№ 1 на с. 54).
Types (англ.) – типы. См. примеч. к письму от 7 июня 1939 г.
…я всласть позанялся ею. – Что дало толчок к созданию стихотворения «Об открытии бабочки» (On Discovering a Butterfly // New Yorker. 1943. 15 May. P. 26; позднее под названием «A Discovery» вошло в сборники «Poems» и «Poems and Problems»).
Grainger – Джеймс Мозес Ерейнджер (1879–1968) – с 1910 г. преподаватель, а с 1912 по 1950 г. декан факультета английского языка в Педагогическом колледже штата, в 1949 г. переименованном в колледж Лонгвуд, а позднее в Университет Лонгвуд.
283. 15 апреля 1943 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 433. …нынче 18 лет. – Имеется в виду годовщина свадьбы Набоковых.
…вечер с Зёкой… – Георгий Гессен и его отец прибыли в США в декабре 1942 г.
…в музей… – Американский музей естественной истории в Нью-Йорке, где ВН занимался исследовательской работой в 1940–1941 гг.
А. – по всей видимости, Анна Фейгина, которая тогда жила в Нью-Йорке.
284. 5 июня 1944 г.
B. Е. Набокова с сыном приехала в Нью-Йорк, где Дмитрию должны были удалить аппендикс. Они остановились у Анны Фейгиной; отправляя письма на этот адрес, ВН часто указывал: «c/o A. Fei-gin».
C. 433. …одиннадцать страниц романа. – Имеется в виду роман «Под знаком незаконнорожденных».
С. 434. …окончу его до вашего возвращения. – Первый вариант романа будет дописан только в конце мая 1946 г.
Page-proofs (англ.) – гранки (книги «Николай Гоголь»).
…в муз. – В гарвардском Музее сравнительной зоологии. См. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.
Флайингфортресс (от англ, flying fortress) – летучая крепость.
Very much (англ.) – очень.
285. 5 июня 1944 г.
С. 434. …из муз. – из Музея сравнительной зоологии.
…операция будет в среду. – Удаление аппендикса у Д. Набокова.
«Wurst Н.» – «Вурстхаус», ресторан в Кембридже, штат Массачусетс, по адресу: Бойлстон-стрит (ныне Джон Кеннеди-стрит), д. 4, существовал с 1917 по 1996 г.
Loveridge – Артур Ловеридж (1891–1980) – английский биолог, хранитель герпетологического отдела (1924–1957) в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
286. 7 июня 1944 г
ВН датировал письмо 6 июня, однако в нем сообщается, что он отравился «вчера». Поскольку отравление несомненно произошло 6 июня, письмо должно было быть написано на следующий день.
С. 435. …в музей… – в Музее сравнительной зоологии.
Кларк – сведения отсутствуют.
Добужинские – художник Мстислав Добужинский и его жена Елизавета Осиповна Добужинская (урожд. Фолькенштейн; 1876–1965) переехали в США из Франции в 1939 г.
Трибулации (от англ, tribulations) – перипетии.
Virginia ham (англ.) – виргинская ветчина.
…в действительно жуткий гошпиталь… – На полях рукой Веры Евсеевны: «Massachusetts General» (Массачусетская больница общего типа).
…где ты лежала. – На полях рукой Веры Евсеевны: «Harkness Pavilion Cambridge Hospital» (Павильон Харкнесса Кембриджской больницы).
Д-р Cooney – сведения о докторе Куни отсутствуют.
С. 436. Enfin (фр.) – наконец.
«New Yorker» (еще не получивший рассказ)… – «Забытый поэт», написанный по-английски. «Нью-Йоркер» его отклонит, и рассказ будет опубликован в «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly. 1944. October. P 60–65; позднее в издании: Nabokov’s Dozen. Garden City, NY: Doubleday, 1957. P. 39–54).
Invasion beach (англ.) – береговой плацдарм. ВН попал в больницу 6 июня, в день высадки союзных войск в Нормандии.
287. 8 июня 1944 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 437. Hemorraginal colitis (лат.) – геморроидальный колит.
…обдумываю роман. – «Под знаком незаконнорожденных».
288. 9 июня 1944 г.
С. 437. Ward А. (англ.) – палата А.
Дынник – сведения отсутствуют; не исключено, однако, что речь идет о Дынкине, семейном докторе Фейгиных.
Магеншанц (от нем. Magentanz) – танец живота.
White – Кэтрин Сарджент Энджел Уайт (1892–1977) – писательница и редактор (1925–1960) отдела художественной прозы в «Нью-Йоркере».
Я ей ответил. – ВН принял предложение.
289. 11 июня 1944 г.
ВН датировал письмо 9 июня, но упомянул в нем день недели (воскресенье), что, скорее всего, верно. Таким образом, точная дата написания письма – 11 июня 1944 г. На конверте рукой Веры Евсеевны помечено: «9.6.44». Вверху первой страницы письма ее же рукой: «Я с Митей в Нью-Уорке. Ему вырезали аппендикс».
С. 438. Fire-escape (англ.) – пожарный выход.
…комнату Сергея… – Сергея Карповича, сына М. М. и Т. Н. Карпович.
…из музея… – из Музея сравнительной зоологии в Гарварде; см. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.
…page-proofs Гоголя. – Гранки книги «Николай Гоголь».
…на Craigie… – Набоковы жили по адресу: Крейги-Сиркл, д. 8, в Кембридже.
Who is this woman? (англ.) – Кто эта женщина?
What poison did you take? (англ.) – Какой вы приняли яд?
290. 13 июня 1944 г.
Датируется на основании почтового штемпеля. В правом верхнем углу письма надпись рукой Веры Евсеевны: «1944 (весной)».
С. 439. …ответили русские отделы, к которым мы писали. – Видимо, речь идет о поиске места преподавателя русской литературы. В Уэлсли ВН каждый раз продлевали контракт лишь на год, и до 1946 г. он преподавал там только русский язык, а не литературу.
Грося – сведения отсутствуют.
…в музей. – В Музей сравнительной зоологии.
291. 9 февраля 1945 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
292. 10 февраля 1945 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 440. Очаровательная школа… – Колледж Святого Тимофея в Стивенсоне (округ Бэлтимор, штат Мэриленд).
Буш – сведения отсутствуют.
…как ее однофамилец в «Даре»… – В «Даре» писатель Буш, родом из Риги, становится предметом насмешек русских писателей и читателей-эмигрантов, когда читает им свою пьесу, написанную на ломаном русском языке.
…отправляюсь в Нью Иорк. – В Нью-Йорке ВН остановится у Георгия Гессена.
293. 18 апреля 1954 г.
Написано на бланке «Hutson Hotels» (сети отелей «Хатсон»).
С. 440. Только что приехал… – В Канзасский университет в Лоуренсе для чтения ежегодной лекции по гуманитарным предметам и участия в сопровождающих ее беседах и обсуждениях.
Парлор-кар (от англ, parlor саг) – вагон-салон.
С. 441. Звонил ли Митюшок… – Дмитрий Набоков учился на третьем курсе Гарвардского университета.
Ай вондер (от англ. I wonder) – хотел бы я знать.
294. 20 апреля 1954 г.
Написано на бланке «Hutson Hotels».
С. 441. 10.45 а. т. – 10 часов 45 минут (утра).
…мне принес почитать свои на машинке отпечатанные мемуары тот профессор… – ВН уже был прославленным американским мемуаристом, поскольку с 1948 по 1951 г. его воспоминания
публиковались в «Нью-Йоркере», а также в «Харпер мэгэзин» и «Партизан ревю».
1 р. т. – час дня.
…я их одарил Art & Commonsense’ом… – Т. е. прочитал им лекцию об искусстве литературы и здравом смысле. См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.
Элмер Ф. Бет (1901–1970) – декан факультета журналистики и председатель Комитета лекций по гуманитарным наукам в Канзасском университете.
…итачъе… – С 1948 по 1958 г. ВН преподавал в Корнеллском университете в городе Итака, штат Нью-Йорк.
С. 442. Винтеры – сведения отсутствуют.
Гатчина – пригород Санкт-Петербурга, бывшая императорская резиденция. Дитер Циммер отмечает: если Винтер дошел до Гатчины, то, возможно, «он был переводчиком в немецкой армии во время блокады Ленинграда (линия фронта проходила между Гатчиной и Пулковскими высотами). Немецкий штаб на этом участке фронта находился в Сиверской, в поместье родственников ВН Фальц-Фейнов».
Андерсен – сведения отсутствуют.
Cross – Сэмюэл Хаззард Кросс (1891–1946) – дипломат, с 1930 г. преподаватель славянских языков в Гарварде. ВН был невысокого мнения о его владении русской грамматикой.
Германии) – герой повести Пушкина «Пиковая дама» (1834).
295. 3 мая 1964 г.
Записка была приложена к букету цветов. Написана на маленькой белой карточке, адрес указан на другой ее стороне. Вера Евсеевна лежала в больнице на обследовании по поводу болей в животе, мучивших ее в течение предыдущего месяца; ей удалили аппендикс.
296. 15 апреля 1965 г.
Записка, написанная в день сороковой годовщины свадьбы Набоковых.
С. 442. For Vera /40 flowers = years /V (англ.) – Вере / 40 цветов = лет / В.
С. 443. …в газете тамошней, тульзской. – Дмитрий Набоков получил ангажемент в оперном театре города Талса (Тульза) в штате Оклахома.
Минтон Уолтер Дж. (р. 1923) – президент издательства «Дж. П. Патнамз санз», в котором должна была выйти автобиография ВН «Память, говори» («Speak, Memory: An Autobiography Revisited»; датирована 1966 г., опубликована в январе 1967 г.) с упомянутыми ниже форзацами.
End-papers (англ.) – форзацы.
…попроси у него, если будет случай. – Вера Евсеевна поехала в Нью-Йорк, чтобы обсудить планы на издание произведений ВН. Набоковы были недовольны размером авансов, полученных от «Патнама», основного американского издателя ВН после выхода «Лолиты» в 1958 г.; по итогам переговоров с Минтоном супруги попросили литературное Агентство Уильяма Морриса подыскать им другого издателя и в 1967 г. подписали договор с «McGraw-Hill» («Макгроу-Хилл»).
…Grovеского издания миллеровского «Тропика рака»… – «Тропик рака» – эротический роман Генри Миллера (1891–1980), впервые опубликованный в 1934 г. в Париже. После его выхода в 1961 г. в Америке издательство «Гроув-пресс» было неоднократно привлечено к суду за нарушение норм благопристойности. В 1964 г. Верховный суд США снял обвинение. В 1966 г. «Гроув-пресс» опубликовало крохотным тиражом (200 экземпляров) перевод романа на русский язык. Миллер заказал его эмигранту Георгию Егорову, отдавая тем самым дань русским персонажам своей книги.
Елена – Сикорская, сестра ВН. С 1949 г. жила в Женеве и приехала в Монтрё ухаживать за братом в отсутствие Веры Евсеевны.
Владимйр – Владимир Всеволодович Сикорский (р. 1939) – сын Елены Владимировны, племянник ВН.
…как эта штука складывается… – Письмо написано на бланке аэрограммы, который нужно было сложить, чтобы получился конверт.
298. 8 июня 1968 г.
Записка двумя цветными карандашами, красным и синим, на линованной карточке для записей, часто используемой в каталогах и картотеках (с начала 1950-х гг. ВН сочинял все свои произведения
на таких карточках). Курсивом в тексте выделены слова, написанные красным карандашом. В нижнем левом углу – более поздняя приписка, возможно рукой Веры Евсеевны: «8 – VI – 68, в УегЫег» (Вербье – деревня в Валэ, на юго-западе Швейцарии).
299. 15 апреля 1969 г.
Записка в день 44-й годовщины свадьбы, написанная по-английски на каталожной карточке. Дата проставлена внизу другими чернилами, но, скорее всего, тоже рукой ВН. Возможно, была вложена в сигнальный экземпляр «Ады», который пришел по почте 10 апреля.
С. 444. Cymbidium lowianum – орхидея цимбидиум Лоу.
For Verochka /from VN, Ada & Lucette / (and Dmitri) (англ.) – Верочке / от ВН, Ады и Люсетты / (и Дмитрия).
Ада и Люсетта – персонажи романа «Ада», который вышел в мае 1969 г. Орхидеи играют в нем важную роль. Рисунок орхидеи-катт-леи для обложки пингвиновского издания «Ады» (1970), выполненный ВН, издательство использовало в переработанном виде.
300. 4 июля 1969 г.
Записка на каталожной карточке. Набоковы вместе с Анной Фейгиной отдыхали в Курелье (Швейцария).
С. 444. Cordially yours (англ.) – всем сердцем твой.
301. 22 июля 1969 г.
Записка на каталожной карточке. Крестик в рукописи означает, что