Скачать:PDFTXT
Письма к Вере

1945 г. ВН наконец получит 2500 долларов от киностудии, намеревающейся экранизировать «Смех в темноте», однако фильм будет снят только в 1969 г.

But don(‘)t you think that a reader must live with the characters? (англ.) – А вы не думаете, что читатель должен жить с персонажами?

No, with the author (англ.) – Нет, с автором.

М. М. – Михаил Михайлович Карпович. ВН пытался получить у него поручительство для Анны Фейгиной, которая стремилась выехать из оккупированной Франции в США.

С. 409. Старик Г. – предположительно Иосиф Гессен, который остался в оккупированной Франции. Переедет в США в 1942 г. Permanent job (англ.) – постоянное место.

Русскому клубу я уже написал, что 50. – Видимо, ВН написал Андрею Седых (Цвибаку) насчет лекции (см. письмо от 25 марта 1941 г.).

Norwork – Норвок (Norwalk) в штате Коннектикут.

Чех. – Михаил Чехов, с которым ВН хотел обсудить постановку «Дон-Кихота». Чехов жил в Риджфилде в штате Коннектикут.

265. 31 марта 1941 г.

С. 410. Short story Sov. (англ.) – советский рассказ.

…коллекционера Denton… – Доктор Уильям Дентон-старший (1823–1883) в 1867 г. поселился «на месте, где впоследствии возникнет Уэлсли в штате Массачусетс. После его смерти его дети Уилли, Уинсфорд («Уинси»), Шерман и Кэрри попытались систематизировать собственные и отцовские коллекции природных объектов и заработать на них. У них были тысячи бабочек, и примерно в 1890 г. Уилли и Уинсфорд создали фирму «Бабочки братьев Дентон», – у них был магазин в Уэлсли, а впоследствии и еще один, в Лондоне. Помимо украшений из крыльев бабочек, они производили Denton Mounts – доски для хранения и экспонирования расправленных бабочек, изобретенные и запатентованные их братом Шерманом (р. 1856). Пх внучки завещали коллекцию Историческому обществу Уэлсли» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Biographies.htm#Denton). ВН осматривал коллекцию в доме Дентонов на Дентон-роуд, д. 11.

Localities (англ.) – здесь: места обитания.

Татьяна – жена Карповича.

С. 411. …беседовал с Чеховым о Дон-Кихоте… – См. примеч. к письму от 19 марта 1941 г.

Жуковский Станислав Юлианович (1873–1944) – русский пейзажист польского происхождения.

…увижу Жданова… – ВН познакомился с Георгием Ждановым, актером и режиссером, сотрудничавшим с Михаилом Чеховым, в Париже в 1936 г.

266. 1941–1942 (?) гг.

Записка без даты. Датирована карандашом внизу листа, возможно рукой В. Е. Набоковой: «1941-2».

С. 411. Faculty Room (Green Hall) (англ.) – преподавательская (Зеленый зал).

267. Не ранее мая 1942 г.

Записка без даты. Список, о котором говорится в письме, возможно, был частью ранних подготовительных набросков ВН к книге «Николай Гоголь» (опубл.: Nikolay Gogol. Norfolk, CT: New Directions, 1944). Согласно договору, ВН должен был закончить рукопись в мае 1942 г.

С. 411. …начиная с брекфаста (двух)… – В «Мертвых душах» Гоголя (1842) упомянуты «первый завтрак» и «второй завтрак» (нынешний обед).

Ch – chapters (англ.), главы.

С. 412. Chic(hi)kov’s diet during one day of 75 pages… contrasted with what he did not eat at Pl(y)ushkins) (англ.) – питание Чичикова за один день на 75 страницах… (с противопоставлением тому, чего он не съел у Плюшкина).

268. 3 августа 1942 г.

Почтовый штемпель отсутствует; возможно, письмо было доставлено из рук в руки. В адресе назначения указано: «с/о Mrs Bertrand Thompson, Commander Hotel, Cambridge Mass». В верхней части конверта рукой В. Е. Набоковой написано: «From Brattleboro, Karpovichs’ summer home» («Из Брэтлборо, летнего дома Карповичей»). С обратной стороны конверта на верхнем клапане неизвестной рукой написано: «Владимирыч просил не забыть про ром и купить ему башмаки (кроссовки) предположительно № 10 и предположительно синие» (ром использовался в приготовлении липкой массы для ловли ночных бабочек).

В 1942 г. Набоковы провели несколько недель в просторном летнем доме Карповичей в Вест-Уордсборо (штат Вермонт). В начале августа В. Е. Набокова ездила оттуда в Кембридж (штат Массачусетс), чтобы подыскать на следующий учебный год квартиру неподалеку от Гарвардского университета, в Музее сравнительной зоологии которого ВН получил работу.

С. 412. Newell – сведения отсутствуют.

Деррики – сведения отсутствуют.

Левина Елена Ивановна (урожд. Зарудная; 1913–2006) – жена Гарри Левина (1912–1994) – преподавателя английской литературы в Гарварде, с 1960 г. профессора сравнительного литературоведения.

Бромберги – родственники Анны Фейгиной.

Трембалировать (от фр. trembler – дрожать) – здесь: трястись (в дороге).

Марита – дочь Карповичей Марина (впоследствии миссис Ли Гайдман).

Суперман – герой серии комиксов, которая начала издаваться в 1939 г. В июне 1942 г. ВН написал стихотворение о брачной ночи Супермена и Лоис Лейн «The Man of Tomorrow’s Lament» («Жалоба человека завтрашнего дня») и отправил его в «Нью-Йоркер», но к публикации оно принято не было.

С. 413. «Нос» – повесть Гоголя (1836).

Medium (англ.) – среднего размера.

Банкс Натан (1868–1953) – старший хранитель отдела насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.

очень скучаю по музею. – В октябре 1941 г. ВН начал безвозмездно работать там над упорядочиванием коллекции бабочек; с 1942 по 1948 г. он был штатным научным сотрудником и фактически хранителем лепидоптерологического отдела.

Arctia virgo. – На самом деле Grammia virgo, большая виргинская медведица (virgo было исключено из названий рода Arctia уже в 1866 г.). Циммер полагает, что «Набоков правильно опознал порхавшую бабочку как медведицу virgo и автоматически предположил, что она принадлежит к самому распространенному роду медведиц – Arctia. Arctia и Grammia очень похожи, их легко перепутать» (http:// www.dezimmer.net/eGuide/Lep2. l-F-K.htm#G.virgo).

Гольденвейзер Алексей Александрович (1890–1979) – юрист, с 1921 г. в эмиграции; в 1940 г. помог многим своим соотечественникам, в том числе Набоковым, Фейгиным и Гессенам, эмигрировать из Европы в США. (См.: Glushanok G. Vera Nabokova’s Correspondence with A. Goldenveizer // Nabokov Online Journal. 2007. № 1: http://www.nabokovonline.eom/uploads/2/3/7/7/23779748/vl_ glushanok_vera_nabokova_a.a.golqdenv.pdf).

269. 2 октября 1942 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 413. …благополучно прибыл… – Речь идет о начале лекционного турне ВН по американскому Югу. Первой остановкой стал Кокер-колледж в Хартсвилле в Южной Каролине.

270. 2–3 октября 1942 г.

С. 414. Поттер Паулюс (1625–1654) – голландский художник, прославившийся своими пасторальными пейзажами с изображением животных.

Corot – Жан-Батист-Камиль Коро (1796–1875) – французский пейзажист.

…«очей очарование»… – Из стихотворения Пушкина «Осень» (1833).

Coker – Кокер-колледж в Южной Каролине, где ВН должен был читать лекции.

С. 415. Waitingroom (англ.) – зал ожидания.

С. 416. «Oh по… I am waiting for a Russian professor». – «But I am the Russian professor!» – «Well, you dont look like one» (англ.) – «О, нет… я жду русского профессора». – «Я и есть русский профессор!» – «А с виду не похожи».

Ingram – Бенджамин Клейтон Инграм – преподаватель богословия, заведующий отделением христианского образования в Кокер-колледже.

Кокер Вивиан (урожд. Гэй) – вдова Джеймса Лайда Кокера (1863–1931), сына майора Кокера (см. ниже).

Belle fille (фр.) – невестка.

…майора Кокера… – Джеймс Лайд Кокер (1837–1918) – основатель школы старшей ступени Уэлш-Нек (1894); в 1908 г. переименована в Кокер-колледж.

С. 417. Грин Чарльз Сильвестер (1900–1980) – президент Кокер-колледжа (1936–1944).

…«common sense»… – «Искусство литературы и здравый смысл», переработанный вариант статьи «Писатель и его мастерство» (The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Languages Association. 1942. January. P 21–29).

Карбона – американский пятновыводитель.

…лекцию о tragedy of tragedy… – Эссе, озаглавленное «Трагедия трагедии», впервые опубл.: The Tragedy of Tragedy // The Man from the USSR and Other Plays / Ed. and trans. D. Nabokov. New York: Harcourt Brace / Jovanovich Bruccoli Clark, 1984. P. 323–342.

Чайная олива – Osmanthus americanus, вечнозеленое дерево, растущее на юго-востоке Северной Америки.

МакКош – Глэдис Кэтрин Маккош – преподаватель зоологии в колледже Уэлсли.

Геспериды – толстоголовки, семейство дневных бабочек.

Пьериды – белянки, большое семейство дневных бабочек, в основном белых, желтых или оранжевых.

Papilio – род дневных бабочек из семейства парусников, как правило больших, с яркой окраской. Самым крупным в этом ареале является восточный тигровый парусник, Papilio glaucus.

Eubule – Phoebis sennae eubule, ярко-желтая бабочка.

С. 418. Darkies (англ.) – чернушки.

Bushels (англ.) – бушели.

Hostess (англ.) – хозяйка.

знаменитый художник… – Имеется в виду ирландско-американский художник-пейзажист Эдвард Гэй (1837–1928).

Uncle Sam (англ.) – дядюшка Сэм.

Beau père (фр.) – свекор.

Presbyterian minister; Smythe (англ.) – пресвитерианский проповедник, Смит. Эллисон Эджер Смит (правильно: Smyth; 1903–1998).

…сын известного лепидоптеролога… – То есть сын Эллисона Эджера Смита (1863–1941) – основателя биологического факультета Вирджинского политехнического института.

Сфингиды – бражники, семейство ночных бабочек.

Морган Чарльз Лэнгбридж (1894–1958) – английский писатель и драматург, получил в 1940 г. премию Джеймса Тейта Блэка за роман «Путешествие».

Вальдоста. – ВН должен был прочитать лекцию в Женском колледже штата Джорджия в Вальдосте.

Engagements (англ.) – здесь: светские обязанности.

С. 419. …к музею… – Гарвардскому музею сравнительной зоологии.

Текла – род дневных бабочек из семейства голубянок.

I dont think so. I have never seen them grow wings or anything (англ.) – Вряд ли. Я никогда не видела, чтобы у них росли крылья или что-то подобное.

Geh zu deine Kabine: ich bin müde! (нем.) – Ступай в свою каюту: я устал! (правильно: «Geh zu deiner Kabine» или «geh in deine Kabine»).

Ацидалия – более не употребляющееся название для рода бабочек-совок (ночниц). К нему относили несколько родов, которые теперь считаются отдельными, особенно Scopula. Циммер полагает, что ВН скорее всего видел бабочку Scopula ordinata (http://www. dezimmer.net/eGuide/Lep2.1 – A.htm# AcidaliaT).

271. 5 октября 1942 г.

С. 420. …в Ричмонд. – ВН еще не знал, что его лекцию в Ричмонде отменили.

Canoe (англ.) – байдарка.

Морисон Сэмюэль Элиот (1887–1976) – известный историк, с 1941 г. профессор американской истории в Гарварде.

Swimmingpool (англ.) – бассейн.

Butterfly… flutter-by (англ.) – бабочка… порхательница (от переставленных слогов и образованного при этом сочетания «пропархивать мимо»).

…ювелирную «ваниллу»… – бабочку Agraulis vanillae, геликониду из семейства нимфалид; тонкий, сложный, действительно ювелирный рисунок из серебристых пятен на нижней поверхности крыльев, на коричневато-оранжевом фоне, делал ее подкрылки похожими на филигрань.

272. 7 октября 1942 г.

Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе отправления указано: «c/o President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».

С. 420–421. …в Ричмонде случилось военное затмение… – Лекцию в Ричмонде отменили из-за мероприятий (возможно, с элементами светомаскировки), связанных с переходом США на режим энергосбережения во время войны. Упоминание «затмения» у ВН имеет двойной смысл – погашенный свет он сравнивает с «затмением» умов.

С. 421. Президентша – Флоренс Матильда Рид (1886–1973) – президент колледжа Спелман (1927–1953). Впоследствии долгие годы дружила с ВН и поддерживала его.

Good time (англ.) – приятное времяпрепровождение.

Sleeping-car (англ.) – спальный вагон.

273. 11 октября 1942 г.

В адресе отправления указано: «с/о President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».

C. 421. …о Пушкине (негритянская кровь!)… – О происхождении прапрадеда Пушкина ВН писал в статье «Абрам Ганнибал», опубликованной в приложении к «Комментариям к „Евгению Онегину“» (1964).

С. 422. …чтением «Моцарта и Сальери»… – По предложению Эдмунда Уилсона ВН перевел «Моцарта и Сальери» (1830) на английский. Опубл.: New Republic. 1941. № 21.

Скачать:PDFTXT

1945 г. ВН наконец получит 2500 долларов от киностудии, намеревающейся экранизировать «Смех в темноте», однако фильм будет снят только в 1969 г. But don(')t you think that a reader must