Скачать:PDFTXT
Письма к Вере

Набокова к жене на русском языке была напечатана в 2010 г. в журнале «Сноб».

Настоящее издание несколько отличается от предшествующих ему и ориентированных на англоязычных читателей. В него не вошла статья О. Ворониной, посвященная вопросам перевода писем на английский язык, отдельное приложение с ответами на составленные Набоковым для жены загадки и крестословицы (ответы на них теперь даются непосредственно в комментариях к письмам), а также библиография произведений Набокова. Сопроводительные материалы переведены на русский язык А. Глебовской; перевод статей и комментариев авторизован.

Тексты писем публикуются по компьютерному набору, предоставленному издательству Набоковским фондом (The Estate of Vladimir Nabokov). Этот компьютерный набор, с одной стороны, сохранил особенности оригинала (например, характерные для старой орфографии написания «шоффер», «на-днях», «чорт» и др.), с другой – частично уже был адаптирован к современной орфографии: буквы дореволюционного алфавита были заменены использующимися в современном алфавите; приставки раз- перед корнем, начинающимся с глухого согласного, были заменены на рас- (разсказ/рассказ)’, при наличии не отмеченных незначительных нарушений орфографических норм (пропуски букв, рассогласования падежных форм) в компьютерном наборе использовались и редакторские скобки (), и редакторские указания на соответствие автографу (sic). Сотрудники издательства постарались учесть все особенности источника и привести данный материал в соответствие современной орфографии и пунктуации, а также в соответствие традиционным правилам подготовки подобного рода изданий.

Сохраняются индивидуальные особенности орфографии Набокова, играющие стилистическую и смысловую роль, в том числе: архаичные формы рода имен существительных (фильма, перило, Литейная); прописные и строчные буквы в написаниях слов и выражений, связанных с религиозной тематикой (например, пасха в значении «праздник»); вариативность окончаний существительных – ье/-ие (счастье – счастие, воскресеньевоскресение); вариативность в склонениях фамилий (с Буниным/Бунином); непоследовательность в согласованиях со словом «половина» при указании на время (в половину шестого, в половина десятого, в половине восьмого). Сохранены характерные орфоэпические особенности – фениг вместо пфенниг, тихенький, симпатишный, Кембридж, шкап, яичница/яишница/ яищница и др. В связи с большой вариативностью в написаниях имен собственных (личных имен, фамилий, топонимов), все они оставлены без изменений, включая прописные буквы в наименовании родственников (Дядя Костя), ошибки в названиях иностранных городов (Стасбург/Страстбург, Тодтмос/Тодмос/Тотмос). Однако явные описки (париж) исправлены; унифицированы по правилам орфографии случаи раздельного и слитного написания составных частей топонимов (Регенсбург штрассе /Регенсбургштрассе). Сохраняется вариативность в написании числительных (словом или цифрой в аналогичных случаях, например: 100 марок /тридцать марок). Слова, написанные Набоковым в сокращении, в текстах писем не раскрываются; сокращенные названия печатных изданий и названий произведений Набокова («П. Н.» – «Последние новости», «К.Д.В.» – «Король, дама, валет») поясняются в комментариях. Без изменений оставлены написания иностранных слов и фраз. По возможности сохраняются авторские интонационные знаки препинания. Сохранены курсивы, подчеркивания и зачеркивания, имеющиеся в предоставленном источнике. Очевидные описки исправлены без специальных оговорок, в других случаях использованы редакторские скобки ((обсыпается) и подстрочные примечания «Так в рукописи».

Пояснения, относящиеся к визуальным особенностям автографов писем (сделанных Набоковым помет, графических знаков, изображений и т. д.), даются в постраничных примечаниях; о пометах других лиц на автографах писем Набокова (сделанных В. Е. Набоковой, почтовыми служащими) сообщается в комментариях. Все обращения Набокова к сыну (в конце писем 1939–1942 гг.), как и в поступившем в издательство исходном тексте, оформлены прописными буквами.

Иллюстрации

 

Семья Набоковых в Выре, летней усадьбе под Петербургом, 1907 г. Слева направо: такса Трейни, мать писателя Елена Ивановна, сестры Елена и Ольга на руках у бабушки со стороны отца Марии Фердинандовны Набоковой, отец Владимир Дмитриевич, сам Набоков, двоюродная бабушка со стороны матери Прасковья Николаевна Тарновская, брат Сергей

 

Пятеро детей Набоковых. Ялта, ноябрь 1918 г.: Владимир, Кирилл, Ольга, Сергей и Елена

 

Владимир Набоков и Вера Слоним (с 1925 г. Набокова). Берлин, 1924 г.

 

Владимир Набоков (справа) с Александром Заком (слева), своим учеником, во время совместного путешествия. Констанц, 1925 г.

 

Владимир Набоков. Берлин, 1926 г.

 

Вера Набокова. Берлин, середина 1920-х гг.

 

Юлий Айхенвальд, литературный критик, друг писателя. Берлин, 1920-е гг.

 

 

Илья Фондаминский, один из издателей парижских «Современных записок», ведущего литературного журнала русской эмиграции

 

Слева направо: Савелий Кянджунцев, Николай Набоков, Ирина Кянджунцева, Владимир Набоков, Наталия Набокова. Париж, 1932 г.

 

Иван Бунин, писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии 1933 г.

 

Владислав Ходасевич, литературный союзник и друг Набокова в 1930-е гг.

Из архива Нины Берберовой

 

Набоков с Верой и сыном Дмитрием. Берлин, лето 1935 г.

 

Елена Ивановна Набокова Прага, 1931 г.

 

Ирина Гуаданини

Из частного собрания

 

Набоков с редакционным советом журнала «Mesures» на вилле писателя Генри Черча. Вилла «д’Аврэ», апрель 1937 г. Слева направо: Анри Мишо, Владимир Набоков, Сильвия Бич, Адриенна Монье, Жермен Полан, Мишель Лейрис, Барбара Черч, Жан Полан, Генри Черч. Фото Жизель Фрейнд

 

Набоков с семьей на пляже в Каннах. 1937 г.

 

Владимир и Вера Набоковы. Уэллсли, штат Массачусетс, лето 1942 г.

 

Владимир и Вера Набоковы возле арендованного ими дома (802, Ист-Сенека-стрит, Итака). 1951 г. Здесь писатель завершил свою автобиографию и начал «Лолиту»

 

Владимир Набоков диктует Вере с каталожной карточки. «Монтрё-палас», 1968 г.

Time&Life Pictures /Getty Images

 

Владимир и Вера Набоковы, охота за бабочками в окрестностях Монтрё. 1971 г.

Фото Хорста Таппе

 

Владимир и Вера Набоковы. Монтрё, 1968 г. Фото Филипа Халсмана

 

Примечания

1

Conclusive Evidence: A Memoir (N. Y: Harper and Brothers, 1951); в переработанном виде: Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. N. Y: Vintage, 1967. P 295. Набоков впоследствии утверждал, что первое англоязычное название автобиографии «Убедительное доказательство» («Conclusive Evidence») построено вокруг сочетания двух букв «V» в середине, обозначающих Владимира и Веру (Dommergues Р. Notes et Documents: Entretien avec Vladimir Nabokov 11 Les Langues modernes. 1968. № 62. January-February. P. 92–102, 99). (Цитата приводится по тексту «Других берегов». – Примеч. переводчика.)

 

2

Письмо от 13 августа 1924 г.

 

3

Nabokov V Strong Opinions. N. Y.: McGraw-Hill, 1973. P. 145 («безоблачная семейная жизнь»),

 

4

Письмо Набокова к Ирине Гуаданини от 14 июня 1937 г.: в письме говорится, что 14 лет его брака представляли собой «ясное счастье» (Tatyana Morozov Collection).

 

5

Посвящение на книге, опубликованной в 1951 г., было сделано в 1950 г.

 

6

Интервью Веры Набоковой Брайану Бойду 20 декабря 1981 г.

 

7

Так помечено в альбоме стихов Сирина, который Вера Набокова, судя по всему, начала собирать позднее, одновременно с другими альбомами его прозаических произведений и критических отзывов – когда она стала его архивариусом (Vladimir Nabokov Archive. Henry Ж. and Albert A. Berg Collection, New York Public Library).

 

8

Тот факт, что двадцатитрехлетний автор смог незадолго до встречи с Верой опубликовать четыре книги за четыре месяца, ставит под сомнение такие, например, утверждения: «Адвокаты, издатели, родственники, друзья – все сходились в едином мнении: „Без нее он ничего бы в жизни не достиг“» (Шнфф С. Вера (Миссис Владимир Набоков): Биография / Пер. с англ. О. Кириченко. М.: КоЛибри, 2010. С. 13).

 

9

Стихотворение написано 14 января 1923 г., опубликовано в альманахе «Медный всадник» (Берлин, [б. д.] С. 267; рекламировался в «Руле» 18 и 25 марта 1923 г.). Перепечатано: Набоков В. Стихи. Анн-Арбор: Ардис, 1979. С. 76. Сестра Набокова Елена Сикорская, всегда внимательно следившая за литературной и личной жизнью брата, сообщила мне, что стихотворение посвящено Светлане.

 

10

Написано 16 января 1923 г., опубликовано в альманахе «Медный всадник», как и «Через века» (с. 268). Елена Сикорская утверждает, что и оно адресовано Светлане.

 

11

Написано 7 марта 1923 г. (Vladimir Nabokov Archive. Album 8. P. 26), опубликовано как «Сердце» в цикле «Гекзаметры» в «Руле» (1923. 6 мая. С. 2); перепечатано: Набоков В. Стихи. С. 94.

 

12

Написано 7 марта 1923 г. (Vladimir Nabokov Archive. Album 8. P. 27), опубликовано как «Властелин» в «Сегодня» (1923. 8 апреля. С. 5); перепечатано: Набоков В. Стихи. С. 125. В издании 1979 г. ошибочно датировано 7 декабря 1923 г.; в беловом автографе 1923 г. (Vladimir Nabokov Archive. Album 8) пометка к месяцу «III» поправлена так, что ее можно прочитать как «XII», однако стихотворение идет вслед за другим, датированным «7 – III – 23», а за ним следует датированное «19 —III —23».

 

13

Nabokov V. Strong Opinions. P. 127; Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы / Пер. с англ. Е Лапиной. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 640, примеч. 37.

 

14

Интервью Елены Сикорской Брайану Бойду 24 декабря 1981 г.

 

15

В беловике альбома стихов Набокова (Vladimir Nabokov Archive. Album 8) часто появляется по несколько стихотворений в неделю, иногда – по стихотворению в день, однако с 7 мая по 19 августа 1923 г. в нем нет ни одной записи.

 

16

Копии этого письма к Светлане сохранились в архивах Зинаиды Шаховской в Библиотеке Конгресса и в Армхерстском центре русской культуры (Армхерстский колледж, США).

 

17

Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. С. 247.

 

18

Дата создания «Встречи» – 1 июня 1923 г. – взята из рукописи Набокова, сохранившейся в одном из альбомов, куда его мать вклеивала или переписывала его стихи (Album 9. С. 48–49). Опубликовано: Руль. 1923. 24 июня. С. 2; перепечатано: Набоков В. Стихи. С. 106–107. Эпиграф из стихотворения А. Блока «Незнакомка» (1906).

 

19

Стихотворение (см. с. 54) пропитано не только зноем, но и жаром влечения. Никогда раньше не публиковавшееся, оно было адресовано одной-единственной читательнице. Набоков уже знал, что она умеет читать и понимать его поэзию, но вот сможет ли она угадать и разделить его желание?

 

20

Впервые опубликовано: Набоков В. Стихи. С. 112.

 

21

Письмо было написано около 26 июля 1923 г. или позднее. Стейси Шифф начинает свое жизнеописание Веры именно с первых месяцев ее знакомства с Набоковым, однако сразу же запутывается в фактах. Она верно указывает датировку письма Владимира к Светлане (25 мая), но потом пишет, имея в виду первое письмо к Вере Евсеевне: «А через два дня писал Вере Слоним. (…) Были ли его помыслы по-прежнему заняты Светланой? (…) Через сорок восемь часов после того, как он убеждал Светлану, что готов отправиться на другой континент, молодой поэт чувствует, что должен вернуться в Берлин, отчасти ради матери, отчасти ради некой тайны, которой „отчаянно хочется поделиться“» (Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков). С. 20–21). Однако в первом письме Владимира к Вере дата не указана. С. Шифф путает датировку стихотворения «Встреча» (май 1923 г.) в набоковском посмертном сборнике избранных стихотворений 1979 г. (Набоков В. Стихи. С. 107; тогда как настоящая дата написания – 1 июня 1923 г., что следует из его рукописи (Vladimir Nabokov Archive. Album 9. P. 48–49)) с датой его первого письма к Вере, не замечая того, что в это письмо включено стихотворение «Зовешь…», которое было написано только 26 июля. В первом письме к Вере есть другие указания на то, что оно не могло быть написано 27 мая 1923 г.: в него включено стихотворение «Зной», написанное 7 июня (список Елены Набоковой, см.:

Скачать:PDFTXT

Набокова к жене на русском языке была напечатана в 2010 г. в журнале «Сноб». Настоящее издание несколько отличается от предшествующих ему и ориентированных на англоязычных читателей. В него не вошла