и три последующих (два последних датированы августом), судя по всему, относятся к его недельному пребыванию в Праге и на чешском курорте Добржиховице. ВН снова приехал в Прагу, проведя семь месяцев в Берлине с Верой Слоним.
С. 76. Via (англ.) – через, с помощью.
13. 17 августа 1924 г.
О датировке см. в примеч. к предыдущему письму.
С. 77. Чириковы. – Речь идет о семье Евгения Николаевича Чирикова (1864–1932) – писателя, члена нескольких русских писательских союзов Праги.
Ольга – старшая из двух сестер ВН, Ольга Владимировна Набокова (1903–1978), по первому мужу Шаховская (муж – Сергей Сергеевич Шаховской), по второму мужу Петкевич (муж – Борис Владимирович Петкевич).
…ее пенсия… – Ольга, проживавшая в Чехословакии, имела право на пенсию как член семьи русского эмигранта – ученого или писателя (ее отца).
…твою двоюродную сестру… – Видимо, речь идет об Анне Лазаревне Фейгиной (1890–1973), с которой Вера Евсеевна была очень близка; у той был в Лейпциге двоюродный брат, Герман Бромберг.
Тегель – пригород Берлина, где на русском кладбище (Russisch-Orthodoxer Friedhof) похоронен В. Д. Набоков. ВН посылал туда деньги на уход за могилой и на поминальные службы.
С. 78. «Молитва». – Опубликовано: Руль. 1924. 24 августа. С. 2; Набоков В. Стихи. Анн-Арбор: Ардис, 1979. С. 141–142.
…и «Реки». – Опубликовано под заглавием «Русская река»: Наш мир. 1924. 14 сентября. С. 264–266; под заглавием «Река»: Набоков В. Стихи. Анн-Арбор: Ардис, 1979. С. 97–100.
…появилось ли что-нибудь в «Сегодня». – «Сегодня» – ежедневная эмигрантская газета, которая выходила в Риге, столице независимой Латвии, с 1919 по 1940 г. Стихотворение «Гаданье» появится в «Сегодня» 26 августа 1924 г. (с. 11).
14. 18 августа 1924 г.
С. 79. …кому первому брать tub. – Tub (англ.) – ванна; ВН всегда пользовался «складной резиновой ванной» («Другие берега», гл. 1).
Много ли выучила новых слов по-английски? – Вера Евсеевна уже достаточно хорошо владела английским, чтобы преподавать его, но продолжала работать над расширением своего словарного запаса.
…коростовецкие… – Владимир Константинович Коростовец, до 1930 г. – берлинский русский корреспондент «Вестминстер газет» и «Таймс»; хорошо оплачивал ВН перевод своих заметок на английский.
Par excellence (лат.) – преимущественно.
15. 24 августа 1924 г.
С. 80. …за моей младшей сестрой… – Имеется в виду Елена, которой тогда было 18 лет.
…как выйдут наши «карточки» в рижской газете. – Поскольку между двумя мировыми войнами Латвия была независимой, Рига стала важным центром эмиграции; с 1921 по 1932 г. ВН печатался там в ведущей эмигрантской газете «Сегодня». В номере за 26 августа 1924 г. появилось стихотворение Сирина «Гаданье», а на с. 21 – рисованные портреты авторов «Сегодня», сделанные Цивисом (С. Д. Цивинским), в том числе и портрет В. Сирина.
Врубель Михаил Александрович (1856–1910) – русский художник, известный причудливыми иллюстрациями к произведениям русской литературы и фольклора.
Алькогност (алконост) – в славянской мифологии райская птица с головой женщины, которая своим пением заставляет смертных забыть обо всем. Алконоста часто изображают вместе с сирином, другой птицей-предвозвестницей, например на знаменитой картине В. М. Васнецова «Сирин и алконост: песнь радости и печали» (1896). См. также примечание о гамаюне к первому письму ВН к Вере Слоним (около 26 июля 1923 г.).
С. 81. Кресты – тюрьма в Санкт-Петербурге.
Выборгское воззванье – 9 июля 1906 г., на следующий день после подписания Николаем II указа о роспуске Государственной думы первого созыва, многие ее депутаты отправились в Выборг, расположенный неподалеку, на территории Финляндии, где составили воззвание, призывавшее население к гражданскому неповиновению, в том числе к отказу от военной службы и неуплате налогов. Как один из лидеров Думы, В. Д. Набоков участвовал в составлении воззвания и подписал его, за что был приговорен к трем месяцам тюремного заключения.
16. 19 января 1925 г.
Дата указана на обороте конверта карандашом, рукой В. Е. Набоковой; марки нет. В адресе назначения: «bei Rilcke» (правильно Röl-ke) – фамилия владельца квартиры.
17. Приблизительно март-апрель 1925 г.
Недатированное письмо в конверте без почтового штемпеля.
18. 14 июня 1925 г.
Текст написан на лицевой стороне маленького конверта, на обороте карандашом, рукой В. Е. Набоковой поставлена дата «14.VI.25».
19. 19 августа 1925 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 83. Zoppot (Цопот) – приморский курорт в Померании, на территории Свободного города Данцига; теперь в составе Польши (Сопот).
Шура – Александр Иосифович Зак (1910-?), которого ВН учил в Берлине и сопровождал на каникулах в Сопоте.
С. А. – Софья Адамовна Зак (урожд. Якобсон, 1880-?), мать Александра, жена банкира Иосифа Зака.
20. 27 августа 1925 г.
Открытка, отправлена до востребования.
С. 84. Bol (Боль) – деревня в полутора километрах к северу от Бонндорфа, в состав которого она вошла в 1971 г., между Бонндорфом и Райзельфингеном (см. следующее письмо).
21. 28 августа 1925 г.
Открытка, отправлена до востребования.
С. 84. Bad-Bol – крохотное поселение Бад-Боль, которое ранее существовало неподалеку от Боля, а теперь вошло в состав Бонндорфа. Не путать с Бад-Болем, более известным городом, находящимся примерно в 150 километрах.
22. 29 августа 1925 г.
Открытка, отправлена до востребования.
23. 30 августа 1925 г.
Открытка с почтовым штемпелем, отправлена до востребования.
24. 31 августа 1925 г.
Открытка, отправлена до востребования.
С. 86. «Вершина». – Опубликовано: Руль. 1925. 19 сентября. С. 2.
25. 31 августа 1925 г.
С. 86. Poste restante (фр.) – до востребования.
…открыточку твою. – Вера Евсеевна сообщила, что сняла номер в пансионе Цейс в Констанце.
26. 1 сентября 1925 г.
С. 87. Зекинген – Бад-Зекинген-на-Рейне.
27. 2 сентября 1925 г.
Открытка с подписью «Вер (Баден)», с изображением вида на городок через железнодорожные пути.
28. 2 сентября 1925 г.
С. 88. …моя песнь… – Отсылка к иллюстрации на открытке: господин в театральном «ренессансном» костюме прижимает к груди даму, а в другой руке держит трубу; за ними видна его лошадь. Под картинкой – цитата из стихотворения (1853) Йозефа Виктора фон Шеффеля (1826–1886), положенного на музыку, например, в опере «Трубач из Зекингена» (1884) Виктора Эрнста Несслера (1841–1890): «Behüt’ dich Gott. Die Wolken fleh’n, / der Wind saust durch die Blätter / Ein Regenschauer zieht durch Wald und Feld, / Zum Abschiednehmen just das rechte Wetter, / Grau wie der Himmel steht vor mir die Welt» (нем. «Да защитит тебя Господь. Несутся облака, / Ветер свистит в листве, / Ливень хлещет по лесам и полям, / Для разлуки – самая подходящая погода, / Серым, как небо, предстал мне мир»).
29. 1925 (?) г.
Письмо без даты; возможно, написано в начале семейной жизни.
30. 26 апреля 1926 г.
Рукопись незаконченного рассказа, превращенного в письмо к жене (ныне находится в архиве ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке). Единица в начале указывает, что текст должен был стать частью многочастного произведения. Корень «Вер» в фамилии героя созвучен имени «Вера». Благодарим Геннадия Барабтарло, предложившего добавить этот рассказ к «Письмам к Вере».
31. 2 июня 1926 г.
В адресе назначения: «Б/ Frau Doktor Slonim, Sankt Blasien, Sanatorium Pr. Backmeister, Schwarzwald».
B. Е. Набокова оставила мужу блокнот, на листах которого указала числа и месяц (со 2 по 30 июня) – даты его будущих писем; начиная очередное письмо, ВН дописывал год. См. начало письма от 30 июня 1926 г.
C. 89. …я даже не знаю, где ты сейчас… – Летом 1926 г. В. Е. Набокова провела два месяца на нескольких курортах юга Германии вместе с матерью, Славой Борисовной Слоним (1872–1928). ВН оставался в Берлине в русском пансионе на Нюрнбергерштрассе.
Готтерчтототакое – каламбур, означающий «Бог знает что такое», с использованием искаженной транслитерации немецкого Götter (боги).
«Звено» – русский еженедельный журнал, который выпускали в Париже с 1923 по 1928 г. Павел Милюков и Максим Винавер.
…песню: синее, синее у меня платье… – Немецкая детская песенка «Blau, blau, blau sind alle meine Kleider».
C. 90. «Albertine» – роман «Albertine disparue» (1925, в русском переводе «Беглянка»), шестой в цикле «В поисках утраченного времени» (опубл. 1913–1927) Марселя Пруста (1871–1922).
Каплан Сергей – постоянный ученик ВН в 1925–1926 гг.; иногда уроки брала и его мать.
Regensburgerstr. – Регенсбургерштрассе; родители В. Е. Набоковой разъехались в 1924 г.; ее двоюродная сестра поселилась с ее отцом, Евсеем Лазаревичем Слонимом (1865–1928), и с другими домочадцами в квартире на Регенсбургерштрассе.
Софа – Софья Евсеевна Слоним (1908–1996) – младшая сестра Веры Евсеевны.
Arctia hebe – бабочка из семейства медведиц Arctia festiva (=Arc-tia hebe).
Daphnis nerii – бабочка из семейства бражников, бражник олеандровый; круглый год встречается в некоторых частях Африки и на юге Африки; летом – в большей части Европы.
Livornica – бражник Hyles livornica, бражник линейчатый, встречается в Африке, Южной Европе, в Средней и Восточной Азии.
Celerio – бражник Hippotion celerio, бражник большой винный, постоянно встречается в Африке и Южной Азии, сезонно в Европе.
Niceae (правильно: nicaea) – бражник Hyles nicaea, бражник южный молочайный, встречается в странах Средиземноморья, в Закавказье, Средней Азии, Иране, Афганистане, Северо-Западной Индии.
Aporia crataegi augusta – бабочка-белянка Aporia crataegi, боярышница, довольно крупная белая бабочка с яркими темными прожилками. Название подвиду Aporia crataegi augusta дал в 1905 г. Эурилио Турати (1858–1938), именем которого ВН назвал соперника Лужина по его последней, трагической шахматной партии («Защита Лужина»).
…к Шуре. – Домой к ученику Александру Заку, проживавшему в Шарлоттенбурге по адресу: Дернбургштрассе, 6.
Софья Ад. – Софья (Адамовна?), возможно, мать Александра Зака.
Б. Г. – в письме от 21 июня 1926 г. упомянута как Берта Гавриловна; иные сведения отсутствуют.
С. 91. …в свой клуб… – Один из лучших теннисных клубов Берлина, где ВН мог играть почти бесплатно благодаря своему мастерству.
…лоскуток из Финанс. Амта. – Немецкое налоговое управление; в данном случае речь идет о сборе обязательного «церковного налога».
32. 3 июня 1926 г.
В адресе назначения: «b/ Frau Dtr. Slonim, Sanatorium, Sankt Blasien, Schwarzwald».
C. 92. «Observer» – старейшая в мире воскресная газета; основана в Лондоне в 1791 г.
33. 4 июня 1926 г.
С. 92. Штейн Семен Ильич (1887–1951) – сводный брат близкого друга ВН Георгия Иосифовича Гессена (см. примеч. ниже).
«Машенька» – первый роман ВН (Берлин: Слово, 1926). На немецком появился под названием «Sie kommt – kommt sie?» (Berlin: Ullstein, 1928; перевод Якоба Марго Шуберта и Грегора Ярхо).
С. 93. «Слово» – берлинское издательство, основанное в 1920 г. по предложению В. Д. Набокова и его друзей Иосифа Гессена и Августа Каминки как филиал крупного немецкого издательства «Ульштейн». ВН опубликовал в «Слове» перевод «Кола Брюньона» Ромена Роллана («Николка Персик», 1922), романы «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), а также сборник рассказов «Возвращение Чорба» (1930).
Грэгер – сведения отсутствуют.
…и никаких испанцев… – Возможно, игра на неполной омофонии слов «марок» и «Maroc» (французское название Марокко), а также на отзвуке строки из «Пятого Интернационала» (1922) Владимира Маяковского (1893–1930) «и