1890 г. Уильямом Хейнеманом (1863–1920).
…ее муж… – Арнольд Гаскел.
Reader (англ.) – читатель-рецензент.
234. 10 апреля 1939 г.
С. 362. М. Сумароков – граф Михаил Николаевич Сумароков-Эльстон (1893–1970) – в 1910-е гг. самый знаменитый российский теннисист.
С. 363. Wilding, McLaughlin, Gobert – Энтони Фредерик Уилдинг (1883–1915), Морис Эванс Маклохлин (1890–1957), Андре Гобер (1890–1951) – чемпионы по игре в теннис.
…своего мальчика… – Александр Павлович Шувалов (род. 4 мая 1934 г., на шесть дней раньше Дмитрия Набокова), в будущем директор Лондонского театрального музея.
Lady McDougall – сведения отсутствуют.
…типа капЬ антибского повара. – Набоковы жили на Кап-д’Антиб с конца августа до середины октября 1938 г.
Неф – сведения отсутствуют.
Регина – сведения отсутствуют.
235. 11 апреля 1939 г.
С. 364. S. f. Protection – Общество защиты науки и образования (Society for the Protection of Science and Learning), созданное в Великобритании в 1933 г. для помощи ученым-беженцам.
Testimonial (англ.) – рекомендация.
Interview (англ.) – собеседование.
Double whiskey (англ.) – двойной виски.
С. 364–365. …ботаник-путегиественник… – Василий Васильевич Сапожников (1861–1924) – русский ботаник и географ.
…как мой… – Константин Годунов-Чердынцев, отец Федора, главного героя «Дара», лепидоптеролог, исследователь Алтая и других частей Центральной Азии; Федор воображает, что поехал с отцом в его последнюю экспедицию, из которой тот не вернулся.
Муж ее работает в музее… – Владимир Вячеславович Чернавин (1887–1949) – профессор-ихтиолог; в 1932 г. бежал из кемского
ГУЛАГа в Финляндию вместе с женой Татьяной Васильевной и их четырнадцатилетним сыном Андреем.
Трое из детей… четвертый… – Речь идет о детях Глеба Струве – Марине, Андрее, Нине и Даниле.
Attractive (англ.) – привлекательная.
Шкловская Зинаида Давыдовна (?—1945) – редактор и политический обозреватель, вдова Исаака Владимировича Шкловского (литературный псевдоним Дионео; 1864–1935) – журналиста, этнографа и писателя.
Рами – сведения отсутствуют.
Wells – Герберт Уэллс.
Evans – Уильям Гарри Эванс (1867–1956) – лепидоптеролог, офицер британской армии, служил в Индии.
Геспериды – бабочки семейства толстоголовок.
…к Лиям. – Речь идет об Э. Ли и его супруге.
Бубка – Дмитрий Набоков.
236. 12 апреля 1939 г.
С. 366. I dont quite understand what you mean… meant (англ.) – я не вполне понимаю, что ты имеешь… имела в виду.
You, and our love, and everything is now always and absolutely safe (англ.) – теперь ты, и наша любовь, и всё навсегда и абсолютно в безопасности.
«Sebastian» – роман ВН «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», для которого он пытался найти в Лондоне издателя.
Пьеса – «Событие» или «Изобретение Вальса».
Testimonials (англ.) – рекомендации.
Referee(s) (англ.) – здесь: рекомендатели.
С. 367. Interview (англ.) – собеседование.
Morrison – Уолтер Энгус Морисон (1903–1971) – лингвист и переводчик, с 1937 по 1942 г. преподаватель сравнительной славянской филологии в Школе славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета.
Birket – Джордж Артур Биркет (1890–1954) – преподаватель Шеффилдского университета, совместно с Р. Бизли и Н. Форбсом автор книги «Россия от варягов до большевиков» (1918).
Hicks – возможно, Джон Ричард Хикс (1904–1989) – экономист, преподаватель Манчестерского университета (1938–1946), где с 1933 г. преподавал французскую литературу Евгений Винавер.
…об этом ему… – От слова «ему» ВН нарисовал стрелочку к «Hicks».
Сергей – Сергей Родзянко.
…довольный пьесой… – английским переводом пьесы «Событие» или «Изобретение Вальса».
Leslie Banks – Лесли Бэнкс (1890–1951) – актер; в 1930-е гг. снялся в нескольких фильмах режиссера Альфреда Хичкока.
Walpole – сэр Хью Сеймур Уолпол (1884–1941) – плодовитый английский романист.
С. 368. …читать «Тиранов». – Рассказ «Истребление тиранов» (опубл.: Русские записки. 1938. № 8–9. С. 3–29; позднее вошел в сборник «Весна в Фиальте»).
РпеГю напишу… – Ж. Приэль переводил «Приглашение на казнь» на французский.
237. 13 апреля 1939 г.
С. 368. 14 лет! – 15 апреля – годовщина свадьбы Набоковых.
…у отца. – У Александра Ивановича Коновалова (1875–1949) – политика и государственного деятеля, бизнесмена, пианиста.
С. 369. С. V, testimonials (англ.) – биографию (curriculum vitae), рекомендации.
Вайс-чанслер (от англ. Vice Chancellor) – ректор.
Зихер ист зихер (от нем. sicher ist sicher) – лучше перестраховаться.
…адрес дан сайгонский… – Раньше Набоковы жили в Париже по адресу: рю де Сайгон, д. 8; в феврале 1939 г. они переехали в пансион «Роял Версаль».
Interview (англ.) – собеседование.
Ахилл К. – сведения отсутствуют.
С. 370. Elisabeth Hill – Элизабет Мэри Хилл (1900–1996) – специалист по русской литературе, с 1936 г. в Кембридже.
Social life (англ.) – общение.
You see what I mean (англ.) – ты понимаешь, о чем я.
Au net (фр.) – на чистовик.
Чарова Вера Сергеевна (?—1971) – актриса, театральный режиссер, основательница Лондонской русской театральной группы драматических актеров.
I am only interested in one woman – you (англ.) – меня интересует только одна женщина – ты.
Sixpence (англ.) – шестипенсовая монета.
С. 371. …посланец Кламма. – В «Замке» (1926) Франца Кафки (1883–1924).
Yellow-blue bus (англ.) – желто-синий автобус. Созвучно русскому «я люблю вас».
238. 14 апреля 1939 г.
С. 371. Jules Romain – Жюль Ромэн (правильно: Romains; 1885–1972) – французский писатель, драматург, поэт и эссеист.
Curriculum (англ.) – биография.
Lunch (англ.) – обед.
С. 372. Шпунт – сведения отсутствуют.
Воронцова-Дашкова Людмила Николаевна (урожд. Зейдлер; 1885–1943) – вторая жена графа Иллариона Илларионовича Воронцова-Дашкова (1877–1932).
Британский музей – на Грейт-Расселл-стрит.
Miss Mc. Duggals. – В предыдущих письмах (10 и 11 апреля 1939 г.) ВН пишет ее фамилию как McDougall; сведения отсутствуют.
I don’t want to hear any more, darling, of those dark hints of yours (англ.) – не хочу больше слышать, дорогая, этих твоих темных намеков.
Don’t relax (англ.) – не расслабляйся.
Avenir (фр.) – будущее.
239. 15 апреля 1939 г.
С. 373. Mrs Curran – Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.
Гауди Александер Портер – бывший преподаватель русского языка в Кембридже. Когда Портер ушел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.
Бармигам – Бирмингем, то есть Бирмингемский университет. Testimonials (англ.) – рекомендации.
Царь Влад. Кир. – великий князь Владимир Кириллович Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.
240. 16 апреля 1939 г.
С. 374. …чета Лурье… – Борис Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).
…той острой дамы… у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).
The aunt thinks he speaks beautiful Russian (англ.) – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски.
…бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – Пьеса «Кукуруза зелена» (1938) Джорджа Эмилина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.
In Welsh mining village (англ.) – в валлийской горняцкой деревне.
Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.
С. 375. Birthday (англ.) – день рождения.
…с царем… – То есть с великим князем Владимиром Кирилловичем.
Геллеры – Вера Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском модном доме.
Lutyens – Роберт Лютьенс (1901–1972) – архитектор, работал вместе с отцом – знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944).
…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».
Timber-merchant (англ.) – торговец лесом.
Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don’t know (фр., англ.) – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю.
241. 17 апреля 1939 г.
Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16 – IV – 39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда оно и написано.
С. 376. Tel. Mai (divale) – телефон в Мэйда-Вейл, жилом районе в Западном Лондоне.
…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскуру» для румынского издательства «Времеа». Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.
Reader (англ.) – читатель-рецензент.
С. 377. Баронесса – М. И. Будберг.
No, – emphatically, Гт not a man about town (англ.) – нет, подчеркиваю, я не веду светскую жизнь.
242. 18 апреля 1939 г.
С. 377. Баронесса – М. И. Будберг.
…читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты еще читают «Подлинную жизнь Себастьяна Найта».
С. 378. Миша Любрж. – Михаил Любржинский, брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу.
Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.
Spurrier – сведения отсутствуют.
243. 19 апреля 1939 г.
Адрес назначения: «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» – вычеркнут.
C. 378. …c/o Zetlin. – См. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.
A treat (англ.) – удовольствие.
С. 379. Dennison Ross (правильно: Denison Ross) – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.
Sir Bernard – сэр Бернард Пэре.
If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff (англ.) – если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову.
Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.
Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1979), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Ее воспоминания «Женщина, которая не могла умереть» были опубликованы в 1938 г.
Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.
Charwoman (англ.) – уборщица.
Румын – Р. Доничи.
244. 20 апреля 1939 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 380. …своему кузену… – Алану Строде Кэмпбеллу Россу (1907–1980) – лингвисту, преподавателю английского языка в Лидском университете (1929–1940).
Рамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3-1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.
Pulls strings (англ.) – здесь: влияет на ход дела.
Тальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.
The outlook… looks hopeful (англ.) – перспективы… обнадеживают.
СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о слове, которое изобрел сын и о котором В. Е. Набокова сообщила мужу.
245. 21 апреля 1939 г.
С. 380. …у мамы нарыв в легком… – Е. И. Набокова скончалась в больнице 2 мая 1939 г.
С. 381. Historical Society (англ.) – Историческое общество.
Hall (англ.) – зал.
Parry – Альберт Пэрри (1901–1992) – специалист по русской истории, родом из России, писал о Сирине в раннем обзоре русской эмигрантской литературы (см. письмо от 23 апреля 1937 г.). В 1938 г., получив докторскую степень в Чикагском университете, основал факультет русистики в университете Колгейт в штате Нью-Йорк.
Трофимов Михаил Васильевич (1884–1948) – преподаватель (впоследствии профессор) русского языка и