ВН.
Виктор – сам ВН.
Александр Блок – не поэт; сведения отсутствуют.
Канегиссер – Елизавета (Лулу) Каннегисер.
Lodgings (англ.) – комнаты.
Hall (англ.) – здесь: обеденный зал.
Backs (англ.) – задняя сторона.
С. 298. …пушкинское настроение начинало работать ямбическим поршнем. – Приведенное здесь начало стихотворения, которое не было завершено, содержит отсылки к знаменитому пушкинскому «Вновь я посетил…» (1835), которое ВН примерно в 1947 г. переведет как «The Return of Pushkin» («I have seen again…») (опубл.: Verses and Versions / Ed. B. Boyd, S. Shvabrin. New York, 2008. P. 200–205).
…шведскую «Защиту»… – Роман «Защита Лужина» в переводе Эллен Риделиус (Han som spelade schack med livet. Stockholm: Bon-niers, 1936).
C. 299. Багрова – Мария Васильевна Зноско-Боровская (урожд. Нерпина, сценический псевдоним Филаретова-Багрова; 1882–1946) – актриса.
…так как завтра приедет настоящий. – Имеется в виду подарок, посланный ВН сыну.
…с книгой… (о маленьком Людовике, в Temple)… – Книга Жоржа Ленотра (псевдоним Луи Госселина; 1855–1935) «Король Людовик XII и тайна Тампля» (Paris: Perrin, 1936), где рассказано о дофине Людовике Карле (1785–1795), сыне Людовика XVI и Марии-Антуанетты, который был заключен в крепость Тампль, воспитывался сапожником и умер в тюрьме от туберкулеза.
Permanently please people, pens, postmen and posterity (англ.) – постоянно радует людей, перья, почтальонов и потомков. Реклама «Чернил Стивена».
«Coupole» – «Купол», знаменитое кафе на Монпарнасе.
Бабусенька – Мария Фердинандовна Набокова (урожд. фон Корф; 1842–1925) – бабушка ВН по отцовской линии.
…у милейших Lee… – у Молли Карпентер-Л и и ее мужа.
It is not a very interesting letter.; I am afraid (англ.) – боюсь, письмо вышло не слишком интересное.
…был утомлен страшно… – Слово «был» добавлено потом.
Baring – Морис Бэринг (1874–1945) – драматург, писатель, поэт, переводчик; как журналист, в 1905 г. освещал с русской стороны Русско-японскую войну; в 1914 г. сопровождал Г. Уэллса в Россию и с ним вместе посетил Набоковых в Петербурге.
178. 1 или 2 марта 1937 г.
Конверта нет; рукой В. Е. Набоковой добавлена дата «2 марта», но указание ВН на «понедельник» говорит о том, что письмо, скорее всего, от 1 марта.
С. 299. Gladstone – Герберт Глэдстоун (1854–1930) – британский политик, министр внутренних дел Великобритании (1905–1910).
Disraeli– Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) – государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1868, 1874–1880).
С. 300. Stephen Duggan – Стивен Дагган (1870–1950) – преподаватель политологии в Городском колледже Нью-Йорка, основатель Института международного образования и его первый президент. Вскоре после приезда в США ВН ездил от института в лекционные турне (в 1941 и 1942 гг.).
Identité (фр.) – здесь: удостоверение личности.
Darling, this is final (англ.) – дорогая, это окончательное (решение).
Carte d’ident(ité) (фр.) – удостоверение личности.
I love you, ту dearest, I am in a dreadful hurry (англ.) – я люблю тебя, моя ненаглядная, я страшно спешу.
179. 4 марта 1937 г.
С. 301. Carte d’identité (фр.) – удостоверение личности.
Monsieur Eidel, Consul de France, Ministère des affaires étrangères (фр.) – месье Эйдель, французский консул, министерство иностранных дел. Другие сведения отсутствуют.
Voilà (фр.) – вот так.
Gabr. Marc. – Габриэль Марсель.
«Vrai и V-semhlahle» – статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
Л. – Люся (Илья Фейгин). ВН сообщает, что передал на хранение Илье Фейгину фунты, которые заработал в Англии.
…вдовы Саши Черного… – Мария Ивановна Гликберг-Черная (урожд. Васильева; 1871–1961).
Валери Поль (1871–1945) – французский поэт, эссеист, драматург и философ.
…в смысле генерала Франко… – Это не серьезная отсылка к генералу Франсиско Франко (1892–1975), а намек на французские франки, которые ВН надеется заработать. Франко вернулся в Испанию из Марокко сразу после неудачного государственного переворота, с которого 17 июля 1936 г. началась Испанская гражданская война.
…я уже сговорился на почтовом аэроплане…]… – Квадратные скобки поставлены ВН.
С. 302. Тесленко Николай Васильевич (1870–1942) – юрист, депутат Государственной думы второго и третьего созывов, с 1931 г. – председатель Комитета помощи русским писателям и ученым.
…узнать насчет «Обиды» у Paulhan. – ВН отдал Полану перевод рассказа «Обида». См. письма от 27 и 28 января 1937 г.
…девятьсот чешских страниц. – Таким образом ВН сообщает жене, что послал матери 900 чешских крон.
…отрывок (замаскированный) о треугольнике, вписанном в круг. – Часть первой главы «Дара».
I adore you. I adore the little one (англ.). – Обожаю тебя. Обожаю маленького.
Альтаграция – де Жанелли, американский литературный агент ВН.
180. 7 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 302. Fisne – сведения отсутствуют.
С. 303. Меховщик Кирхнер – сведения отсутствуют. В письме от 10 марта 1937 г. его имя приведено как «Киршнер». Указание на «меховщика» может быть шуткой, по ассоциации с немецким словом «Kürschner» (меховщик).
«Фиальта» – рассказ «Весна в Фиальте».
«Hundred Russian Short Stories» (англ.) – «Сто русских рассказов». Судя по всему, книга не была опубликована.
Миль – возможно, сокращение от «Милюков».
…франц. перевод «Музыки»… – Перевод рассказа «Музыка» был опубликован только 14 мая 1959 г. в «Нувель литерэр» (с. 7).
…у К… – либо у Кортнера, либо у Кирхнера, где в тот вечер проходил прием «Современных записок».
Mallarmé – Стефан Малларме (1842–1898) – поэт.
Коган-Бернштейн Елена Яковлевна – врач.
…за пьесу. – Судя по следующему письму, это еще не пьеса «Событие».
181. 10 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 303. Utterly miserable (англ.) – совершенно несчастен.
С. 304. Leading lady (англ.) – ведущая актриса.
Бахарева – княгиня Мария Александровна Цицианова (?—1962), выступала на сцене под девичьей фамилией Бахарева.
…ее тему… безумие… – Этот сюжет не вошел ни в одно из известных произведений ВН.
Interv(allum) luc(idum) (лат.) – светлый промежуток (по ходу психиатрического заболевания).
Уже на днях выходят «Соер. зап.»… – № 63 «Современных записок», где на почетном месте опубликован первый фрагмент «Дара» (с. 5-87).
…Вадим Викторович предлагал… Отец возьмет. – Вадим Викторович Руднев, издатель «Современных записок». ВН проецирует его отчество на один из своих «псевдонимов», сообщая в зашифрованной форме, что Виктору («отцу» Руднева) будет заплачено за публикацию в журнале.
«Musique» – французский перевод рассказа «Музыка», см. примеч. к предыдущему письму.
Advance copies (англ.) – сигнальные экземпляры. Речь идет об английском издании «Отчаяния».
Coulson Kernahan – Коулсон Кернан (1858–1943) – английский писатель и эссеист.
Ralph Straus – Ральф Строе (1882–1950) – английский писатель, библиограф, биограф.
David Garnett – Дэвид Гарнет (1892–1981) – английский писатель.
Blasé (фр.) – пресыщенный.
Publisher (англ.) – издатель.
Le toupet (фр.) – нахальство.
Хмара Григорий Михайлович (1882–1970) – актер, режиссер.
С. 305. …передам Lucy… – Люсе, то есть Илье Фейгину. ВН явно хочет сказать, что отдал ему на хранение 10 фунтов из денег, заработанных в Лондоне.
Послал тебе сегодня «N.R.F.» – номер «Нувель ревю франсэз» от 1 марта 1937 г. со статьей «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Bras de chemise (фр.) – буквально: без пиджака, хотя здесь речь идет о суперобложке. В сигнальных экземплярах английского «Отчаяния» ее, скорее всего, заменили на простую бумажную обертку.
Type-script (англ.) – машинописный текст.
I love you, ту darling (англ.) – люблю тебя, моя душенька.
Сome soon! I can〈’〉t live without you anymore (англ.) – Приезжай скорее! Я не могу больше без тебя жить.
182. 14 марта 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 306. «Музыка» сдана Кандиду. – Судя по всему, в журнале «Кандид» рассказ опубликован не был.
Gome soon, come soon! (англ.) – Приезжай скорее, приезжай скорее!
Rocquehrune – Рокебрюн (Roquebrune).
Tub (англ.) – ванна.
…на пьесе Алданова… – На постановке «Линии Брунгильды» (опубл.: Русские записки. 1937. № 1. С. 9–92).
Avec les (фр.) – вместе с…
…Люсе десять поручений… – Еще одно зашифрованное упоминание о заработанных ВН деньгах, которые он передал на хранение Илье Фейгину.
Р. – Рокебрюн.
I love you, ту own (англ.) – люблю тебя, моя единственная.
Бедный Замятин! – Писатель Е. П. Замятин скончался 10 марта 1937 г.
183. 15 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 306. Му love, ту darling, You make те anxious and cross (англ.) – моя любовь, моя душа, ты заставляешь меня тревожиться и сердиться.
С. 306–307. How cross I am with you (англ.) – как сильно я на тебя сержусь.
С. 307. «Lettres de femmes et femmes de lettres» (фр.) – «Женская литература и женщины в литературе». Судя по всему, лекция не была ни прочитана, ни написана.
Crosser and crosser (англ.) – сердитее и сердитее.
Рокбрюн – правильно – Рокебрюн.
La Favieres (правильно – La Favière) – район неподалеку от порта Борм-ле-Мимосас в департаменте Вар, между Тулоном и Сан-Тропе.
Nous trois (фр.) – за нас троих.
…при участии нескольких подалириев… – Iphiclides podalirius, бабочка из семейства парусников, один из немногих европейских парусников. ВН уже бывал в этих краях (в 1923 г.) и знал, какие бабочки и когда там появляются.
…начинаю писать, как Чернышевский… – ВН пародирует стиль Н. Г. Чернышевского в четвертой главе «Дара».
С. 308. «Хват». – Рассказ был опубликован: Сегодня. 1932. 2 и 4 октября; позже вошел в сборник «Соглядатай».
«Звонок». – Рассказ был опубликован: Руль. 1927. 22 мая. С. 2–4; позже вошел в сборник «Возвращение Чорба».
«Чорб» – здесь: рассказ «Возвращение Чорба».
Винавер Евгений Максимович (1899–1979) – литературовед, сын Максима Моисеевича Винавера (1862–1926), одного из основателей кадетской партии, друга В. Д. Набокова. В 1933 г. Евгений Винавер стал преподавателем французского языка и литературы в Манчестерском университете.
Му poor tired little tim (англ.) – мой бедный усталый Тим.
Repos (фр.) – отдых.
Пьеса Алданова… – «Линия Брунгильды». См. примеч. к предыдущему письму.
Beaux-esprits (фр.) – острословы.
…ответа от «Candide»… – О том, состоится ли публикация рассказа «Музыка».
Обе мои Ирины… – Кянджунцева и Кокошкина-Гуаданини.
Лихошерстов Александр Александрович (1874–1958) – полковник, во время Первой мировой войны командовал киевской милицией, с 1927 по 1940 г. служил в «Последних новостях».
…о котором я тебе еще в 33 году писал… – На самом деле ВН писал о нем в письме от 24 октября 1932 г.
People are tremendously nice to me (англ.) – все со мной невероятно милы.
184. 17 марта 1937 г.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 309. …на пушкинской выставке. – Выставка «Пушкин и его эпоха» в Саль-Плейель, посвященная столетней годовщине смерти Пушкина, была организована танцовщиком и хореографом Сергеем Михайловичем Лифарем (1905–1986); торжественное открытие, на котором присутствовал ВН, состоялось 16 марта 1937 г.
«Матэн» – популярная французская ежедневная газета (1883–1944).
«Оповещение». – Рассказ опубликован: Последние новости. 1934. 3 мая. С. 3; позднее вошел в сборник «Соглядатай».
I cant do without you any more (англ.) – я не могу без тебя больше.
Давыдов Константин Николаевич (1877–1960) – зоолог, совершал экспедиции в Сирию, Палестину, на Аравийский полуостров, в Индию и Китай.
C’est gentil? (фр.) – Прелестно, да?
185. 19 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 309. I forbid you to he miserable, I love you