and… (англ.) – Я запрещаю тебе быть несчастной, я люблю тебя и…
С. 310. Avec tout confort (фр.) – со всеми удобствами.
One thing is definite (англ.) – одно определенно.
It is rather hard upon me and everyone – Fondaminsky included (англ.) – это очень тяжело и мне, и другим, включая Фондаминского.
186. 20 марта 1937 г.
Конверта нет, дата не указана; датировано В. Е. Набоковой: «Feb Е9-20 1937», с припиской Дмитрия Набокова: «переведено 20 дек. 1986» – то есть сразу после выхода в свет книги Эндрю Филда «Жизнь и искусство Владимира Набокова» (New York: Crown, 1986), в которой впервые была обнародована история романа ВН с Ириной Гуаданини. Опубликовано в «Selected Letters, 1940–1977» (New York, 1989). Датировка Веры Евсеевны (и, соответственно, в «Selected Letters») неверна: как контекст, так и последовательность событий свидетельствуют, что письмо написано на другой день после предыдущего.
С. 311. Еп jeu (фр.) – на кону.
Because if you go on like I shall simply take the next train to Berlin (англ.) – потому что, если ты будешь так продолжать, я просто сяду на следующий поезд в Берлин.
С. 311–312. Incidentally, I am not particularly interested in the butterflies of that department – Var (англ.) – кстати, меня не особенно интересуют бабочки той области – Вара.
С. 312. Without you and the little one (англ.) – без тебя и маленького.
Reviewers who like it will hail it as genius… ~ …and as such is very admirably done (англ.). – Рецензенты, которым эта вещь понравится, объявят ее гениальной… Те, кому она не понравится, назовут ее очень неприятной… Насколько я понимаю, она написана от лица преступника-маньяка и в этом смысле сделана блестяще.
Старая Грация – Альтаграция де Жанелли.
Му dear love (англ.) – моя дорогая любовь.
…бывшую Муравьеву. – Возможно, имеется в виду Ирина Николаевна Угримова (урожд. Муравьева; 1903–1994) – театральный художник-декоратор и костюмер.
You should not let yourself go like that (англ.) – не надо, пожалуйста, позволять себе доходить до этого.
I want to hold you and kiss you (англ.) – я хочу обнять и поцеловать тебя.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
Передал вчера Люсе книги. – Очередное сообщение о том, что ВН оставил заработанные деньги у Ильи Фейгина.
Petit – знаменитый парижский литературный салон французского юриста Эжена Пети (1871–1938) и Софьи Григорьевны Пети (урожд. Балаховской, Софи Пети-Балаховски; 1870–1966).
Бернадцкий Михаил Владимирович (1876–1943) – экономист, министр финансов во Временном правительстве, в Париже – преподаватель экономики.
…моими двумя. – Фондаминским и Зензиновым.
187. 21 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 313. Виктор – сам ВН.
C’est toujours cela (фр.) – лучше, чем ничего.
…in book form. «On the other hand… ~ …about such a plan» (англ.) —…отдельным изданием. «С другой стороны, возможна публикация ее по частям в каком-нибудь литературном журнале. Если вы заинтересованы, я с удовольствием проконсультируюсь об этом с агентом».
Conciergerie – Консьержери, бывший дворец, а также тюрьма на острове Сите в Париже.
Горгулов Павел Тимофеевич (1895–1932) – русский эмигрант, гильотинированный за убийство французского президента Поля Думера (1857–1932).
Му dear one (англ.) – моя ненаглядная.
188. 22 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 313. The whole thing is a dreadful disappointment (англ.) – все это страшное разочарование.
С. 313–314. I dont think I can stand it (англ.) – мне кажется, я этого не вынесу.
С. 314. Му darling, what am I to do? (англ.) – Душенька моя, ну а мне-то что делать?
8 мая – годовщина их первой встречи, которую Набоковы всегда отмечали.
B. В. – Владимиру Владимировичу, то есть самому ВН.
Му love (англ.) – моя любовь.
Виктор – сам ВН.
…на шестьсот в месяц в «П. Н.». – В «Последних новостях».
Yes, ту dear love, go to F. (англ.) – да, милая моя любовь, поезжай в Ф. (Франценбад).
I adore you and the baby! (англ.) – Я обожаю тебя и малыша!
Привет Анюточке – Приписано сверху.
Tub нужен непременно. – Tub (англ.) – резиновая ванна. Приписано вдоль правого края страницы.
189. 24 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
C. 314. But I feel horribly lonely, sad, and fed up, my dear sweet love (англ.) – но мне страшно одиноко, грустно и все надоело, дорогая моя, милая любовь.
С. 315. …его шестилетнего… сына. – Никиту Алексеевича Струве (1931–2016), в будущем литературоведа и переводчика.
Пти Софья Григорьевна – см. примеч. к письму от 20 марта 1937 г.
Michel – издательство «Альбан Мишель», основано в Париже в 1900 г.
Lausanne («Matin») – Стефан Лозанн, издатель парижской газеты «Ле Матэн».
«Оповещение» перевожу… – Перевод 1937 г. на французский язык не обнаружен.
«Nouv. Lit.» – «Нувель литерэр».
«Подарок» – часть первой главы «Дара» (опубл.: Последние новости. 1937. 28 марта. С. 4).
Ростовцев Михаил Иванович (1870–1952) – специалист по античной и классической истории, археолог, бывший член ЦК кадетской партии; с 1925 по 1939 г. преподавал в Йеле. ВН раньше спрашивал Ростовцева, не может ли тот помочь ему найти «какую угодно работу», ссылаясь на «отчаянное» положение (Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы. СПб., 2010. С. 501).
Les petits gros chats (фр.) – маленьких больших кошек. ВН, вероятно, имеет в виду то, что не будет тратить свои основные заработки в Париже («gros chats» читается как «гроша»).
With luck (англ.) – если повезет.
Виктор – сам ВН.
Му fault, sorry (англ.) – моя вина, прости.
С. 316. Му little friend (англ.) – мой дружок. Видимо, ВН ссылается на игрушечную машинку, которую отправил для сына в Берлин с Георгием Гессеном.
Meals (англ.) – питание.
«Пр. на к.» – «Приглашение на казнь».
Tub (англ.) – резиновая ванна.
Филиппов – сведения отсутствуют.
Тегель. – Скорее всего, речь идет об оплате ухода за могилой В. Д. Набокова на Тегельском кладбище в Берлине.
190. 26 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 316. Му love (англ.) – моя любовь.
Nos messieurs sont aussi comme ça (фр.) – вот и наши мужчины такие же.
Кн. Цицианова – актриса Бахарева, см. примеч. к письму от 10 марта 1937 г.
…пьесы Теффи. – Пьеса Тэффи «Момент судьбы» (1937), премьера которой состоялась 27 марта в Русском театре.
«Весна в Ф.» – «Весна в Фиальте».
…«The Bell», «Passenger» и «Чорба». – Рассказы «Звонок» (1927), «Пассажир» (1927) и «Возвращение Чорба» (1925).
I love you, lam beginning to derive a certain pleasure from the thought… (англ.) – Я люблю тебя, я начинаю получать определенное удовольствие от мысли…
Ф. – Франценбад.
What did the doctor say exactly? (англ.) – Что в точности сказал врач?
I cannot tell you, how I love you and miss you (англ.) – не могу передать, как люблю тебя и как скучаю по тебе.
191. 28 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 317. Му darling, ту love (англ.) – моя милая, моя любовь.
Сегодня 28-е, пятнадцатая годовщина. – Годовщина убийства В. Д. Набокова.
«П. Н.» – газета «Последние новости», редактором которой был П. Н. Милюков. Напоминание ВН было связано с тем, что его отца убили при попытке защитить Милюкова от пули на публичной лекции 28 марта 1922 г.
Вел. кн. Мария Павл. – великая княгиня Мария Павловна (1890–1958), дочь великого князя Павла Александровича и греческой принцессы Александры Георгиевны, внучка Александра II; в первом браке герцогиня Зюдерманландская, во втором – княгиня Путятина (брак расторгнут в 1923 г.).
«George V» – фешенебельный отель в центре Парижа.
Бар. – баронесса.
I love you, ту sweet one (англ.) – я люблю тебя, моя милая.
Чехов Михаил Александрович (1891–1955) – русско-американский актер и театральный режиссер, племянник А. П. Чехова.
Зайцев – писатель Борис Зайцев.
192. 30 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 317. Champs. Elys. – Елисейские Поля.
Le plus rapide train du monde des jouets (фр.) – самый быстрый поезд в мире игрушек.
С. 318. …переводит «Весну»… – «Весну в Фиальте» на английский.
…в сборник… – «Сто русских рассказов».
Алекс. Толстой – граф Алексей Николаевич Толстой (1882–1945) – писатель, с 1919 по 1923 г. жил в Париже и Берлине, потом вернулся в Россию. ВН враждебно относился к его симпатиям к большевикам.
Мария Павловна – см. примеч. к предыдущему письму.
Авинов Андрей Николаевич (1884–1949) – американский лепидоптеролог русского происхождения, с 1926 по 1945 г. куратор, потом директор Музея естественной истории Карнеги в Питсбурге.
Про Нику и Наташу… – Николая и Наталию Набоковых.
Snobs (англ.) – снобы.
Полякова Анна (Альма) Эдуардовна (урожд. де Рейсс;?—1940) – актриса, благотворитель.
В «Подарке»… оказалось больше трехсот строк… – Рассказ вышел двумя днями раньше, 28 марта 1937 г.
«Вознаграждение». – Отрывка из «Дара» под таким названием в печати не появлялось. Следующий отрывок будет озаглавлен «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
…он еще больше похорошел. – Имеется в виду маленький Дмитрий Набоков, которого Георгий Гессен видел в Берлине.
Виктор – сам ВН.
Lefèvre («Nouv. Litr») – Фредерик Лефевр (1889–1949) – главный редактор «Нувель литерэр».
Thiébaut («Revue de Paris») – Марсель Тьебо (1897–1961) – литературный критик и переводчик.
I adore you (англ.) – обожаю тебя.
193. 2 апреля 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля. Отправляя письма на адрес Оснабрюкерштрассе, 21, ВН обычно указывал: «Ь / Prof. Geballe».
С. 319. I am quite fed up with things (англ.) – мне все порядочно надоело.
…приятненькая была вечеринка… – Согласно дневнику Веры Муромцевой-Буниной, имеется в виду ужин в честь Тэффи.
Кедрова Елизавета (Лиля) Николаевна (1909–2000) – актриса театра и кино, первая жена Григория Хмары.
Татьяна Марковна – Алданова.
…Mme Гринберг и ее сына… – Возможно, Софья Максимовна Гринберг (урожд. Винавер; 1904–1964) – юрист, жена библиофила и торговца редкими книгами Льва Адольфовича Гринберга (1900–1981). Их сыну Михаилу Львовичу Гринбергу (Мишелю Винаверу;
р. 1927), будущему драматургу, писателю и переводчику, было тогда десять лет.
Oxford Book of Poetry (англ.) – Оксфордский поэтический сборник.
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
Me faisait des confidences hideuses (фр.) – поверяла мне отвратительные тайны.
Комиссаржевская Вера Федоровна (1864–1910) – актриса.
«Чарочка» – русская застольная песня.
…остов растущей выставки… – Парижская международная выставка искусств и технологий в современной жизни, проходившая с 25 мая по 25 ноября 1937 г.
С était à vomir (фр.) – просто тошнило.
Перекал – Доминик Десанти (урожд. Доминика Сергеевна Перекал; 1914–2011) – журналистка, писательница.
С. 320. Infecte (фр.) – омерзительно.
…у него на выставке… – «Пушкин и его эпоха», см. примеч. к письму от 17 марта 1937 г.
…Терапиано (однажды… задевшего меня в «Числах»)… – Речь идет о рецензии на «Камеру обскуру» (Числа. 1934. № 10. С. 287–288).
«Inconnue de la S.» (фр.) – «Незнакомка с С(ены)». Стихотворение, якобы написанное Федором Годуновым-Чердынцевым (героем «Дара»), опубликовано как: Из Ф. Г. Ч. // Последние новости. 1934. 28 июня. С. 3.
Му darling, ту darling (англ.)