайкевич Михаил Васильевич (1874–1940) – член кадетской партии, инженер, экономист, коллекционер и меценат, близко связанный с «Миром искусства».
…насчет Бердяева… – Николай Бердяев напишет ВН рекомендательное письмо для получения должности преподавателя русского языка в Лидском университете.
Priel – Жарл Приэль (наст, имя Шарль Тремель; 1885–1965) – писатель, переводчик на французский «Приглашения на казнь» и «События».
«Марианна» – французский еженедельный журнал для интеллектуалов, основанный Гастоном Галлимаром; выходил с 1932 по 1940 г.
«Meprise» («La Méprise») – роман «Отчаяние» на французском.
228. 4 апреля 1939 г.
С. 356. …у Цетлиной – все трое… – Михаил и Мария Цетлины и их сын Валентин.
М. С. – Мария Самойловна Цетлина.
Mrs Whale – Уинифред Стивенс Уэйл (урожд. София Шарлотта Уинифред Стивенс; 1870–1944) – английская писательница и переводчица.
Soul of Russia (англ.) – душа России. Имеется в виду книга: The Soul of Russia. London: Macmillan and Co., 1916. Уинифрид Уэйл была ее редактором.
…один из них Струве… – Глеб Струве, служивший тогда преподавателем в Школе славистики Лондонского университетского колледжа.
Duchess of Atholl – Катарина Марджори Стюарт-Мюррей, герцогиня Атольская (1874–1960).
Бахметьев Борис Александрович (1880–1951) – инженер и предприниматель, преподаватель инженерных наук в Колумбийском университете; до июня 1922 г. посол России (от Временного правительства) в США.
Баронесса – М. И. Будберг.
С. 356–357. Поляковы – возможно, семья журналиста и писателя Соломона Полякова-Литовцева.
С. 357. О. Бромберг – Иосиф (Ося) Бромберг, родственник Анны Фейгиной.
229. 5 апреля 1939 г.
С. 357. Testimonial (англ.) – рекомендация. Nicholson – Николсон Гарольд.
Lord Tyrrel (правильно: Tyrrell) – Уильям Джордж Тиррелл, первый барон Тиррелл (1866–1947) – постоянный заместитель министра иностранных дел Великобритании (1925–1928), посол Великобритании во Франции (1928–1934).
…ее прелестнейшим мужем. – Эшер Ли (урожд. Эшер Леви; 1909 – после 1973) – офицер авиационной разведки.
…переписанную пьесу… – Возможно, перевод пьесы «Событие», написанной в ноябре-декабре 1937 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 4. С. 43–104), или пьесы «Изобретение Вальса», написанной в сентябре 1938 г. (опубл.: Русские записки. 1938. № 11. С. 3–62).
Родзянко – вероятно, Сергей Павлович Родзянко (1895–1979), сын Павла Владимировича Родзянко, интересы которого в суде в свое время представлял Е. Л. Слоним.
…целая россыпь сомовских… – Брайкевич был ближайшим другом Сомова (в мае 1939 г. в Париже художник умер у него на руках) и являлся распорядителем его наследства.
Казим-Бек Александр Львович (1902–1977) – в 1923–1937 гг. лидер политического кружка русских эмигрантов-монархистов «Младороссы», основанного в Мюнхене.
Биллиг – возможно, И[осиф] М. Биллик, переводчик и журналист, его статьи выходили в «Новой России». ВН упоминает Юзю (Иосифа) Билига, приятеля Софьи Прегель, в письме от 14 ноября 1932 г.
Шувалов Павел Александрович (1903–1960) – граф, художник по декорациям.
230. 6 апреля 1939 г.
С. 358. …читал «Лик» и «Музей». – То есть рассказы «Лик» (опубл.: Русские записки. 1939. № 14. С. 3–27) и «Посещение музея» (опубл.: Современные записки. 1939. № 68. С. 76–87); оба позднее вошли в сборник «Весна в Фиальте».
«Post (something)» (англ.) – «Пост какой-то там». Скорее всего, «Пост» (или «Post Magazine and Insurance Monitor»), основанный в Лондоне в 1840 г.
«Match» – «Матч», еженедельный парижский спортивный журнал, основанный в 1926 г.; в 1938 г. стал еженедельным новостным изданием, с 1949 г. возобновлен как «Пари-матч».
Сhien (фр.) – здесь: очарование.
Бромберг – Иосиф Бромберг.
«Seb. Knight» – первый роман ВН, написанный на английском языке: The Real Life of Sebastian Knight. New York: New Directions, 1941 («Подлинная жизнь Себастьяна Найта»); создавался в конце 1938 – январе 1939 г.
Interview (англ.) – собеседование.
С. 359. Party (англ.) – прием, вечеринка.
…в энтомологическом отделе музея… – В Музее естественной истории, который находится в лондонском районе Кенсингтон; в то время входил в состав Британского музея.
«Entomologist» – журнал, в котором ВН публиковался в 1920 и 1931 гг.
Herring – Эрих Мартин Геринг (1893–1967) – немецкий энтомолог, куратор Зоологического музея (теперь Музей естественной истории) в Берлине.
…моя штука («гибридная» раса) совершенно неизвестна… – Речь идет о бабочках-гибридах, которых ВН поймал над Мулине в Приморских Альпах 20 и 22 июля 1938 г. и впоследствии описал как вид Lysandra cormion; см.: Lysandra cormion, A New European Butterfly // Journal of the New York Entomological Society. 1941. 49 (3). P 265–267.
«Коридон». – Помимо прочего, ВН искал в коллекции местные разновидности Lysandra coridon (Poda 1761). Хотя ВН и опубликовал название нового вида пойманных им бабочек, Lysandra cormion, он понимал, что они могут оказаться гибридом между Lysandra coridon и Meleageria (в нынешней номенклатуре Polyommatus) daph-nis, что и было окончательно доказано в 1989 г. Клаусом Шурианом: Schurian К. G. Bemerkungen zu Lysandra cormion Nabokov, 1941 (Le-pidoptera: Lycaenidae) // Nachrichten des Entomologischen Vereins Apollo. 1989. № 10. P. 183–192; 1991. № 12. P. 193–195; Ефетов К. А. «Скульптурный секс» Владимира Набокова (Перевод стихотворения «А Discovery») // История в подробностях. 2013. № 5. С. 76–81.
Mrs Marshall – сведения отсутствуют.
Testimonials (англ.) – рекомендации.
Куррикулум – curriculum vitae (лат.), краткая автобиография.
231. 7 апреля 1939 г.
С. 360. Бель-сыр (от фр. belle-soeur) – свояченица.
Ту кат э лонг сторри шоррт (от англ, to cut a long story short) – короче говоря.
Major Crawford – сведения отсутствуют.
Гитри Саша (наст, имя Александр Жорж Пьер Гитри; 1885–1957) – французский актер, драматург, кинорежиссер и сценарист.
Good Friday (англ.) – Страстная пятница.
…близко, как Ильюша от нас… – ВН указывает на расстояние от квартиры Фондаминского до своей парижской квартиры.
…от нашей бывшей улицы… – В 1919–1920 гг. В. Д. Набоков с семьей жил в Лондоне (в районе Челси) по адресу: Элм-Парк-Гарденс, д. 6.
Приэля я еще не успел до конца просмотреть… – Имеется в виду перевод романа «Приглашение на казнь» на французский, выполненный Ж. Приэлем.
Лурье Борис Сергеевич (1896–1950) – директор лондонского отделения чайной фирмы Высоцких – Готсов – Цетлиных – Гавронских, которая и сейчас процветает в Израиле под именем Wissotzky. Фондаминские также принадлежали к этому клану.
232. 8 апреля 1939 г.
С. 361. …буду делать Приеля. – То есть править перевод романа «Приглашение на казнь» Ж. Приэля.
Très fragile! Very brittle! Papillons! Butterflies! (франгл.) – Очень хрупкое! Бабочки!
J’essaye de faire mon petit Kardakoff (фр.) – пытаюсь быть маленьким Кардаковым. Николай Кардаков – энтомолог.
Denis Roche – правильно. – ВН подтверждает правильность написания имени еще одного своего переводчика на французский.
233. 9 апреля 1939 г.
С. 362. …из-за праздника… – Пасхи.
…ее отец… – коммерсант Григорий Иосифович Бененсон (1860–1939), член правления бывшего Русско-английского коммерческого банка.
Вера Марковна – Гаскел.
«Heinemann» – английское издательство, основанное в