«Современных записках» (1935. № 58–59; 1936. № 60); отдельным изданием вышел в 1938 г. в парижском издательстве «Дом книги».
Faisait de son mieux (фр.) – делает все, что может.
Ауэрбах – сведения отсутствуют.
Базилевская – жена Петра Георгиевича Базилевского (1913–1993) – агронома и энтомолога.
Ильяшенко – возможно, Владимир Степанович Ильяшенко (1884–1970) – поэт.
Каплан – возможно, Сергей Каплан, бывший берлинский ученик ВН.
Щербатовы – князь Павел Борисович Щербатов (1871–1951) – адъютант Николая II, и его жена Анна Владимировна (урожд. Барятинская, 1879–1942), которые обосновались в Брюсселе. Анна Павловна Щербатова (1909–2010) – одна из восьми их детей, в 1929 г. вышла замуж за двоюродного брата ВН Сергея Сергеевича Набокова (1902–1998).
С. 238. …мальчик есть у Сергея… – Николас (Николай Сергеевич) Набоков (1929–1985).
Сергей – Сергей Сергеевич Набоков, двоюродный брат ВН.
…Семен Людвиговичей. – С этого момента ВН шифрует сообщения о своих доходах за пределами Германии, делая это из опасения, что письма его перлюстрируются, и стараясь избежать возможных штрафов за неуплату налогов. Бельгийский франк становится «Семеном Людвиговичем Франком», философом и богословом, упомянутым в предыдущем письме.
Masui – Жак Мазюи (1909–1975) – французский писатель.
Граун Карл Генрих (1704–1759) – немецкий композитор, известный своими итальянскими операми: «Этот мой предок, Карл-Генрих Граун… талантливый карьерист, автор известной оратории» («Другие берега», гл. 3).
…генеалогические штучки. – Двоюродный брат Набокова Сергей был страстным исследователем семейной генеалогии. Он предоставил многочисленные сведения для автобиографии, которую ВН писал в 1951 г., и ее переработанного варианта 1966 г.
…атмосфера «Войны и мира». – В «Войне и мире» (1863–1869) Л. Толстого упомянута кулебяка, которую едят на именинах Наташи Ростовой (т. 1,ч. 1, гл. 15).
On a beaucoup admiré (фр.) – были сильно восхищены.
Très svietski (фррус.) – очень по-светски. ВН пародирует речь русского аристократа XIX в.
«Отчаяние» – роман печатался в «Современных записках» (1934. № 54–56), отдельное издание увидело свет 20 февраля 1936 г. (Берлин: Петрополис).
I did ту best (англ.) – я старался изо всех сил.
Кулишер – по всей видимости, А. М. Кулишер, упомянутый в письме от 3 ноября 1932 г.
Регина – сведения отсутствуют.
Au dire de Zina (фр.) – по словам Зины.
137. 30 января 1936 г.
С. 239. Long – лондонское издательство «Джон Лонг Лимитед», где в 1935 г., как указано в книге, а на самом деле в январе 1936 г. вышла «Камера обскура» в переводе Уинифред Рой, а в 1937 г. выйдет «Отчаяние» в переводе самого ВН.
…на антверпенском чтении. – Чтение для Русского кружка проходило в Антверпене 27 января 1936 г. в «Брассери де ла бурс» (рю де Дуз Муа, д. 19).
…двести пятьдесят бельгийских страниц… – ВН имеет в виду 250 франков, заработанных в Бельгии.
Пумпянский Леонид Семенович – журналист и поэт.
…женат на русской еврейке… – на Марии Марковне Элленс (урожд. Милославской; 1893–1947).
Жалу Эдмон (1878–1939) – французский критик и эссеист.
Not that I want it (англ.) – не то чтобы мне очень хотелось.
Au dire de (фр.) – по словам.
Du Boz – Шарль дю Бос (Bos; 1882–1939) – французский критик и эссеист.
«Thyrse» – «Тирса: обзор искусств и литературы», французский журнал, выходивший в Брюсселе в 1899–1944 гг.
С. 240. Une occasion comme celle çi ne se presentera jamais plus (фр.) – такой случай больше никогда не представится.
Le plaa – сведения отсутствуют.
Клуб – Русский еврейский клуб в Бельгии.
Qui commence a m’agacer (фр.) – которая начинает меня раздражать.
Барятинский Владимир Владимирович (1874–1941) – князь, журналист, драматург, политический обозреватель, брат Анны Владимировны Щербатовой (урожд. Барятинской) и дядя Анны Павловны Набоковой (урожд. Щербатовой), жены двоюродного брата ВН Сергея Сергеевича Набокова.
Av. de Versailles – ВН жил в квартире Ильи Фондаминского (авеню де Версаль, д. 130), где также проживал Владимир Зензинов.
Пни… печатают в объявлении меня большими буквами, а Ходасевича маленькими. – Между Г. Адамовичем, который руководил литературным разделом «Последних новостей», и В. Ходасевичем, который вел литературную колонку в конкурировавшей с «Последними новостями» парижской эмигрантской газете «Возрождение», шла давняя распря. Несмотря на то что Адамович не испытывал симпатий и к Набокову, он, видимо, решил не упустить случая досадить Ходасевичу.
…историю болезни А. О. – Амалия Осиповна Фондаминская в 1935 г. умерла от туберкулеза.
…к Корнилову… – Ресторан «У Корнилова» находился в 17-м округе Парижа (рю дАрмайе, д. 6).
С. 241. …как сын у него шестилетний умер. – В 1898 г. в Одессе Бунин женился на Анне Николаевне Цакни (1879–1963). Их единственный сын Николай умер от менингита в возрасте пяти лет. Летом 1918 г. Бунин и его вторая, тогда еще гражданская, жена Вера Николаевна Муромцева (они поженились в 1922 г.) уехали из Москвы в Одессу, которая была оккупирована австрийцами. В 1919 г., когда власть в городе переходила из рук в руки, они пережили там все ужасы и голод Гражданской войны. Бунин описал свои одесские впечатления в книге «Окаянные дни» (Париж: Возрождение, 1926).
…«Мити Шаховского» (отца Иоанна)… «Митиной любви». – К 1936 г. Дмитрий Алексеевич Шаховской (отец Иоанн), брат Зинаиды Шаховской, уже десять лет был православным священником во Франции и Германии; в мае 1937 г. станет архимандритом. Рассказ «Митина любовь» написан в 1924 г.
138. 2 февраля 1936 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 241. …два «Отчаяния»… – Экземпляры романа «Отчаяние» (Берлин: Петрополис, 1936).
Зина – Шаховская.
С. 242. Калашников – Михаил Калашников, с которым ВН жил в общежитии в начале своей учебы в кембриджском Тринити-колледже (1919–1920); потом, вплоть до 1922 г., они вместе снимали там жилье. В 1921 г. Калашников познакомил ВН со своей двоюродной сестрой Светланой Зиверт. В следующем году она стала невестой ВН. Впоследствии ВН с неловкостью вспоминал о дружбе с человеком, которого стал считать пошлым и бездуховным.
…мою фильму («Hôtel Magique»)… – «Волшебная гостиница» (фр.). Сценарий не был написан.
Шифрин Семен Савельевич (1894–1985) – инженер, продюсер, управляющий киностудией «Франс либре», совладелец киностудии «Гранд продуксьон синематографик», с 1928 г. директор «Секвана-фильм».
Игорь – возможно, Игорь Платонович Демидов.
Матусевич Иосиф Александрович (1879–1940?) – художник, прозаик, драматург, член редколлегии «Последних новостей».
Федотов Георгий Петрович (1886–1951) – историк, философ, переводчик, один из издателей (совместно со Степуном и Фондаминским) парижского журнала «Новый град».
Зельдовичи – Берта Григорьевна Зельдович (1882–1943) – переводчица, и кто-то из ее близких.
…с далями? – Скорее всего, имеется в виду принадлежавший ВН четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» (1863–1866, 1880) В. И. Даля (1801–1872).
Гиршфельд – сведения отсутствуют.
Пескин Матвей Абрамович (1887–1952) – бывший меньшевик, бизнесмен, владелец парижского книжного магазина «Монитор».
Старик – Иосиф Гессен, отец Г. И. Гессена.
Сарра – Сара Яковлевна Гессен, первая жена Г. И. Гессена.
Поплавский Борис Ульянович (1903–1935) – талантливый молодой поэт, чья смерть от отравления наркотическим веществом широко обсуждалась в то время. ВН впоследствии упрекал себя за то, что «слишком придирался к ученическим недостаткам Поплавского и недооценил его обаятельных достоинств» («Другие берега», гл. 13).
С. 243. Merde (фр.) – дерьмо.
«It is те» (англ. «Это я») – одно из названий, примеряемых ВН к своей автобиографии, которую он тогда уже сочинял по-английски. До сих пор неясно, в каком объеме эти ранние зарисовки вошли в автобиографические очерки, которые ВН сначала опубликовал в журнале «Нью-Йоркер» и других периодических изданиях (конец 1940-х – начало 1950-х гг.), а потом издал отдельной книгой под заголовками «Убедительное доказательство» (Conclusive Evidence. New York: Harper and Brothers, 1951) и «Память, говори» (Speak, Memory. London: Victor Gollancz, 1951). В авторском переводе на русский язык автобиография впервые вышла в 1954 г. (Другие берега. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова).
Ты уже послала «Despair»? – Despair (англ.) – отчаяние. Видимо, имеется в виду машинописная копия авторского перевода романа на английский, которую нужно было послать в издательство «Джон Лонг» (см. письмо от 4 февраля 1936 г.).
139. 3 февраля 1936 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 243. …об идиотической затее Каплана… – Имеется в виду попытка организовать вечер ВН в Эйндховене (см. письмо от 27 января 1936 г.).
…у Раисы… – Добавлено позднее рукой Веры Евсеевны: «Абрамовна] Татаринова (Tapp)».
Dédommagement (фр.) – возмещение (расходов на проживание у нее).
…критикам обоим… – Видимо, имеются в виду Г. Адамович из «Последних новостей» и В. Ходасевич из «Возрождения».
С. 244. Феликс – сведения отсутствуют.
Бобби – граф Роберт де Калри, кембриджский приятель ВН.
…как достать мои книги, о которых читал в «N. Y. Times»… – Имеются в виду «Камера обскура» и «Отчаяние» – о них написал Александр Назаров (см.: Nazaroff Л. New Russian Books in Varied Fields // New York Times Book Review. 1933. 17 December. P. 8, 20; Nazaroff A. Recent Books by Russian Writers // New York Times Book
Review. 1935. 18 August. P 8, 18). Обе рецензии вышли в связи с публикацией романов в «Современных записках».
Граббе Елизавета Николаевна (1893–1982) – графиня, была замужем за князем Сергеем Сергеевичем Белосельским-Белозерским (1895–1978, поженились в 1916 г.).
Татьяна – Зиверт, сестра бывшей невесты ВН Светланы Зиверт, двоюродная сестра М. Калашникова.
Claude Farrère (Клод Фаррер) – литературный псевдоним Фредерика Шарля Эдуара Баргона (1876–1957) – писателя, лауреата Гонкуровской премии 1905 г., чьи произведения были в моде недолго.
…к Ходасевичу… жена… – Ольга Борисовна Марголина (1899?– 1942), в 1933 г. ставшая четвертой женой В. Ходасевича.
Зайцевы – Борис Константинович Зайцев и его жена Вера Алексеевна.
…о «Приглашении»… – «Приглашение на казнь».
Ил. Ис. – Илья Исидорович Фондаминский.
…1) «Красавица», 2) «Случай из жизни», 3) «Оповещение». – Впервые опубликованы: Красавица // Последние новости. 1934. 18 августа. С. 3; Случай из жизни // Последние новости. 1935. 22 сентября. С. 3; Оповещение // Последние новости. 1934. 8 апреля. С. 2. Все три рассказа вошли в сборник «Соглядатай».
…на вечер Ходасевича… – Общее выступление ВН и Ходасевича 8 февраля.
С. 245. Мать Мария. – ВН познакомился с ней в 1932 г., см. примеч. к письму от 2 ноября 1932 г.
And the implication (англ.) – и подоплеку.
Вава – Владимир Иосифович Гессен (1901–1982) – писатель, мемуарист, сын Иосифа Гессена.
…снимают все голых… – Жена В. И. Гессена была фотографом. Когда Гессены переехали из Берлина в Париж, где они не могли получить разрешения на работу, она работала на дому, фотографируя и проявляя чужие пленки. Муж ассистировал ей. См.: Гессен В. И. В борьбе за жизнь: записки эмигранта: Петербург – Берлин – Париж – Нью-Йорк. Нью-Йорк: Rausen Publishers, 1974. С. 59.
140. 4 февраля 1936 г.
С. 245. …послать перевод… – авторский перевод романа «Отчаяние» на английский.
…«compared with» на «compared to»… – Compare (англ.) – сравнивать. Речь идет о вариантах использования этого английского глагола с предлогами «to» и «with».
Douglas – английский писатель Норман Дуглас (1868–1952). ВН высоко ценил его роман