к 1929 г., когда ВН тоже был в Праге.
84. Ок. 9 мая 1930 г.
Дата «1926», поставленная рукой В. Е. Набоковой, ошибочная, поскольку ВН упоминает в письме перевод на немецкий своего романа «Король, дама, валет» («König, Dame, Bube») как уже изданный в «Улыитейн». Роман публиковался в газете «Улыитейн фоссише цайтунг» с 15 марта по 1 апреля 1930 г.; отдельной книгой он, вероятно, вышел вскоре после этого. Первое письмо из своей единственной поездки 1930 г. (в Прагу) ВН отправил 11 мая. Судя по всему, эту записку он написал прямо перед тем, как сделал последние визиты, вернулся доупаковать чемодан и отправился на вокзал; записку жене он оставил дома, а не отослал по почте.
С. 174. …для сына. – Сергей Иосифович Гессен (1887–1950) – философ и политический обозреватель, жил в Праге с 1924 по 1935 г.
Моржа – это прозвище ВН дал своей домохозяйке фрау фон Барделебен.
85. 12 мая 1930 г.
Открытка. Отправляя письма на адрес: Луитпольдштрассе, 27, ВН указывал: «b/ von Bardeleben» (фон Барделебен – фамилия владельца квартиры).
Под письмом ВН приписано Е. И. Набоковой: «Дорогая Вера, очень счастлива. Володя бодренький, веселый и не очень худой. Мне очень хорошо, но все грустим, что тебя нет с нами. Целую тебя. Maman Hélène».
С. 175. Еленочка – сестра Елена, в то время носившая фамилию Скул яр и.
86. 12 мая 1930 г.
С. 175. «Entomologist» («Энтомолог») – британский энтомологический журнал, который ВН уже в детстве читал со страстью и удовольствием. Ему было всего десять лет, когда он попытался опубликовать там описание «нового вида» бабочки («Память, говори», гл. 6). Первая из его четырех публикаций в «Энтомологе»: A Few Notes on Crimean Lepidoptera // Entomologist. 1920. № 53. P. 29–33.
Papilio – род бабочек из семейства парусников, Papilionidae; с латыни слово переводится как «бабочка», к этому роду Линней изначально относил всех бабочек.
Podalirius – подалирий, Papilio (в современной номенклатуре – Iphiclides) podalirius.
Пюнглер – правильно: Рудольф Пюнгелер (1857–1927) – юрисконсульт городского суда в Аахене и лепидоптеролог, идентифицировавший около 300 новых видов, в основном ночных бабочек.
«Скит поэтов» (1922–1940) – русская эмигрантская литературная группа, основанная в Праге литературным критиком, профессором Альфредом Людвиговичем Бёмом (1886–1945).
…старенький генерал… – Скорее всего, генерал Долгов, упомянутый в письме от 16 мая 1930 г.
…на Янингса в «Последнем приказе»… – Имеется в виду немецко-австрийский актер Эмиль Яннингс (1884–1950), сыгравший в немом американском фильме «Последний приказ» (1928) Джозефа фон Штернберга (1894–1969). Яннингс получил «Оскара» за исполнение роли бывшего русского генерала и аристократа, а теперь нищего эмигранта, статиста в голливудских фильмах, которому достается роль русского генерала Долгорукого.
Петкевич Борис Владимирович (?—1965) – инженер. Сестра ВН Ольга к 1930 г. развелась со своим первым мужем Сергеем Шаховским и вышла замуж за Петкевича.
«Соглядатай». – Роман написан в декабре 1929 г. – феврале 1930 г. (опубл.: Современные записки. 1930. № 44).
С. 176. Christian science (англ.) – «Христианская наука», религиозное учение протестантского происхождения, одной из основных задач которого является духовное и физическое исцеление.
Mrs. Bliss – сведения отсутствуют.
87. 16 мая 1930 г.
С. 176. Ратгауз Даниил Максимович (1868–1937) – поэт.
Эйснер Алексей Владимирович (1905–1984) – поэт и литературный критик.
…под Гумилева… – Стихи H. С. Гумилева (1886–1921), которого ВН очень высоко ценил в юности.
С. 177. …«Вот вас сравнивают со мной…» – Поэт, переводчик и критик Георгий Владимирович Иванов (1894–1958), враждебно относившийся к ВН, сравнил поэта Сирина с Ратгаузом и другими стихоплетами (рецензия на «Машеньку», «Короля, даму, валета», «Защиту Лужина» и «Возвращение Чорба» опубл.: Числа. 1930. № 1. С. 233–236). См. примеч. о С. И. Нальянче к письму от 20 мая 1930 г.
Baudelaire… «jeune éléphant»… – «Jeune éléphant» (фр.) – слоненок. Имеется в виду стихотворение «Танцующая змея» из сборника «Цветы зла» (1857) Шарля Бодлера (1821–1867): «Sous le fardeau de ta paresse / Ta tête d’enfant / Se balance avec la mollesse / D’un jeune éléphant» («Под бременем твоей лености / Твоя детская головка / Покачивается с томностью / Слоненка»).
Федоров – возможно, Василий Георгиевич Федоров (1895–1959) – автор рассказов, член «Скита поэтов».
«Пильграм» – рассказ, написанный в марте 1930 г. (опубл.: Современные записки. 1930. № 43. С. 191–307).
Первую главу «Согли»… – Речь идет о «Соглядатае» ВН.
Шерман Савелий Григорьевич (псевдоним А. А. Савельев; 1894–1948) – писатель, критик, автор, писавший для «Руля».
Долгов Александр Александрович (1859–1930) – генерал-лейтенант, в эмиграции стал художником.
88. 17 мая 1930 г.
С. 177. Горлин Михаил Генрихович (1909–1944) – поэт, которого в 1927 г. ВН учил английскому и просодии, основатель «Клуба молодых поэтов» (1928–1933) в Берлине.
С. 178. «Петрополис» – издательство, основанное в Петербурге в 1918 г.; в 1922 г. его отделение было открыто в Берлине, в 1924 г. берлинское отделение стало независимым издательством. В 1931 г. в «Петрополисе» вышел первый коллективный сборник Берлинского поэтического кружка: «Новоселье: сборник стихов берлинских поэтов».
…статья об Иване Алексеевиче. – Рецензия на «Жизнь Арсеньева» И. А. Бунина (Руль. 1930. 14 мая. С. 5).
«Поел, нов.» – «Последние новости» (1920–1940) – русскоязычная ежедневная газета, выходившая в Париже; рецензия Георгия Адамовича на «Защиту Лужина» была опубликована в ней 15 мая 1930 г.
Нем. – Данченко – Василий Немирович-Данченко был не только писателем, но и членом правления Чешско-российского союза (бывшего Чешско-российского комитета, 1918–1939).
Масальский – князь Николай Массальский, муж Елены Слоним, сестры Веры.
Кизеветтер Александр Александрович (1866–1933) – историк, политический деятель и обозреватель, преподаватель российской истории в Пражском университете.
…китайского болванчика… – Ср. в романе «Дар»: «алматолитовый божок с голым пузом»; идентифицирован Александром Долининым как агальматолит – камень, из которого в Китае вырезают фигурки-сувениры (Dolinin A. The Gift: Addendum to Commentary // Nabokov Online Journal. 2007. Vol. 1 // http://www.nabokovonline. com/uploads/2/3/7/7/23779748/vl_dolinin_dobavki_l.pdf)
…y Mum… – Возможно, имеются в виду друзья ВН – Михаил Августович Каминка (?—1960?), сын друга В. Д. Набокова Августа Каминки, и его жена Елизавета.
Papilio alexanor – бабочка-парусник Алексанор.
С. 179. …ларентия моя teplovata. – Ларентия – род бабочек-пядениц; видовое название, «teplovata» – придумано Набоковым.
89. 19 мая 1930 г.
С. 179. Бусса – прозвище, которым ВН и В. Е. Набокова иногда обменивались в 1930-е гг.
…мало тюфистое письмецо. – Тюфка, тюфенька – персонаж и форма обращения к жене, придуманные ВН в 1926 г. (см. письма от 9 и 18 июня).
Фондамин – Илья Исидорович Фондаминский (литературный псевдоним И. Бунаков; 1880–1942) – эсер, основатель и один из редакторов «Современных записок», в 1930-е гг. близкий друг ВН, оказывавший ему поддержку. Погиб в Аушвице.
…чтобы Пильграм умер в подвале «Последних новостей». – Герой рассказа ВН «Пильграм» умирает от сердечного приступа на пороге своего дома. «Подвал» употреблен в двойном значении: подвал дома и газетный подвал.
Фаяр – «Либрери Артем Фаяр» – французское издательство, основанное в Париже в 1857 г. В «Фаяре» будет опубликован первый перевод ВН на французский – «Защита Лужина» («La course du fou», 1934).
90. 20 мая 1930 г.
Не датировано. Штемпель оторван, дата «1930» написана на конверте рукой В. Е. Набоковой. О том, что литературный вечер назначен на 20 мая, сообщается в письме от 12 мая 1930 г.
С. 179. …рецензию Адамовича в «П. Н.»? – То есть рецензию на «Современные записки» (№ 42), где с 10-й главы и до конца печатался роман «Защита Лужина»; рецензия опубликована: Последние новости. 1930. 15 мая. С. 3.
…что-то пишет Нальянч. – Сергей Иванович Нальянч (наст, фам. Шовгенов; 1902–1979) – поэт и литературный критик. Имеется в виду статья «Поэты „Чисел“» (За свободу. 1930. 28 апреля. С. 3) о скандальных нападках Георгия Иванова в первом номере «Чисел» (март 1930 г.) на четыре последние книги ВН и его поэзию. См. примеч. о Ратгаузе к письму от 16 мая 1930 г.
С. 180. …твое почтенное… – Игра на двойном значении слова: «почтенное» письмо Веры пришло по «почте».
…с брандер бургами… – Речь идет о галунах, которые нашивали на форменную одежду.
Обенбергер Ян (1892–1964) – чешский энтомолог, профессор, сотрудник Национального музея в Праге.
Sont pires que les juifs (фр.) – еще хуже евреев.
Русская колония… черновата. – Отсылка к черносотенцам, объединению политических партий и группировок, примкнувших после революции 1905 г. к контрреволюционному движению; проповедовали антисемитизм, монархизм и православие.
…и Мишам. – Возможно, имеются в виду Михаил Каминка и его семья.
I thought you would jump at it (англ.) – я думал, ты за это ухватишься.
…«Les Caves du Vatican» A. Gide’a… – «Подземелья Ватикана» (1914), сатирическая повесть Андре Жида (1869–1951).
91. 22 мая 1930 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 180. Neither rumor nor smell (англ.) – ни слуху ни духу (буквально: ни шепотка, ни запаха).
С. 180–181. …из Киплинга… – Далее цитируется третья строфа стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) «Поступь молодых» (1898): «Знаешь ли ты деревню на сваях, где ведут свои дела торговцы саго? / Знаешь, как воняет рыба и мокрый бамбук? / Знаешь курящуюся паром тишину пахнущей орхидеями поляны, когда над ней пропархивают изукрашенные птицекрылые бабочки? / Вот туда я отправляюсь с камфорой, сетью и ящиками, к нежному желтому пирату, моему знакомому, / К моим плачущим лемурчикам, к моим пальмам и летучим лисицам, / Ибо зовут меня Красные Боги, и мне пора!» (англ.)
С. 181. Flap (англ.) – здесь: пропархивают.
She was the Queen of Sabaea… ~ …walks abroad! (англ.) – «Она была царицей Савской / А он был властелином Азии, / Но они разговаривали с бабочками, / Когда выходили погулять!» Из стихотворения «Не было царицы лучше Валкие», включенного в сборник Киплинга «Просто сказки» (1902).
Панина Софья Владимировна (1871–1956) – графиня, до Октябрьской революции – одна из руководителей партии кадетов; в 1918 г. предоставила Набоковым для проживания свое крымское поместье в Гаспре.
Астров Николай Иванович (1868–1934) – до Октябрьской революции известный политический деятель, один из учредителей партии кадетов; в эмиграции – основатель Русского заграничного исторического архива в Праге.
…чета Горн… – Василий Леопольдович Горн (1875–1938) – земский деятель, в эмиграции – юрист и журналист.
…чета Ковалевских… – Евграф Петрович Ковалевский (1865–1941) – член Государственной думы третьего и четвертого созывов, комиссар Временного правительства по Министерству народного просвещения.
«Возрождение» – консервативная ежедневная газета национа-листически-монархической направленности, выходила в Париже в 1925–1940 гг. ВН интересует рецензия Владимира Вейдле на «Защиту Лужина»: Вейдле В. Рец.: Современные записки. Кн. 42 // Возрождение. 1930. 12 мая. С. 3.
«Неделя» – русскоязычная газета, выходившая в Праге в 1928–1930 гг.
92. 23 мая 1930 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 182. …со статьей Глеба… – Имеется в виду статья: Струве Г. Заметки о стихах // Россия и славянство. 1930. 15 марта. С.