Скачать:PDFTXT
Письма к Вере

Сикорский Всеволод Вячеславович (1896–1958) – офицер русской армии в дореволюционной России и Добровольческой армии Врангеля. Получил юридическое образование в Пражском университете. Женился на сестре ВН Елене в мае 1932 г.

…Волконской. – Сведения отсутствуют.

акварель – Царская тропа между Мисхором и Ялтой. – Мисхор теперь – часть Кореиза на Крымской Ривьере, примерно в полутора километрах от Гаспры, которая в свою очередь расположена к юго-востоку от Ялты. Возможно, имеется в виду пейзаж Владимира Поля (см. письмо от 11 ноября 1932 г.). Картину впоследствии унаследовала от матери Елена Сикорская.

Lihythea celtis – бабочка носатка листовидная, обитающая в Азии, Европе и Северной Африке.

…в Акрополе. – В 1919 г. Набоковы, бежав из Крыма, провели апрель и май в Греции, откуда отбыли в Лондон, где прожили год. Из Англии родители с младшими детьми перебрались в Берлин.

101. 12 апреля 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 189. …вечер Гёте… – 20 апреля 1932 г. берлинский Союз русских писателей и журналистов отмечал столетие со дня смерти Гете.

С. 190. Головин Александр Сергеевич (1904–1968) – скульптор.

Цадик – праведник в еврейской (хасидской) традиции.

Маркович – Вадим Владимирович Морковин (1906–1973) – писатель-беллетрист, поэт, литературовед. Возможно, ВН написал его фамилию правильно, но В. Е. Набокова ошиблась при чтении, перепутав буквы «ч» и «и».

Мансветов Владимир Федорович (1909–1974) – поэт, журналист. В 1939 г. эмигрировал в США, с 1940 по 1943 г. работал в русской ежедневной газете «Новое русское слово» (выходила в Нью-Йорке с 1919 г.), позднее на радиостанции «Голос Америки».

…пастернаковскими словечками… – Борис Леонидович Пастернак (1890–1960) – поэт, прозаик, переводчик.

Головина ГКлла Сергеевна (урожд. баронесса Штейгер; 1909–1987) – поэт, жена скульптора Александра Головина.

Хохлов Герман Дмитриевич (1908–1938) – поэт и литературный критик. В 1934 г. вернулся в Россию, был арестован и расстрелян как «член террористической организации».

Ратхауз – Татьяна Даниловна Клименко-Ратгауз (1909–1993) – поэт и актриса.

Баум Викки – популярная австралийская писательница (1888–1960), особенно широко известен ее роман «Люди в отеле» (1929; в 1932 г. экранизирован под названием «Гранд-отель», фильм получил премию «Оскар»). ВН пародирует фабулу «Гранд-отеля» в «Подлинной жизни Себастьяна Найта» и критикует его в еще не опубликованной лекции, прочитанной в Корнелле («жуткая вещь») (архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке).

Гессен Евгений Сергеевич (1910–1945) – поэт, член «Скита поэтов», внук Иосифа Гессена.

En famille (фр.) – в семейном кругу.

…маленькие шедевры Ивана Алексеевича… – рассказы Бунина «Костер» и «Надежда» (Последние новости. 1932. 10 апреля).

американцы выдумали способ ловить и собирать молнию. – Возможно, отклик на опыты Николы Теслы (1856–1943), американского физика и изобретателя сербского происхождения; его портрет был помещен на обложку журнала «Тайм» в июле 1931 г.

102. 14 апреля 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 190. …статейка… «обывателя» в «Последних новостях»? – В 1932 г. в «Последних новостях» было опубликовано несколько глав романа «Сивцев Вражек» Михаила Андреевича Ильина (литературный псевдоним Осоргин; 1878–1942), где он рассказывает о жизни русской интеллигенции после революции. Отрывки подписаны «Обыватель».

С. 191. Альтшуллер Исаак Наумович (1870–1943) – врач, друг матери ВН.

…на мотоцикле с придатком… – Мотоциклы с коляской часто использовались в качестве дешевого такси.

…старые стишки… – ВН в письме к матери от 19 июня 1923 г. назвал это стихотворение «Кресты». См. также письмо от 6 апреля 1932 г.

Гессен – Иосиф Гессен.

Ne précise pas la date de mon arrivée (фр.) – не уточняй дату моего приезда.

Il se peut (фр.) – вероятно.

Я Индией неведомой владею… – Комментарий В. Е. Набоковой: «Эти стихи напечатаны. И так далее. Дальше хуже». Под названием «Властелин» опубликовано: Сегодня. 1923. 8 апреля. С. 5; затем в сборнике: Набоков В. Стихи. Анн-Арбор: Ардис, 1979. С. 125, где датировано неточно («7.12.23»). В чистовом альбоме стихов ВН (архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке, альбом 8) датировка в месяце (III) исправлена, так что ее можно прочитать как XII; при этом стихотворение следует за другим, датированным 7 марта 1923 г., и предшествует стихотворению, датированному 19 марта 1923 г.

103. 15 апреля 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи. В. Е. Набокова произнесла дату написания письма как «17 апреля 1932 г.», однако, судя по первому предложению, ВН написал его 15 апреля.

С. 191. Standesamt (нем.) – отдел записи актов гражданского состояния в Германии. ВН пишет письмо в день годовщины свадьбы.

С. 192. …его сыну, тоже доктору. – Григорию Исааковичу Альтшуллеру (1895–1983) – сыну И. Н. Альтшуллера.

Мульман – сведения отсутствуют.

Peine perdue (фр.) – напрасные усилия.

…«Лик человеческий» Гиппиуса. – Поэма (опубл.: Берлин: Эпоха, 1922) Владимира Васильевича Гиппиуса (1876–1941; литературные псевдонимы Вл. Бестужев, Вл. Нелединский) – поэта, прозаика и критика, преподавателя литературы ВН в Тенишевском училище.

Джойс Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель. ВН восхищался «Улиссом» и даже написал Джойсу 9 ноября 1933 г., предложив перевести его роман на русский язык (Paul Гёоп Papers, National Eibrary of Ireland).

Вацек – сведения отсутствуют.

Вергун Ирина Дмитриевна – дочь Дмитрия Николаевича Вергуна (1871–1951) – литературоведа, политического деятеля, преподавателя нескольких пражских университетов.

С. 193. …какие они оба нечистоплотные. – Прокомментировано Верой: «Я не знаю, о ком». На самом деле ВН имеет в виду свою сестру Ольгу и ее мужа Петкевича.

104. 16 апреля 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 193. Кожевниковы – Сусанна Григорьевна Кожевникова (1882–1976) и ее дети: Владимир Иннокентьевич Кожевников (1905–1978), на тот момент студент университета, а в 1928 г. в Берлине – ученик ВН и В. Е. Набоковой, и его сестра Александра Иннокентьевна Кожевникова (1907–2008), поэт. В 1920-е гг. ВН поощрял ее творчество и помогал с публикациями; печаталась под именем Александра Тулунова (Гулунова А. От мира к миру: Сонеты. Лондон, 1989).

С. 194. …стихотворение мое второе. – Стихотворение «Зимняя ночь» впервые опубликовано: Русская мысль. 1917. № 3–4. С. 72.

Первое (самое первое)… – Стихотворение «Лунная греза»; опубликовано: Вестник Европы. 1916. Июль. С. 28.

…сроманом Тырковой «Добыча»… – Ариадна Владимировна Тыркова-Вильямс (1869–1962) – писательница, член ЦК партии кадетов, депутат Государственной думы первого созыва. Ее роман «Добыча» был опубликован в журнале «Русская мысль» (1917. № 6–7).

105. 18 апреля 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 195. …мой перевод «Alice in Wonderland». – Перевод романа Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (1865) был опубликован под названием «Аня в стране чудес», с иллюстрациями С. Залшупина (Берлин: Гамаюн, 1923); ВН подписался псевдонимом Владимир Сирин.

Rendezvous (от фр. rendez-vous) – встреча, свидание.

Шаховской – первый муж О. В. Набоковой.

Плетнев – см. письмо от 11 апреля 1932 г.

С. 196. Сережа – брат ВН Сергей.

друг его… – Герман Тиме (1891–1971) – сын владельца страхового банка из Мюнхена Карла фон Тиме. Подробные сведения о Сергее Набокове и Германе Тиме см: Zimmer D. What Happened to Sergey Nabokov? // http://www.d-e-zimmer.de/PDF/SergeyN%20 2015-10-10.pdf.

I hear a sudden cry оf pain! There is a rabbit in a snare… (англ.) – «Я внезапно услышал крик боли! Кролик попал в силки…» – из стихотворения ирландского писателя и поэта Джеймса Стивенса (1882–1950) «Силки» (1914).

…с «Последними новостями» с «Камерой». – В «Последних новостях» от 17 апреля 1932 г. была опубликована третья глава романа «Камера обскура».

«Камеру» надо послать сегодня. – Видимо, речь идет о гранках в «Современные записки».

Мульманович. – В письме от 15 апреля 1932 г. упомянут как Мульман; сведения отсутствуют.

…пушкинского «Фауста»… – Имеется в виду «Сцена из Фауста» (1825).

Союз – Берлинский союз русских писателей и журналистов.

106. 19 апреля 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 196. …историю с Дрезденом. – 7 мая ВН читал свои произведения в подвале русской церкви в Дрездене (Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. СПб., 2010. С. 443).

107. 13 октября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи. В начале октября 1932 г. двоюродный брат ВН Николай Набоков, его жена Наталия Алексеевна (урожд. Шаховская; 1903–1988) и их сын Иван (р. 1932) были приглашены на каникулы в дом их друга под Кольбсхаймом, неподалеку от Страсбурга. Те в свою очередь пригласили ВН с женой, которые провели там две недели. После отъезда жены в Берлин ВН задержался в Кольбсхайме еще на несколько дней. Оттуда он съездил в Париж, где выступил на литературном вечере и попытался наладить контакты с литераторами и издателями.

С. 197. Лизбет – Томпсон.

Дита – сведения отсутствуют.

108. 15 октября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 197. …от Ульштайна. Они берут «Звонок». – Рассказ «Звонок» впервые опубликован: Руль. 1927. 22 мая. С. 2–4; вошел в сборник «Возвращение Чорба». Если немецкий перевод и был опубликован, он пока не обнаружен.

Крель – сведения отсутствуют; возможно, один из редакторов издательства «Ульштейн».

Доктор Якоб – сведения отсутствуют.

Ника – Николай Набоков.

Herz – Пауль Герц (1900-?), владел вместе с женой Сюзан книжным магазином «Librairie de la Mésange» в Страсбурге. Магазин был известен благодаря «тесному знакомству владельцев с книгами и посетителями; излюбленное место здешних преподавателей и студентов – там часто проводили лекции и художественные выставки» (Aubrac R. Où la mémoire s’attarde. Paris: Jacob, 1996. P. 46).

Грассе и Фаяр. – Речь идет о французских издательствах «Editions Grasset» (основано в 1907 г.) и «Librairie Artème Fayard».

«Nouvelles Littéraires», – Имеется в виду публикация Андре Левинсона «В. Сирин и его шахматный игрок» (Levinson А. V Sirine et son joueur d’echecs // Nouvelles littéraires. 1930. 15 February. P. 6). С Левинсоном BH познакомится 6 ноября 1932 г.

…и еще из «Mesures»… – Хотя ВН и опубликуется в «Мезюр» в 1937 г., на тот момент это издание как журнал еще не существовало. Видимо, ВН подразумевает критическую статью Глеба Струве «Романы с фокусами» (Struve G. Les «Romans-escamotage» //Le Mois. 1931. April-May P. 141–152). (Пытаясь разобрать текст, В. Е. Набокова читает: «Mesures or something, don’t know» (англ.) – «Мезюр» или что-то в этом роде, не знаю.)

Сережа – брат ВН Сергей.

С. 198. Малевская-Малевич Зинаида Алексеевна (урожд. княгиня Шаховская; 1906–2001) – писательница и литературный критик, замужем за Святославом Святославовичем Малевским-Малевичем (1905–1973). В 1930-е гг. Шаховская была близким другом ВН и очень его поддерживала, но позднее стала относиться к нему и особенно к В. Е. Набоковой с большой враждебностью (см. с. 457–458 настоящего издания).

Contre-proposition (фр.) – контр-предложение.

Société Protectrice des Animaux (фр.) – Общество защиты животных.

lо – Inachis (Vanessa) io, павлиний глаз, бабочка-нимфалида.

109. 17 октября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 198. …мадам Моррис Грюнелиус. – Семья Грюнелиус жила в Кольбсхейме на протяжении многих поколений. Набоковы гостили у Александра и Антуанетты Грюнелиус.

Denis Roche – Дени Рош (1868–1951) – французский писатель, переводчик на французский «Защиты Лужина», «Соглядатая» и «Весны в Фиальте».

Мангуст – имеется в виду герой рассказа Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги джунглей» (1894).

С. 199. Das habe ich nicht gesehen (нем.) – я ничего не видела.

Ne parlez pas devant les gens (фр.) – не распускайте

Скачать:PDFTXT

Сикорский Всеволод Вячеславович (1896–1958) – офицер русской армии в дореволюционной России и Добровольческой армии Врангеля. Получил юридическое образование в Пражском университете. Женился на сестре ВН Елене в мае 1932 г.