Скачать:PDFTXT
Письма к Вере

Lawrence. Paris: Vrin, 1937).

C. 271. …не полковник, a любовник… – Иными словами, речь идет о писателе Д. Г. Лоуренсе (1885–1930), авторе романов «Сыновья и любовники» (1913), «Любовник леди Чаттерлей» (1928), а не об авторе автобиографических книг полковнике Т. Э. Лоуренсе (Лоуренсе Аравийском; 1888–1935).

Qu’il n’aurait jamais cru (фр.) – что он и подумать не мог.

L étoile nest plus là parce que l’eau se ride (фр.) – звезды больше нет, потому что по воде пошла зыбь.

Виктор – еще один вымышленный двойник ВН, именем которого он прикрывается, чтобы не сообщать открыто о своих доходах за границей. По словам ВН, при крещении ему едва не дали имя Виктор – священник неправильно расслышал сказанное его родителями, и крещение проходило при «воплях полуутопленного полу-виктора» («Другие берега», гл. 1).

таинственный намек Александры Лазаревны… – По всей видимости, еще одно завуалированное сообщение о деньгах: Анна Лазаревна Фейгина представлена как Александра Лазаревна.

Сергей и Анна – двоюродный брат ВН Сергей Сергеевич Набоков и его жена Анна.

Ники – их сын Николай.

Кир. – Кирилл Набоков.

…с Маргаритой… – женой Жака Мазюи.

Я ему передал «Voutrage»… – Речь идет о рассказе «Обида». Он был опубликован на русском языке в «Последних новостях» (1931. 12 июля. С. 2–3). Опубликованного перевода 1930-х гг. на французский не обнаружено.

доклад он советовал сразу дать Полану. – Статья ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие» (Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable // Nouvelle Revue Française. 1937. № 48. P. 362–378).

…мой грек… – Имеется в виду псориаз (как если бы он был персонажем греческой трагедии).

Ou presque (фр.) – или почти.

С. 272. Зина… Светик и Свят Адр. – Зинаида Шаховская, ее муж Святослав Малевский-Малевич и свекор Святослав Андреевич Малевский-Малевич.

…Виктор сегодня расплатился с ней… карт dddentite брата. – Зашифрованное сообщение о том, что ВН вернул долг Зинаиде Шаховской и заплатил за удостоверение личности Кирилла.

«Mesure» – журнал «Мезюр» («Mesures»), где 15 апреля 1936 г. была опубликована «Мадемуазель О.» (с. 145–172).

Туровец – сведения отсутствуют.

I kiss you a lot and very tenderly (англ.) – целую тебя много раз и очень нежно.

162. 25 января 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 272. …русское чтение (два отрывка из «Дара»: треугольник и Буш). – Сольный вечер на рю Лас Кас, д. 5. ВН прочитал часть первой главы «Дара»: о самоубийстве Яши Чернышевского и литературном вечере у Чернышевских, где Герман Иванович Буш на ломаном русском читает свою муторно-претенциозную пьесу.

It was quite a treat (англ.) – было весьма приятно.

С. 273. …«живут и работают приемы». – См.: Ходасевич Владислав]. О Сирине // Возрождение. 1937. 13 февраля. С. 9.

Моревская – сведения отсутствуют.

On est très, très gentil avec moi (фр.) – со мной очень, очень любезны.

…буду у Маклакова. – Как председатель русского Эмигрантского комитета, Маклаков мог помочь ВН получить вид на жительство во Франции.

Английские гранки… – романа «Отчаяние» (London: John Long, 1937).

«Таир» – ВН предложил «Таиру» роман «Защита Лужина», но в издательстве хотели опубликовать «Дар»; см. письмо от 19 февраля 1937 г. Публикация не состоялась.

Лол. – Лоллий.

Старик – Иосиф Гессен.

П. Н. – «Последние новости» или, возможно, их издатель П. Н. Милюков. ВН хотел подписать с газетой договор о постоянном сотрудничестве.

Boulogne (Булонь) – район Булонского леса на западе Парижа.

«Фиальта» – рассказ «Весна в Фиальте», написан в апреле 1936 г. (опубл.: Современные записки. 1936. № 61. С. 91–113).

Саблин Евгений Васильевич (1875–1949) – дипломат, российский поверенный в Лондоне (1919–1921). В 1915 г. служил первым секретарем российского посольства под началом К. Д. Набокова, дяди ВН. В 1920-1930-е гг. руководил основанным им «Русским домом» – политическим и культурным центром русской диаспоры в Англии.

…с Ильюшиными актерами о пьесе. – Имеются в виду актеры Русского театра, который финансировал Илья Фондаминский. Речь могла идти о пьесе «Событие»: ВН написал ее для Русского театра, хотя, судя по некоторым данным, в мае работа над пьесой шла трудно и он, возможно, уже тогда отказался от своего первоначального замысла.

С. 274. Жанна – экономка Фондаминского.

Mon pauvre petit martyr! (фр.) – Бедная моя маленькая мученица! Му dear love! (англ.) – Милая моя любовь!

163. 27 (января) 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 274. Calmbrood – Вивиан Калмбруд, почти полная анаграмма имени ВН, его литературный двойник; впервые ВН вывел его в пьесе «Скитальцы», которую представил как перевод вымышленного произведения Калмбруда, потом воскресил в 1931 г.: Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие» // Руль. 1931. 5 июля (позднее опубл. в сборнике «Стихи» 1979 г.). В переписке ВН ссылается на Калмбруда для зашифрованного отчета о своих доходах.

…обе вещи… – Статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» и перевод на французский рассказа «Обида».

«Le Vrai» (фр.) – «Правда» (статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие»).

Виктор – ВН говорит о самом себе.

…longing for you, for your soft dear whiteness and everything. I have never loved you as I love you now… (англ.) – томление по тебе, по твоей милой мягкой белизне и всему остальному. Я никогда не любил тебя так, как сейчас

С. 275. …собрание христиан и поэтов у Ильюши. – Возможно, собрание сотрудников «Нового града» (1931–1939), религиозно-философского журнала, который издавали Фондаминский, Федор Степун и Георгий Федотов.

Георг. Иван. – Георгий Иванов.

Бродский Борис Яковлевич (1901–1951) – журналист.

Мамченко Виктор Андреевич (1901–1982) – поэт, один из организаторов Союза молодых поэтов и писателей.

Цетлин Михаил Осипович (литературный псевдоним Амари; 1882–1945) – писатель, поэт, литературный критик, издатель, редактор раздела поэзии в «Современных записках».

Gaston Gallimard – Гастон Галлимар (1881–1975), французский издатель, основатель журнала «Нувель ревю франсэз» (1908) и издательства «Либрери Галлимар» (1919).

…увижу Люсю и передам ему. – ВН сообщает, что оставит заработанные деньги у двоюродного брата Анны Фейгиной Ильи Фейгина.

Précipité blanc (фр.) – белый пресипитат, аминохлористая ртуть.

Саблина Надежда Ивановна (урожд. Баженова; 1892–1966) – жена Евгения Саблина. ВН ошибается, говоря, что она урожденная Фомина.

Юрик – двоюродный брат ВН Георгий (Юрий) Рауш фон Траубенберг.

сестра Гогель… – Сестра жены С. К. Гогеля Александры Ивановны (урожд. Баженовой). Сергей Гогель принимал вместе с ВН участие в пародийном суде над Позднышевым в Берлине.

…рецензию из белы. газ. – См.: Dupierreux R. Conférence de М. Nabokoff-Sirine (Лекция г-на Набокова-Сирина) // Le Soir. 1937. 23 January.

164. 28 января 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b/ Feigin».

С. 276. «Outrage» (фр.) – обида. Рассказ «Обида» будет принят в майский номер «Мезюр» (см. письмо от 15 апреля 1937 г.), но, судя по всему, и эта публикация не состоится.

Délicieux, merveilleux, convaincant (фр.) – прелестный, великолепный, убедительный.

«NRF» – «Нувель ревю франсэз».

О «Poushkine»… – О статье «Пушкин, или Правда и правдоподобие».

Виктор – ВН говорит о самом себе.

Родзянко Николай Михайлович (1888–1941) – бывший генеральный секретарь Русского эмигрантского комитета, председатель отдела труда Центрального офиса по делам русских эмигрантов в Париже, сын Михаила Родзянко, политика, коллеги В. Д. Набокова.

Permis de séjour (фр.) – вид на жительство.

…милейшую заметку Алд. – См.: Алданов М. Вечера «Современных записок» // Последние новости. 1937. 28 января. С. 3.

М. – Моревская.

…какие-то уколы… – От псориаза.

165. 1 февраля 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 276. Молли – Молли Карпентер-Ли (1911 – после 1973) – одна из лучших студенток Глеба Струве, впоследствии будет редактировать перевод ВН «Отчаяния» на английский.

Conférence (фр.) – лекция, доклад. Имеется в виду «Пушкин, или Правда и правдоподобие».

Envolée (фр.) – подъем, взлет.

…я отправил их… – В статью вошли выполненные ВН переводы нескольких стихотворений Пушкина: «Три ключа», «Не пой, красавица, при мне…», «Мне не спится, нет огня…» (первая строка стихотворения «Стихи, сочиненные во время бессонницы»), «Зачем крутится ветр в овраге…» (Nouvelle Revue Française. 1937. № 25 (282). 1 March. P. 362–378).

Melot du Dy – Робер Мело дю Ди.

Бернштейн – возможно, шахматист, гроссмейстер Осип Самойлович Бернштейн (1882–1962).

Рашель – сведения отсутствуют.

С. 277. …стрижкой собак. – Этим зарабатывала на жизнь Ирина Гуаданини.

Was not a success (англ.) – не пользовался успехом.

Алд. – Алданов.

Рощин – литературный псевдоним Николая Яковлевича Федорова (1896–1956) – писателя, журналиста, литературного критика, с 1926 по 1929 г. жил у Буниных.

Поляков Александр – редактор «Последних новостей».

Головин Николай Николаевич (1875–1944) – военный историк, писатель.

Виктор – ВН имеет в виду самого себя.

Чохаев (Чокаев, Чокай, Шокай) Мустафа (1890–1941) – юрист и журналист, секретарь мусульманской фракции в Государственной думе, в Париже работал корректором в «Последних новостях».

…сообщил все, что мне нужно. – ВН проверял сведения, относящиеся к его персонажу Константину Годунову-Чердынцеву – к его, по-видимому, последней лепидоптерологической экспедиции в Среднюю Азию («Дар», гл. 2).

…у сестры Канегиссера… – Елизавета (Лулу) Поакимовна Каннегисер. Ее брат Леонид Поакимович Каннегисер (1896–1918) – начинающий поэт, член партии народных социалистов, убил главу петроградского ЧК Моисея Урицкого, за что был расстрелян.

упоминание этой фамилии в моем «Даре» прозвучало… страшной гаффой… – В редакции «Дара», опубликованной в «Современных записках», говорится, что стихи Яши Чернышевского были «полны модных банальностей» и напоминали смесь Ленского и Каннегисера (Современные записки. 1937. № 63. С. 45). В глазах многих ВН оскорбил память Каннегисера: русские эмигранты восхищались его самоотверженностью. Когда в 1952 г. роман вышел отдельным изданием, упоминание о смеси Ленского и Каннегисера было опущено.

«К.Д.В.» – «Король, дама, валет».

…для работы Годун. – Черд., К. К., о бабочках… – Хотя в романе Константин Кириллович Годунов-Чердынцев так и не написал эту статью, сам ВН подумывал сделать это в конце 1940-х гг. Так, он сообщал Джорджу Дэвису 10 ноября 1949 г.: «Можно написать очень интересную вещь (с иллюстрациями) о бабочках в искусстве начиная с видов, которые представлены в 1420–1375 до P. X. у египтян при Тутмосе IV или Аменхотепе III (Британский музей, № 37933). Я первым взялся за этот предмет» (Nabokov’s Butterflies. Boston: Beacon Press, 2000. P. 449); в середине 1960-х гг. он работал над нереализованным проектом «Бабочки в искусстве».

…причиняемых мне греком… – Псориазом.

Sali énormément le linge (фрправильно: Salit énormément le linge) – сильно пачкает белье.

Дынкин – врач семьи Фондаминских.

Fait rotototo (фр.) – срыгивает.

С. 278. …две рецензии. – Рецензии о чтениях ВН 21 и 24 января. Возможно, имеются в виду публикации: М. [Мандельштам Ю.] Вечер В. В. Сирина // Возрождение. 1937. 20 января. С. 9; Fischer G. Un écrivain russe parle de Pouchkine //Le Thyrse. 1937. № 34. P. 41.

Старик – Иосиф Гессен.

…первой главой. – Романа «Дар».

166. 4 февраля 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 278. Гер. Абр. – Описка: Григорий Абрамович, один из «двойников» ВН.

Кортн. – Фриц Кортнер (1892–1970) – актер, режиссер театра и

Скачать:PDFTXT

Lawrence. Paris: Vrin, 1937). C. 271. …не полковник, a любовник… – Иными словами, речь идет о писателе Д. Г. Лоуренсе (1885–1930), авторе романов «Сыновья и любовники» (1913), «Любовник леди Чаттерлей»