Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Письма к Вере

стихи.

Билиг Юзя – сведения отсутствуют. См. также примеч. к письму от 5 апреля 1939 г.

Тейглах – печенье с медом и орехами, которое пекут на еврейский праздник Рош Ха-Шана.

Александр Федорович – Керенский.

128. 16 ноября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 225. Пиши на адрес Фондов. – То есть на адрес Фондаминских, к которым ВН переехал от Раушей фон Траубенбергов 13 ноября 1932 г.

Мережковские – Д. С. Мережковский и 3. Н. Гиппиус.

Your letter (англ.) – твое письмо.

С. 225–226. …смокинга… рубашки все того же происхождения. – С. Кянджунцев одолжил ВН смокинг и шелковую рубашку.

С. 226. Веревкина – по словам В. Е. Набоковой, приятельница Набоковых в конце 1920-х гг. Иные сведения отсутствуют.

Сергей – брат ВН.

Рубинштейн Дмитрий Львович (1876–1936) – финансист, юрист, меценат.

At home (англ.) – дома, в домашней обстановке.

«К музе» – впервые опубликовано: Руль. 1929. 24 сентября; включено в сборники «Стихотворения» (1952) и «Poems and Problems» (1971).

«Воздушный остров» – впервые опубликовано: Руль. 1929. 8 сентября; включено в сборник «Стихи» (1979).

«Окно» – впервые опубликовано: Неделя. 1930. 5 мая.

«К неродившемуся читателю» – под этим заглавием впервые было опубликовано (Руль. 1930. 7 февраля) стихотворение «Будущему читателю», впоследствии включенное в сборник «Стихи» (1979).

«Первая любовь» – впервые опубликовано: Россия и славянство. 1930. 19 апреля; впоследствии включено в сборник «Стихи» (1979).

«Ангелочек» – возможно, речь идет о стихотворении «Сам треугольный, двукрылый, безногий…» (опубл.: Последние новости. 1932. 8 сентября; включено в сборник «Стихи» 1979 г.).

«Вдохновенье, розовое небо» – первая строка стихотворения «Вечер на пустыре» (опубл. без названия: Последние новости. 1932. 31 июля; включено в сборники «Стихи» (1979) и «Poems and Problems» (1971), где появилось посвящение В. Д. Набокову).

Tackle (англ.) – здесь: одолевать.

Новотворцева – возможно, Нина Новоторцева (? – после мая 1973) – актриса и писательница, жена Алексея Ивановича Новоторцева (1881–1963).

Старик Август – Каминка.

С. 227. A trois (фр.) – втроем.

Одна неизвестная мне еще дама… – Ольга Николаевна Ашберг, жена Улофа Ашберга (1877–1960) – шведского банкира левых взглядов, банки которого в 1920-е гг. оказывали финансовую помощь правительству большевиков. Видимо, ВН тогда еще не знал о происхождении состояния Ашберга и о том, как тот его применял.

Touch wood (англ.) – постучи по дереву.

…по жене Демидова. – Екатерина Юрьевна Демидова (урожд. Новосильцева, 1884–1931) – супруга Игоря Демидова, одного из редакторов «Последних новостей».

129. 18 ноября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 228. Берские – сведения отсутствуют.

Grasse, Saurat – Грас, Сора – города на юго-востоке и юго-западе Франции; Грас в Приморских Альпах был популярен среди русских эмигрантов; в Сора (Арьеже) Набоковы провели часть 1929 г., ВН писал и собирал бабочек.

130. 18 ноября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

 

С. 228. Еn question (фр.) – о которой идет речь.

Пристроил «Соглядатая». Он выйдет в «Петрополисе» и «Современных записках». – Эти планы не осуществились. Сборник «Соглядатай» вышел в 1938 г. в парижском издательстве «Русские записки». В него вошли повесть «Соглядатай» и рассказы «Обида», «Лебеда», «Terra Incognita», «Встреча», «Хват», «Занятой человек», «Музыка», «Пильграм», «Совершенство», «Случай из жизни», «Красавица», «Оповещение». В «Современных записках» отдельными изданиями вышли роман «Подвиг» (1932) и «Камера обскура» (1933). В «Петрополисе» в 1936 г. будет опубликован следующий роман ВН, «Отчаяние».

Черток Лев – книготорговец и издатель, в 1921–1928 гг. один из ведущих сотрудников берлинского издательства «Грани»; также работал в издательстве «Дом книги» в Париже.

Шереметев Дмитрий Александрович (1885–1963) – граф, с 1922 г. масон, член ложи «Астрея», основатель ложи «Золотое руно», магистр ложи «Северное сияние».

Оболенский Владимир Андреевич (1869–1950) – князь, политический деятель, в 1913–1916 гг. член ЦК кадетской партии, член Верховного совета русских масонов.

С. 229. Дастакиян – деловой партнер Савелия Кянджунцева, иные сведения отсутствуют. ВН иногда писал его фамилию как «Дастакиан».

Соня Хени (1912–1969) – норвежка, чемпионка мира по фигурному катанию, впоследствии голливудская кинозвезда.

…как раздувался молодой Достоевский. – Речь идет о восторженных откликах на литературный дебют Достоевского – роман «Бедные люди» (1846).

Рецензию в «Последних новостях» написал Адамович! – Имеется в виду неподписанная рецензия Адамовича: Вечер В. В. Сирина // Последние новости. 1932. 17 ноября. С. 3.

В «Возрождении» – Мандельштама. – См.: М. Вечер В. В. Сирина // Возрождение. 1932. 17 ноября. С. 4. Речь идет о Ю. В. Мандельштаме.

…is too good to be true (англ.) – невероятно хороша.

131. 21 ноября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

 

С. 230. …с нашим пребыванием, в прошлом… – В 1929 г. См.: VN. Notes on the Lepidoptera of the Pyrenees Orientales and the Ariège // The Entomologist. 1931. № 64. P. 255–257; перепечатано: Nabokov’s Butterflies. P. 126–134; Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. СПб., 2010. С. 339–341.

Voilà (фр.) – вот так.

…в «Последние новости» первую главу «Отчаяния»… – См.: Последние новости. 1932. 31 декабря. С. 2–3.

…рассказ, который здесь не успеваю докончить. – Видимо, речь идет об «Адмиралтейской игле» (опубл.: Последние новости. 1933. 4 июня. С. 3; 5 июня. С. 2).

Муж ее… помер. – Ошибка: Улоф Ашберг дожил до 1960 г.

Дядя Вася – В. И. Рукавишников, дядя ВН по матери.

С. 230–231. Отрывок из «Лужина» появится в одной газете… – Т. е. французский перевод из «Защиты Лужина». Публикация не найдена (возможно, не состоялась).

С. 231. …жену Петра Бернгард о вича… – Антонина (Нина) Александровна Струве (урожд. Герд; 1868–1943).

Сергей – брат ВН.

132. 22 ноября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 231. Куприны – А. И. Куприн и его жена Елизавета Морицовна Куприна (урожд. Гейнрих; 1882–1942).

…600 франков на «Подвиге»… – От продаж «Подвига», опубликованного в издательстве «Современные записки» 6 ноября 1932 г.

…в переводной конторе Слонима. – Агентство по размещению иностранных переводов книг русских авторов (Европейское литературное бюро), рю Бонапарте 13, 6-й округ Парижа; основано Марком Слонимом.

…у Волконских. – Возможно, у Ирины Волконской (урожд. Рахманиновой).

Petits jeux (фр.) – салонные игры.

133. 25 ноября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

 

С. 232. Feux croisés (фр. Перекрестный огонь) – серия лекций, организованных Габриэлем Марселем по аналогии с международной книжной серией с тем же названием, которую он составлял для парижского издательства «Плои». См. письма от 5 февраля и 4 марта 1937 г.

Алексей Петрович – А. П. Струве (1899–1976) – библиограф, антиквар, брат Глеба Струве.

Кату ар – жена А. П. Струве Екатерина Андреевна (урожд. Катуар; 1896-19 78).

En route (фр.) – по дороге.

Gaga (англ.) – не в себе.

Киса – Ксения Александровна Куприна (сценический псевдоним Кисса Куприна; 1908–1981) – актриса и художница; в 1958 г. вернулась в СССР, участвовала в организации музея Куприна в Наровчате.

134. 22 января 1936 г.

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 233. Зина – Зинаида Шаховская.

…наш щеночек? – Сын Набоковых Дмитрий Владимирович (1934–2012).

135. Ок. 24 января 1936 г.

Письмо без конверта; В. Е. Набокова позднее добавила: «ок. 2 – I – 36», однако это письмо явно написано после предыдущего.

С. 233. …заодно со мной «чествовали»… – Литературный вечер в Бельгийском ПЕН-клубе в Брюсселе, упомянутый в предыдущем письме.

С. 234. Элли – видимо, няня Дмитрия Набокова, на тот момент беременная (см. письмо от 21 февраля 1936 г.).

P. de Reul – Поль де Рёй (1871–1945) – преподаватель английской литературы в Брюссельском университете, литературовед, критик.

…книгу которого о Swinburne… – См.: Reul P. de. L’œuvre de Swinburne. Bruxelles: R. Sand, 1922. Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.

Магда – М. Нахман-Ачария, приятельница ВН.

René Meurant – Рене Меран (1905–1977) – поэт, переводчик.

Charles Plisnier – Шарль Плизнье (1896–1952) – бельгийский писатель, марксист.

Paul Fierens – Поль Фиренц (1895–1957) – искусствовед и критик, преподаватель Льежского университета, поэт; с 1945 г. главный хранитель Королевского художественного музея в Брюсселе.

«Gringoire» – «Грингуар», французский еженедельный литературно-политический журнал правого толка, основан в 1928 г. На тот момент ВН не мог знать о его антисемитской направленности.

Franz Hellens – Франц Элленс – бельгийский писатель, поэт и критик, с которым ВН должен был встретиться в Париже еще в 1932 г., но тогда встреча не состоялась.

Зак Лев (Леон) Васильевич (литературные псевдонимы – Хрисанф, М. Россиянский; 1892–1980) – художник и поэт, теоретик и идеолог кубофутуризма.

Mme Roland – Манон Ролан (Мари-Жанна Флипон; 1754–1793), как и ее муж, Жан-Мари Ролан де ла Платьер, была жирондисткой и поддержала Французскую революцию. Казнена во время Якобинского террора.

«Liberté, quelles crimes…» (фр.) – «Свобода, какие преступления…» Мадам Ролан прославилась тем, что, взойдя на гильотину, воскликнула: «О свобода, какие преступления совершаются во имя твое!»

Brisson – Жак (Жан) Пьер Бриссо (1754–1793) – один из лидеров жирондистов.

Зак же оказался братом… проф. Франка… – Семен Людвигович Франк (1877–1950) – философ, богослов, психолог. После смерти отца Франка, его мать вышла замуж за Василия Зака; от этого брака родился Л. В. Зак.

Il à cinq ans – ou plus? (фр.) – Ему лет пять – или больше? (На самом деле Дмитрию исполнился год и восемь месяцев.)

Bois (фр.) – лес.

«Mlle О.» – воспоминания ВН о его французской гувернантке, первый текст, написанный им полностью по-французски (опубл.: Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 145–172).

С. 235. «С. О.» – «Камера обскура» на французском в переводе Дуси Эргаз (Chambre Obscure. Paris: Grasset, 1934).

«Course du F(ou)» – «Защита Лужина», переведенная на французский Дени Рошем (La Course du Fou. Paris: Fayard, 1934).

Гарбо Грета (1905–1990) – шведская киноактриса.

C’est tellement typique (фр.) – как это типично.

Кирилл – К. Набоков, самый младший брат ВН, на тот момент учившийся в Лувене.

…о барышнях Пельтенбург. – Вера и Леонора, дочери Лео Пельтенбурга, делового партнера из Голландии Евсея Слонима; ВН с женой активно сватали их знакомым.

В пнях была заметка… – «Пнями» ВН называл газету «Последние новости».

…муж Святослав… – Святослав Святославович Малевский-Малевич (1905–1973) – бизнесмен, дипломат, художник.

Светик (что мне странно произносить, правда?)… – Тем же именем называли невесту ВН Светлану Зиверт, которая порвала с ним по настоянию родителей в январе 1923 г.

En sursaut (фр.) – подскочив.

С. 236. «Якорь» – антология русской эмигрантской поэзии под редакцией Г. В. Адамовича и М. Л. Кантора (Берлин: Петрополис, 1936). Репринтное издание вышло под редакцией О. Коростелева, Л. Магаротто и А. Устиновой (СПб.: Алетейя, 2005).

Александр Яковлевич – сведения отсутствуют.

136. 27 января 1936 г.

С. 236. Моруа Андре (1885–1967) – популярный французский писатель, автор романизированных биографий.

Павлова Анна Матвеевна (1881–1931) – звезда русского балета, известная в России и за границей.

Французский вечер… – В Доме искусств в Брюсселе (авеню Луиз, д. 185).

«N.R.F.» – «Nouvelle revue française».

Рильке Райнер Мария (1875–1926) – богемско-австрийский поэт, писавший по-немецки.

русский вечер… – 26 января ВН выступал в Русском еврейском клубе Бельгии в Брюсселе (рю де ла Конкорд, д. 65).

С. 237. «Приглашение» – роман-антиутопия «Приглашение на казнь», написанный в июне-декабре 1934 г.; печатался в

Скачать:PDFTXT

стихи. Билиг Юзя – сведения отсутствуют. См. также примеч. к письму от 5 апреля 1939 г. Тейглах – печенье с медом и орехами, которое пекут на еврейский праздник Рош Ха-Шана.