своих доходов ВН оставил у Зинаиды Шаховской, не сообщив об этом младшему брату.
С. 258. Шик Александр Адольфович (1887–1968) – юрист, журналист, переводчик.
Mon premier movement (фр.) – мое первое побуждение.
«Подвиг» – впервые роман был опубликован в Париже, в издательстве «Современные записки» (1932).
Элленс – имя добавлено рукой Веры Евсеевны: это значит, что письмо в январе 1971 г. показывали Эндрю Филду, который работал над книгой «Nabokov: His Life in Part».
…в чудесном его «Naïf.»… – Речь идет о романе Ф. Элленса «Наивный» (1926).
…тому месту в «Mlle О»… – Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 161.
Fente (фр.) – прорезь.
Barre lumineuse (фр.) – светящаяся полоса.
Perche lumineuse (фр.) – светящийся столб.
Брунст – видимо, фамилия Ирины Кянджунцевой по мужу (впоследствии она вторично вышла замуж и стала Ириной Комаровой).
…уроки немецкого языка – не у эллина… – Иными словами, у еврея. Аллюзия на Послание св. Павла к Галатам (3: 28): «Тут нет уже иудея, ни эллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины, ни женщины; ибо все во Христе Иисусе, вы все – один».
«Arme Dichter» – картина Карла Шпицвега (1808–1885) «Бедный поэт» (1839) из собрания мюнхенской Новой Пинакотеки.
Ли fond (фр.) – в принципе.
С. 259. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) – поэт-символист, переводчик, литературовед, мемуарист.
Ругал французов кошонами… – от фр. cochon – свинья.
I would like you to come in just now (англ.) – я хотел бы, чтобы ты вошла прямо сейчас.
148. 21 февраля 1936 г.
С. 259. Рабинович – сведения отсутствуют.
Après-midi (фр.) – послеобеденное время.
С. 260. Софа – это и два более поздних упоминания ее сестры густо зачеркнуты рукой В. Е. Набоковой.
Елизавета Самойловна – Кянджунцева, мать Савелия и Ирины.
Belle-soeur (фр.) – свояченица.
Ратнер – сведения отсутствуют.
Is very wise (англ.) – очень мудро.
Катерина Берлин – Екатерина Леопольдовна Берлинг (урожд. Леон), в прошлом одна из пассий ВН. Он сообщает о встрече с ней в письме от 24 февраля 1936 г.
Кюфферлэ – Ринальдо Кюфферле (1903–1955) – писатель (в частности, автор романа о русской эмиграции «Бывшая Россия» (1935)), эссеист, переводчик с русского.
С. 261. Meal (англ.) – прием пищи.
Кокошкина Вера Евгеньевна (1879–1968) – в первом браке замужем за Юрием Ивановичем Гуаданини (?—1911), во втором – за Владимиром Федоровичем Кокошкиным (1874–1926), младшим братом
Федора Федоровича Кокошкина (1871–1918), одного из основателей кадетской партии, доброго знакомого В. Д. Набокова.
Пни – «Последние новости».
149. 24 февраля 1936 г.
С. 261. Му darling (англ.) – моя милая.
…на разрушающейся стене паспорта… – У ВН и В. Е. Набоковой были «нансеновские паспорта» – удостоверения личности, которые Лига Наций выдавала беженцам из уже несуществующего государства; это был лист бумаги, складывающийся пополам и легко рвущийся на сгибе.
With pained surprise (англ.) – с обиженным изумлением.
C’est avec ça que vous voyagez? (фр.) – И с этим вы путешествуете?
…американское… – Возможно, письмо от издательства «Боббз-Меррил», с которым в сентябре 1937 г. ВН подпишет договор на «Laughter in the Dark» («Смех в темноте») – значительно переделанный авторский перевод романа «Камера обскура».
С. 262. …матвеевское же предложение… – сведения отсутствуют.
McBride – сведения отсутствуют.
Кокошкины – Вера Кокошкина и ее дочь Ирина Юрьевна Гуаданини (литературный псевдоним Алетрус; 1905–1976) – поэт, жила с матерью, зарабатывала стрижкой собак. Роман ВН с Ириной Гуаданини начнется в феврале 1937 г.
…Пушкиным… стал на него похож… – Ходасевич был пушкинистом; ясность пушкинской мысли и виртуозное владение формой вдохновляли его как поэта.
…поехал кЛэону… – к Полю Леону, секретарю Джойса, и его жене Люси Леон Ноэль.
Гиршман Генриетта (Евгения) Леопольдовна (урожд. Леон, 1885–1970) – коллекционер, художница, жена коллекционера Владимира Осиповича Гиршмана (1867–1936).
Екатерина – Екатерина Берлинг (урожд. Леон), сестра Генриетты Гиршман, бывшая возлюбленная ВН, упомянутая как Катерина Берлин в письме от 21 февраля 1936 г.
С. 263. Creaming at the pot of his Joyce (англ.) – клубится сливками в джойсовской своей крынке; созвучно англ, screaming at the top of his voice (кричит во весь голос). ВН пародирует фрагменты «Поминок по Финнегану», выходившие в 1930-е гг. небольшими книжечками в лондонском издательстве «Фабер и Фабер» как отрывки из «Незавершенного произведения» («Work in Progress»).
Aurait chaud (фр.) – было бы горячо. ВН играет на созвучии с «горячо», хотя русскому человеку эти французские слова скорее могут послышаться как «хорошо».
Les honneurs du métro (фр.) – почести метро, вместо стандартного les honneurs de la maison (домашние почести).
150. 26 февраля 1936 г.
Штемпель плохо читается (26 —[II?]– 36), однако судя по последовательности событий и словам «я останусь здесь еще два дня, т. е. выеду в пятницу», письмо написано в среду, 26 февраля.
С. 263. Matinée (фр.) – утреннее представление.
…прошло упоительно… – Выступление состоялось у мадам Ридель, набережная Пасси, д. 12.
С. 264. «Désespoir» – французский перевод «Отчаяния», выполненный Марселем Стора. Он будет издан в «Галлимаре» в 1939 г. под названием «La méprise» («Оплошность»).
Григорий Абрамович перевалил за предыдущий приезд. – Имеется в виду, что ВН заработал в этой поездке больше, чем в предыдущей.
Ан. Нат. – Анна Натановна, упомянутая в письме от 27 февраля 1936 г.; иные сведения о ней отсутствуют.
I am longing for you (англ.) – тоскую по тебе.
151. 27 февраля 1936 г.
Конверта нет. Вера Евсеевна позднее проставила на первой странице дату: «26? февр. 26», но поскольку в письме указано, что оно написано в четверг, это 27 февраля 1936 г.
С. 264. Кук – Агентство путешествий Томаса Кука.
Софа – см. примеч. к письму от 21 февраля, в котором имя Софьи Слоним тоже вычеркнуто.
…за борт… – Игра слов: деньги были получены, чтобы уплатить за проживание (board).
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
С. 265. Tout compris (фр.) – в общем и целом.
Тэффи – литературный псевдоним популярной писательницы-юмористки Надежды Александровны Бучинской (урожд. Лохвицкой; 1872–1952).
…хочет непременно «Чернышевского» для следующего номера. – На деле Руднев отказался печатать четвертую главу «Дара» («Жизнь Чернышевского»), так как увидел в ней оскорбление в адрес радикальной русской интеллигенции и одного из ее кумиров, Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889).
Понсе – Андре Франсуа-Понсе (1887–1978) – французский посол в Германии (1931–1938).
«Бродячая собака» – кабаре в Петербурге, где в 1911–1915 гг. собирались художники и писатели.
152. 10 июня 1936 г.
Отправляя письма на адрес: Эренштейнштрассе, 34-1, ВН указывал: «Б/ Bromberg» (Вера с сыном и Анна Фейгина остановились в квартире Бромбергов).
С. 266. Fid. Кот. (Fideikomissenat des Kammergerichts) – опекунский комитет по распоряжению наследством немецкого композитора, тенора, прапрапрапрадедушки ВН Карла Генриха Грауна (1704–1759); Набоковы неожиданно получили часть наследства летом 1936 г. О Грауне ВН пишет в «Других берегах» (гл. 3).
…со статьей обо мне Вейдле. – См. рецензию на роман «Отчаяние»: Круг. 1936. № 1. С. 185–187.
Елена Львовна – Бромберг, двоюродная сестра Анны Фейгиной.
153. 11 июня 1936 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 266. Delay (англ.) – задержка.
«Up to the present… ~ american publishers used» (англ.) – «Однако на настоящий момент мы не планируем публикации этой книги; главная причина в том, что некоторые наши рецензенты отозвались о ней без энтузиазма, причем это особенно касается вашего перевода. В этой связи пишу, чтобы задать вопрос: возможно ли получить перевод, который использовался в американском издании?» Речь идет о романе «Отчаяние», перевод которого был сделан самим ВН. Он еще не посылал его ни в одно американское издательство, и уж тем более роман не был опубликован в США.
Нина П. – Нина Алексеевна Корвин-Пиотровская (урожд. Каплун; 1906–1975) – жена Владимира Львовича Корвин-Пиотровского (1891–1966), поэта, драматурга, члена Клуба поэтов (1928–1933), в котором состоял и ВН.
…во французском Verkehr’oeoM обществе… – Общество франкогерманского обмена.
С. 267. Жданов Георгий Семенович (1905–1998) – актер и режиссер, близко связанный с актером и театральным режиссером Михаилом Чеховым.
…манускрипт. – Иных сведений о том, что ВН писал какие-то драматические произведения в промежутке между созданием пьес «Человек из СССР» (1926) и «Событие» (1937), не существует. Возможно, имел в виду прозаическое произведение, которое можно было бы впоследствии обработать для театральной постановки.
Сочинял я ночью пьесу… – Возможно, речь идет о начале работы над «Событием». Хотя пьеса будет написана лишь в ноябре-декабре 1937 г., ВН уже в январе 1937 г. обсуждал будущую постановку с актерами (см. письмо от 25 января 1937 г.).
Воображаю, какие у них «readers»… – Readers (англ.) – читатели-рецензенты. Скепсис ВН объясняется отчасти тем, что в издательстве Джона Лонга выходило много детективных романов.
154. 12 июня 1936 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 267. Ф. – предположительно, Фиренц.
Аксенов – сведения отсутствуют.
Княгиня Ш. – Анна Леонидовна Шаховская (урожд. фон Книнен; 1872–1963) – мать Зинаиды Шаховской и Наталии Набоковой.
…рецензию Адамовича о «Пещере»… – См.: По поводу «Пещеры» // Последние новости. 1936. 28 мая. С. 2.
М. Л. – Марк Алданов; первый том романа Алданова «Пещера» вышел в берлинском издательстве «Слово» в 1934 г., второй – в издательстве «Петрополис» в 1936 г.
I love you, ту darling (англ.) – люблю тебя, моя душенька.
155. 13(?) июня 1936 г.
Открытка. Марка отклеена, и потому отсутствует дата на штемпеле.
С. 267. …статью о себе… от Глеба… – См.: Струве Г. О В. Сирине // Русский в Британии. 1936. № 15. С. 3.
С. 268. К. – Кирилл Набоков.
Никина мать – Лидия Эдуардовна Фальц-Фейн (1870–1937).
I love you (англ.) – я люблю тебя.
156. 14(?) июня 1936 г.
Открытка. Предполагаемая дата, так как почтовый штемпель не читается.
С. 268. …благодарственного письма… – Следом за этим словом два слова в скобках вычеркнуты, скорее всего, самим ВН.
Гертруда – сведения отсутствуют.
157. 15 июня 1936 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 268. …в лесу. – В Груневальде.
Гес. – Гессены.
Руэ! (нем. Ruhe) – Тихо!
158. 16 июня 1936 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 269. …со страстной мольбой написать для них о «Пещере»… – ВН выполнил просьбу: М. А. Алданов. Пещера. Том II. Изд.
Петрополис. Берлин. 1936 // Современные записки. 1936. № 61. С. 470–472.
But I dont (англ.) – но я этого не делаю.
Труда – Гертруда из письма от 14 (?) июня 1936 г.
159. 18 июня 1936 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
160. 20 января 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b/ Feigin».
С. 270. Pendant que l’avoine… (фр.) – пока овес растет, лошадь сдохнет.
161. 22 января 1937 г.
Отправляя письма с парижского адреса: авеню де Версаль, 130, ВН указывал: «c/o Fondaminsky».
С. 270. Французский вечер… – Выступление ВН 21 января в брюссельском Дворце изящных искусств на вечере, посвященном столетию со дня смерти Пушкина.
С. 270–271. …de Rieux… выпускающий книжку о… Лоуренсе… – де Рьё Поль, автор книги «Произведения Д. Г. Лоуренса» (L’œuvre de D. H.